Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Alors le monstre s'avança, et les petites cornes entrèrent en danse.






Ah ! la brave chevrette, comme elle y allait de bon coeur! Plus de dix fois, je ne mens pas, Gringoire, elle força le loup à reculer pour reprendre haleine. Pendant ces trêves d'une minute, la gourmande cueillait en hâte encore un brin de sa chère herbe ; puis elle retournait au combat, la bouche pleine... Cela dura toute la nuit. De temps en temps la chèvre de M. Séguin regardait les étoiles danser dans le ciel clair et elle se disait :

Oh ! pourvu que je tienne jusqu'à l'aube...

 

L'une après l'autre (одна за другой), les étoiles s'éteignirent (звезды потухали, гасли; s’éteindre). Blanquette redoubla de coups de cornes (усилила, удвоила удары рогами; redoubler), le loup de coups de dents (волк – удары зубами = укусы)...

Une lueur pâle (бледный луч, проблеск) parut dans l'horizon (показался на горизонте; paraître)... Le chant du coq enroué (песня охрипшего петуха) monta d'une métairie (поднялась, вознеслась с хутора, фермы; monter).

- Enfin (наконец-то)! dit la pauvre bête (сказало бедная тварь, животное), qui n'attendait plus que (которая не ждала ничего более чем день = которая ждала только дня; attendre) le jour pour mourir (чтобы умереть); et elle s'allongea par terre (и она растянулась на земле; s’allonger – растянуться, вытянуться) dans sa belle fourrure blanche (на свою красивую белую шубку; la fourrure – мех; меховая одержа, шуба) toute tachée de sang (всю испачканную кровью; tacher – пачкать, пятнать)...

Alors (и вот) le loup se jeta (волк набросился, накинулся; se jeter) sur la petite chèvre et la mangea (и ее съел; manger).

Adieu, Gringoire (пока! прощай, Грингуар!)!

 

L'histoire que tu as entendue (история, которую ты выслушал; entendre) n'est pas un conte de mon invention (не является рассказом моего изобретения = не выдумана). Si jamais tu viens (если ты когда-нибудь приедешь; venir) en Provence (в Прованс), nos ménagers (наши хозяюшки) te parleront souvent de (тебе будут рассказывать часто о; parler – говорить, рассказывать) la cabro de moussu Séguin, que se battégue tonto la neui emé lou loup, e piei lou matin lou loup la mangé.[1]

Tu m'entends bien (ты меня хорошо понимаешь; entendre), Gringoire.

 

L'une après l'autre, les étoiles s'éteignirent. Blanquette redoubla de coups de cornes, le loup de coups de dents...

Une lueur pâle parut dans l'horizon... Le chant du coq enroué monta d'une métairie.

Enfin ! dit la pauvre bête, qui n'attendait plus que le jour pour mourir ; et elle s'allongea par terre dans sa belle fourrure blanche toute tachée de sang...



mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2021 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал