Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






C'est qu'elle n'avait peur de rien la Blanquette.






Elle franchissait d'un saut de grands torrents qui l'é claboussaient au passage de poussiè re humide et d'é cume.

Alors, toute ruisselante, elle allait s'é tendre sur quelque roche plate et se faisait sé cher par le soleil... Une fois, s'avanç ant au bord d'un plateau, une fleur de cytise aux dents, elle aperç ut en bas, tout en bas dans la plaine, la maison de M. Sé guin avec le clos derriè re. Cela la fit rire aux larmes.

Que c'est petit! dit-elle; comment ai-je pu tenir là dedans?

Pauvrette! de se voir si haut perché e, elle se croyait au moins aussi grande que le monde...

 

En somme (короче говоря), ce fut une bonne journé e (это был прекрасный день) pour la chè vre de M. Sé guin. Vers le milieu du jour (к середине дня), en courant (набегавшись; courir) de droite et de gauche (направо и налево = где только можно), elle tomba (она напала, натолкнулась; tomber) dans une troupe de chamois (на стаю серн) en train de croquer (грызших, евших; en train de – осуществляющий ч-либо) une lambrusque (одичавший виноград) à belles dents (красивыми зубами). Notre petite coureuse (наша маленькая бегунья) en robe blanche (в белой мантии) fit sensation (вызвала сенсацию; faire). On lui donna (ей дали, выделили; donner) la meilleure place à la lambrusque (лучшее место у виноградника), et tous ces messieurs (а все тамошние мсье) furent trè s galants (были очень любезны, галантны; ê tre)... Il paraî t mê me (показалось даже; paraî tre), - ceci doit rester entre nous (это должно остаться между нами; devoir rester), Gringoire, - qu'un jeune chamois (что какому-то молодому оленю) à pelage noir (черной масти), eut la bonne fortune de (повезло, посчастливилось) plaire à Blanquette (угодить, понравиться Белянке). Les deux amoureux (двое влюбленных) s'é garè rent parmi le bois (затерялись, блуждали в кустах; s'é garer) une heure ou deux (час или два), et si tu veux savoir (и если ты хочешь знать; vouloir) ce qu'ils se dirent (что они говорили друг другу; se dire), va le demander (иди об этом спрашивать; aller) aux sources bavardes (у болтливых источников, родников) qui courent (которые бежали, текли; courir) invisibles dans la mousse (невидимыми во мхе).

 

En somme, ce fut une bonne journé e pour la chè vre de M. Sé guin. Vers le milieu du jour, en courant de droite et de gauche, elle tomba dans une troupe de chamois en train de croquer une lambrusque à belles dents. Notre petite coureuse en robe blanche fit sensation. On lui donna la meilleure place à la lambrusque, et tous ces messieurs furent trè s galants... Il paraî t mê me, - ceci doit rester entre nous, Gringoire, - qu'un jeune chamois à pelage noir, eut la bonne fortune de plaire à Blanquette. Les deux amoureux s'é garè rent parmi le bois une heure ou deux, et si tu veux savoir ce qu'ils se dirent, va le demander aux sources bavardes qui courent invisibles dans la mousse.

 

Tout à coup (внезапно, вдруг) le vent fraî chit (ветер, воздух посвежел = стало прохладно; fraî chir). La montagne devint violette (гора стала фиолетовой, сизой; devoir); c'é tait le soir (наступил вечер).

- Dé jà (уже)! dit la petite chè vre; et elle s'arrê ta fort é tonné e (и она остановилась очень удивленной; s'arrê ter - останавливаться).

En bas (внизу), les champs é taient noyé s de brume (поля, нивы покрылись дымкой, туманом; ê tre noyé – быть затопленным, покрытым ч-либо). Le clos de M. Sé guin (загон мсье Сегуна) disparaissait dans le brouillard (исчез в тумане; disparaî tre), et de la maisonnette (и от домиков) on ne voyait plus que (ничего не было видно кроме = остались видны только; voir) le toit (крыша) avec un peu de fumé e (с чуточкой дыма). Elle é couta les clochettes (она услышала колокольчики, звон колокольчиков; é couter) d'un troupeau (какого-то стада) qu'on ramenait (которое возвращалось с пастбища; ramener - приводить обратно), et se sentit l'â me (и почувствовала себя в душе; se sentir) toute triste (совсем грустной, печальной)... Un gerfaut (какой-то кречет), qui rentrait (который возвращался = возвращаясь; rentrer), la frô la (ее слегка задел, коснулся; frô ler) de ses ailes (своими крыльями) en passant (пролетая мимо; passer). Elle tressaillit (она вздрогнула; tressaillir)...

Puis ce fut un hurlement dans la montagne (в горах раздался вой, завывание; ê tre):

- Hou! hou!

Elle pensa au loup (она подумала, вспомнила про волка; penser); de tout le jour (в течение всего дня) la folle n'y avait pas pensé (глупышка об этом не думала; penser)... Au mê me moment (в тот же самый момент) une trompe sonna (охотничий рожок зазвучал, затрубил; sonner) bien loin dans la vallé e (где-то далеко в долине). C'é tait ce bon M. Sé guin (это был добрый мсье Сегун) qui tentait un dernier effort (делавший последнюю попытку; tenter – пробовать, испытывать).

- Hou! hou!... faisait le loup (делал волк = выл волк; faire).

- Reviens (вернись; revenir)! reviens!... criait la trompe (кричал рожок; crier).

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал