Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
The father should pour the water over their bound hands.
The groom should say: oà svasti oà nä rä yaë ä ya vidmahe vä sudevä ya dhé mahi tanno viñ ë uù pracodayä t(e) oà trailokya-mohanä ya vidmahe kä madevä ya dhé mahi tanno viñ ë uù pracodayä t(e) Then he should meditate upon Ç ré Ç ré Rä dhä -Kå ñ ë a chanting: hare kå ñ ë a hare kå ñ ë a kå ñ ë a kå ñ ë a hare hare hare rä ma hare rä ma rä ma rä ma hare hare oà kanyeyaà oà prajä pati viñ ë u devatä kä “This bride belongs to Prajä pati Viñ ë u.” Touching the bride’s heart he should recite the Kä ma Stuti: oà ka idaà kasmä ä dat kä maù kä mä yä dä t kä mo dä tä kä maù pratigrahé tä kä maù samudram ä viç at kä mena tvä pratigå hnä mi kä maitat te “Who has given this heart and to whom? Love has given unto love. Love is the giver, love is the receiver. Love has entered the ocean of love. I receive you through love. Oh love, this heart is yours.” The father should say: oà viñ ë uù oà tat sat adya ç ré mate.....ç armaë e varä ya (name of groom) kå taitat kanyä sampradä na supratiñ ö hä rthaà dakñ ië ä à suvarë a mü lyopakalpitä à ç ré ç ré rä dhä kå ñ ë a smaraë a pü rvakaà ç ré.... dvä rä (name of father) ç ré ç ré rä dhä kå ñ ë au dattam “May Rä dhä and Kå ñ ë a, on this day of.... to firmly establish this act of bestowal, present a suitable dowry of valuable items in remembrance of Rä dhä and Kå ñ ë a, to.....(groom) through the agency of....(father).” The groom should say: oà svasti Then he should recite the Kä ma Stuti: oà ka idaà kasmä ä dat kä maù kä mä yä dä t kä mo dä tä kä maù pratigrahé tä kä maù samudram ä viç at kä mena tvä pratigå hnä mi kä maitat te oà nä rä yaë ä ya vidmahe vä sudevä ya dhé mahi tanno viñ ë uù pracodayä t oà trailokya-mohanä ya vidmahe kä madevä ya dhé mahi tanno viñ ë uù pracodayä t(e) Then he should meditate upon Ç ré Ç ré Rä dhä -Kå ñ ë a chanting: hare kå ñ ë a hare kå ñ ë a kå ñ ë a kå ñ ë a hare hare hare rä ma hare rä ma rä ma rä ma hare hare He should then meditate upon his favourite Deitys’ name such as Nä rä yaë a, Viñ ë u, Rä ma, Nå sià ha, Hari, Vä mana etc At this time, the father can give a dowery and gifts to the Deity and the Vaiñ ë avas. The father or a married woman with sons will then tie the upper cloth of the groom and the veil of the bride with a cloth containing haritaki, betel, gandha, flowers, tulasé, kum-kum, and tumeric. The following ç loka should be recited: ç ré lakñ mé -pé tä mbarayoù revaté -balarä mayoù tathä sé tä -rä mayoç ca ç ré dü rgä -ç ivayor yathä devahü ti-kardamayoù ç acé -maghavator yathä ç atarü pä -svayambhuvayoù -renukä -jä madagnyoù yathä ‘halyä -gautamayor devaké -vasudevayoù mandodaré -rä vaë ayor yaç odä -nandayor yathä ç ré draupadé -pä ë ò avayoù ç ré tä rä vä li-bhubhujoù damayanté -nalakayoù ç ré -rä dhä -kå ñ ë ayor yathä anayoù kanyä varayos tathä syä d granthi bandhanaà @TRANSLATION The father may undo the kuç a knot on their hands and seat the bride to the right hand side of the groom. · Go Mokñ a (releasing the cow):
|