Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






M. Séguin avait derrière sa maison un clos entouré d'aubépines. C'est là qu'il mit la nouvelle pensionnaire.






Il l'attacha à un pieu, au plus bel endroit du pré, en ayant soin de lui laisser beaucoup de corde, et de temps en temps, il venait voir si elle était bien. La chèvre se trouvait très heureuse et broutait l'herbe de si bon coeur que M. Séguin était ravi.

Enfin, pensait le pauvre homme, en voilà une qui ne s'ennuiera pas chez moi !

M. Séguin se trompait, sa chèvre s'ennuya.

 

Un jour (однажды), elle se dit (она сказала себе; se dire) en regardant la montagne (глядя на горы; regarder):

- Comme on doit être bien là-haut (как там, должно быть, хорошо; devoir)! Quel plaisir (какое удовольствие) de gambader dans la bruyère (резвиться в вереске), sans cette maudite longe (без этой ужасной веревки) qui vous écorche le cou (которая вам раздирает шею; écorcher)!... C'est bon pour l'âne ou pour le boeuf (это хорошо для осла или коровы) de brouter dans un clos (пастись в этом загоне)!... Les chèvres (козам), il leur faut du large (им нужен простор; falloir) . .

À partir de ce moment (с этого момента), l'herbe du clos lui parut fade (трава на участке ей казалась безвкусной; paraître).

L'ennui lui vint (скука, тоска к ней пришла = она начала тосковать; venir). Elle maigrit (она похудела; maigrir), son lait se fit rare (ее молоко сделалось скудным, редким = стала мало давать молока; faire). C'était pitié de la voir (это было жалко ее видеть = жалко было смотреть, как она) tirer tout le jour sur sa longe (дергала весь день свою веревку), la tête tournée (голова повернута) du côté de la montagne (в сторону гор), la narine ouverte (ноздри открыты), en faisant Mê.!... tristement (жалобно блея «ме-е»; faire).

 

Un jour, elle se dit en regardant la montagne :

Comme on doit être bien là-haut ! Quel plaisir de gambader dans la bruyère, sans cette maudite longe qui vous écorche le cou !... C'est bon pour l'âne ou pour le boeuf de brouter dans un clos !... Les chèvres, il leur faut du large. .

Agrave; partir de ce moment, l'herbe du clos lui parut fade.

L'ennui lui vint. Elle maigrit, son lait se fit rare. C'était pitié de la voir tirer tout le jour sur sa longe, la tête tournée du côté de la montagne, la narine ouverte, en faisant Mê.!... tristement.

 

M. Séguin s'apercevait bien (прекрасно догадывался; s'apercevoir) que sa chèvre avait quelque chose (что его коза имеет что-то = что с его козой что-то неладно; avoir), mais il ne savait pas (но он не знал; savoir) ce que c'était (что это было = что именно; être)... Un matin (как-то утром), comme il achevait de la traire (когда он закончил ее доить; achever – заканчивать; traire - доить), la chèvre se retourna (коза повернулась; se retourner) et lui dit (и сказала ему; dire) dans son patois (на его наречии) :



- Écoutez (послушайте; écouter), monsieur Séguin, je me languis chez vous (мне у вас томно; я изнемогаю; se languir), laissez-moi aller (отпустите меня; laisser) dans la montagne.

- Ah ! mon Dieu (боже ты мой)!... Elle aussi (она тоже = и она туда же)! cria M. Séguin stupéfait (закричал ошеломленный, пораженный мсье Сегун; crier), et du coup (и внезапно, вдруг) il laissa tomber (выронил; laisser tomber) son écuelle ; puis, s'asseyant dans l'herbe (затем, он сел на траву; s'asseoir) à côté de sa chèvre (рядом с козой):

- Comment, Blanquette (как, Белянка), tu veux me quitter (ты хочешь меня бросить, покинуть; vouloir)!

Et Blanquette répondit (ответила; repondre):

- Oui, monsieur Séguin.

- Est-ce que l'herbe te manque ici (травы тебе здесь не хватает; manquer)?

- Oh ! non ! monsieur Séguin.

- Tu es peut-être attachée de trop court (может быть, ты привязана слишком коротко; attacher), veux-tu que j'allonge la corde (хочешь, чтобы я удлинил веревку; allonger)?

- Ce n'est pas la peine (беда не в этом), monsieur Séguin.



- Alors, qu'est-ce qu'il te faut (так что же тебе нужно; falloir)? qu'est-ce que tu veux (чего ты хочешь; vouloir)?

- Je veux aller dans la montagne (я хочу уйти в горы), monsieur Séguin.

- Mais, malheureuse (но, бедняжка), tu ne sais pas (ты не знаешь; savoir) qu'il y a le loup dans la montagne (что в горах есть волк)... Que feras-tu (что ты будешь делать; faire) quand il viendra (когда он появится, придет; venir)?...

- Je lui donnerai des coups de cornes (я ему дам удар рогами = я его забодаю; donner), monsieur Séguin.

- Le loup se moque bien (волк только посмеется; se moquer) de tes cornes (над твоими рогами). Il m'a mangé (он у меня уже съел; manger) des biques (коз) autrement encornées que toi (гораздо рогатее тебя)... Tu sais bien (ты ведь знаешь; savoir), la pauvre vieille Renaude (бедную старушку Ренод) qui était ici l'an dernier (которая была здесь в прошлом году; être)? une maîtresse chèvre (коза-хозяйка, госпожа), forte et méchante comme un bouc (сильная и злая, вредная как козел). Elle s'est battue avec le loup (она сражалась с волком; battir) toute la nuit (всю ночь)... puis, le matin (а потом, утром), le loup l'a mangée (волк ее съел; manger).

- Pécaïre (ай-ай-ай) ! Pauvre Renaude (бедная Ренод)!... Ça ne fait rien (это не делает ничего = это ничего не значит; faire), monsieur Séguin, laissez-moi aller (отпустите меня) dans la montagne.

- Bonté divine (святая доброта = боже ж ты мой)!... dit M. Séguin (сказал мсье Сегун; dire); mais qu'est-ce qu'on leur fait donc (что же с ними делается, творится; faire) à mes chèvres (с моими козами)? Encore une (еще одна) que le loup va me manger (которую волк у меня скоро съест; aller manger)... Eh bien, non (ну уж нет)... je te sauverai (я тебя спасу, сохраню; sauver) malgré toi (вопреки твоей воле), coquine (козочка)! et de peur (и от страха, боясь) que tu ne rompes ta corde (чтобы ты не разорвала свою веревку; romper), je vais t'enfermer (я тебя запру; aller) dans l'étable (в стойле, в хлеву) et tu y resteras toujours (и ты там останешься навсегда; rester).

 

M. Séguin s'apercevait bien que sa chèvre avait quelque chose, mais il ne savait pas ce que c'était... Un matin, comme il achevait de la traire, la chèvre se retourna et lui dit dans son patois :



mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2021 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал