Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
L. Взаємопритертість.
Говоривши про численні вимоги, що їх ставить до словесних форм практика усного й писемного спілкування, не можна не згадати й вимог, скажу так, вза- ємопритертости слів у мовному потоці. Знову незрозуміливй термін - зауважить читач - що це ще за взаємопритертість? Даний термін вжито для більшої наочнос- ти, а найкраще його зрозуміти на конкретних прикладах. Усі знають скорочений перелік чинників, які загартовують людський організм: сонце, повітря і вода. Висловлена нашою мовою ця тріяда звучить ніби не так гладко, як у російській мо- ві. По-російськи тріяда солнце, воздух и вода вимовляється одним духом як певна ритмо-мелодична єдність, що сама спливає з язика, легко запам’ятовується і легко повторюється. Про слова в такому досконалому з ритмо-мелодичного боку виразі можна сказати, що вони ”взаємопритерті”. У наведеній російській тріяді їх не можна навіть розміняти місцями: вираз солнце, вода и воздух уже не має тих яко- стей, про які ми говорили щодо ідіоми солнце, воздух и вода. Очевидно, в українському виразі сонце, повітря і вода слова теж не ”притер- то”. Мабуть, скопіювати ”притерті” вирази з мови на мову не так легко. Крім змістової відповідности треба подбати і про взаємопритертість слів у тексті або мовному потоці. В українському варіянті варто переставити останні два слова, а І замінити на Й: сонце, вода й повітря. Звучить краще. Можна піти далі і трохи переробити зміст: сонце, море і повітря, або сонце, вітер і вода. Остання переробка своєю притертістю повторює російський варіянт. З цього прикладу стає очевидно, що сполучаючись у мовні конструкції - в то- му числі у розповідні речення - слова дуже вередливі щодо своїх партнерів: деяк- их терплять як сусідів, деяких - ні. Ця вередливість вимагає від нас не просто механічно тулити слова одне до одного, а добирати найпритертіших партнерів. На жаль, операція добору відповідних словесних форм не завжди вдається на- шим мовцям і ”писцям”. Наприклад, у пресі можна натрапити на таке речення: У команді не уникнути зіткнень. (А) У цьому реченні дві хиби: лексична і стилістична. Лексична полягає у не- властивому українській мові вжитку заперечення НЕ з інфінітивом. Конструкції Дружби не купити за золото Книги не знайти в бібліотеці нам не властиві. Це копії російського стилю. Замість них українці кажуть Дружбу годі купити за золото Книгу годі знайти в бібліотеці. Так склалося у нашій мовній стихії. Цю особливість української мови відбито й у літературі: Раді б вишню з’їсти, Та високо лізти, Ой, раді б зірвати, Та годі дістати! (Л. Українка). Росіянин останній рядок висловив би так: ”но не достать! ”. Отже по-українськи фраза У команді не уникнути зіткнень має виглядати так: У команді годі уникнути зіткнень. Але цьому реченню бракує ритмо-мелодичної досконалости: деякі слова у ньому не притерто. Останнє слово зіткнень просто важко вимовити після уникнути. Гляньте, як тут звук Н два рази парується із звуками К і Т: униКНуТи зіТКНень. Чи не краще замість зіткненя вжити синонім сутичка: У команді годі уникнути сутичок? Слід додати, що появу непритертих словесних конструкцій викликає здебільшо- го хапливий переклад російських текстів на українську мову під час російського думання. Речення (А) найвірогідніше виникло шляхом перекладу фрази В команде не избежать столкновений. У російському тексті слова притерто. В українському дослівному перекладі - ні. Тому, перекладаючи, треба дбати про притертість слів і в перекладі. Розглянувши низку вимог, що їх ставить мовна стихія до лексичних одиниць під оглядом форми, спробуймо підсумувати наші спостереження: 1. Щоб бути конкурентоздатною, лексичні одиниці не мають бути задовгими 2. Вони мусять бути легкомовні та милозвучні 3. Задовольняти наш мовний смак 4. Легко притиратися з оточенням 5. Мати узвичаєні наголоси.
|