Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Lіv. Про статті на мовні теми.
Українська літературна мова на відміну від живої - мова молода, і на сьо- годні в наслідок історичних обставин - до кінця не вироблена. Лише тепер - в умовах незалежности - гальмований процес її вироблення має шанс відродитися. Спроби удосконалення мовних форм можна простежити у практиці живого спілкування, у творах літератури, на шпальтах газет, у працях словникарів. Віддзеркалюють цей процес і статті на мовні теми, що їх сьогодні досить ча- сто подибуємо у пресі. Годі заперечити, що мовна тема - тема цікава, але... Стаття на мовні теми, крім глибоких думок, що їх вона викладає, мусить бути взірцем мовної, коли не довершености, то бодай чіткости. Тому те, на що не звер- таємо уваги у ”немовних” статтях, у статті на мовні теми починає муляти. Тепер стало модно вживати словесні форми вражаючий, існуючий, руйнуючий тощо. Сказати, що вони цілком чужі нашій мові, не можна. І там, де треба, їх слід вживати, не забуваючи, що наші класики - творці літературної мови - уникали цих форм, добираючи замість них лексику, властиву українській мовній стихії. Іншими словами, вживати наведені форми доцільно лише тоді, коли нема іншої ради. Сьо- годні цього правила мало хто дотримує. Його перекреслила теорія ”злиття мов”, поширена в минулому. А правило це, зберігаючи традицію слововжитку і словотвору, зберігало своєрідність і красу української мови. Класиків сьогодні ніби й шанують, а втім... У газетній статті на мовну тему читаю: ...українству був притаманний вражаюче високий рівень народної культури. Наша мова знає слово разючий, поширене в літературі і в живому спілкуванні. Яка потреба віддавати перевагу калькованій формі вражаючий, та ще й у формі прислівника вражаюче? Це останнє слово можна було б замінити на прислівник разюче. Та й разюче у даному тексті не звучить. Хіба нема синонімів? От хоч би й винятково, або напрочуд, або навдивовижу. Чи ж не краще: ...українству був притаманний напрочуд високий рівень народної культури? Вживає автор цитованої статті і слово всеохоплюючий. Знову таки - це далеко не кращий варіянт відомого в літературі короткого слова всеосяжний. Особливої популярности набула сьогодні форма існуючий. Цьому якоюсь мірою сприяла примітивність російсько-українських словників УССР, де російське слово существующий перекладено одним калькованим відповідником існуючий та формою що існує. Насправді ж це поняття українці можуть висловлювати низкою слів: сущий, сучасний, теперішній, наявний, наш, здатний існувати: Модна форма Український варіянт усім існуючим істотам усім сущим істотам існуючий у природі наявний у природі існуючий порядок сучасний або теперішній порядок існуючі закони наші закони, сучасні закони існуючий у воді здатний існувати у воді. У цитованій статті про мову згадувано існуючу тенденцію у мовній практиці. Це ж абсолютно те саме, що й сучасна тенденція. Любов до слова існуючий така ”всеохоплююча”, що його часом вживано без потреби. Той же автор пише: Бог-отець сотворив усі існуючі світи - видимі й невидимі... Тут слово існуючі - паразит. Воно тільки додає обсягу реченню. Уже слово сотворив вказує, що сотворене існує. Усе створене існує. Отже, досить сказати: Бог-отець сотворив усі світи - видимі й невидимі... Важко припустити, що Бог творив якісь неіснуючі світи. Вживання слів-паразитів псує загальне враження від усякої статті, а від статті на мовну тему і поготів. Автор цитованої статті твердить, що люди... чинять зле... оточуючому природному довкіллю. Довкілля - це і є навколишнє (або в суржиковому варіянті - оточуюче) середови- ще. Іншими словами, автор говорить таке: люди...чинять зле...оточуючому природному оточуючому середовищу. У даному тексті лексично невиправдане слово оточуючий зайве і з погляду стилістики. Увесь вираз мав би виглядати так: люди...чинять зле...природному довкіллю. Ще в іншому місці цитований автор пише: внутрішній простір... трикутника, обмежуючими ребрами якого виступають... (1) Знову таки: ребра всякого трикутника обмежують його простір, і тому в даному тексті поняття обмежуючі ребра цілком вичерпно передає саме слово ребра.
Порівняйте: ...внутрішній простір... трикутника, ребрами якого виступають... (1) Чи змінився зміст? Нітрохи. Зате форма виграла. Усе сказане якоюсь мірою зачіпає проблему форми та змісту. Ці дві категорії між собою пов’язано. Знайомство з писаними та друкованими текстами переконує, що глибокий зміст годі відтворити недосконалою або невправною формою. Одна з ознак цієї невправности - це надмірне й невиправдане вживання невла- стивих нашій мові лексичних одиниць. Таке вживання створює проблему, що виходить за межі суто мовознавчих питань. Це проблема самого існування української мови як незалежного мовного явища.
|