Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Диалог в театрализованном мероприятии.
В театрализованных жанрах диалог, как уже отмечалось, строится на конфликтах характеров. Это необходимо и для конферанса. «На сцену выходит Первый; за ним — Второй, он внимательно читает газету. Первый. Все-таки вы удивительный человек. Такой торжест- венный, такой праздничный вечер, а вы вышли на сцену, уткнувшись в газету. Между прочим, кроссворды можно отгадывать и в другом месте. 84. Второй. Если бы вы только знали, что за газету я держу сейчас в руках?! Первый. А что тут загадочного? Наверняка «Советс кий спорт», в котором очередной болельщик учит наших футболистов играть в футбол. Второй. Не угадали. Первый. Нас пригласили на необычный — праздничный концерт. И вместо того чтобы выйти и поздравить работников стальных магистралей с праздником, вы выходите и читае те газету! Это же обидно для тех, кто в зале! Второй. Напротив, именно из-за глубокого уважения ко всем присутствующим я перелистал в библиотеке кипу газет по ка не нашел вот эту (показывает). Газета «Гудок» за 30 июля». Юмористическая конфликтная ситуация может возникнуть даже из-за недоразумения, волнения, из-за трудности найти точную словесную формулировку: Первый. Ну, рассказывай. Второй. Жил-был один... Первый. Он и сейчас живет. Второй. Живёт-бывёт... Первый. Нет, не так. Что за «бывёт»? Второй. Живёт-бывёт... Живает-бывает... Первый. Не надо сказку. Скажи просто: есть у нас на заводе та кой товарищ...». Если найти острую конфликтную ситуацию, в которой Встеующие лица вынуждены активно действовать, диалог можно строить не на предложениях, а на коротких репликах действующих лиц: «Называется конкретный виновник — управляющий апрельским отделением совхоза «Бабановский» Моисеев. Выходят три-четыре оборванных, грязных человека. Корреспондент. Что с вами? Откуда вы такие? Первый. Из Апрельского. Корреспондент. А почему вы как дикари? Второй. Будешь тут дикарями. Тротуаров в поселке нет? Нет. Идешь ночью, шагнул, р-раз — нога сломалась, носом в лужу. Третий. Доски для тротуара завезли, а они... фьють! (Свистит.) Корреспондент. Что «фьють»? Третий. Испарились. До сих пор не могут найти. Четвертый. Материалов для клуба не завозят...». Развитие диалога во многом зависит от поисков ситуаций и способов активизации собеседников. Некоторые клубные работники умело используют условно-ритуальную ситуацию и традиционную народную форму диалога. Такой диалог, например, применили ясиноватские железнодорожники в своих театрализованных вечерницах, о которых мы уже рассказывали. «Дорогие гости, —говорит хозяйка, —совсем забыла я в хлопотах-то! Прошу познакомиться, это моя дочка Оксана. — Ничего не скажешь, хороша у вас дочка! — откликается Нестеренко.— Неплохо бы ей парубка подыскать, — А что, — соглашается хозяйка, —неплохо бы. Только чтобы добрый был парубок: и работник отменный, и собой пригожий. Может быть, и засватаем сегодня. — Ну что вы, мама, —говорит смущенно Оксана.— Так сразу — и засватаете? — Почему сразу? —откликается Нестеренко.—Добрых хлопцев здесь вон сколько — что звезд на небе. И между прочим, могу я тебе, Оксана, и хозяюшке, и всем собравшимся сообщить: подвели мы сегодня наши трудовые итоги, и оказалось, что хотя только начался декабрь, а годовой план мы уже выполнили. И в победе этой большая заслуга наших хлопцев. — Но ты не подумай, Оксана, — продолжает Нестеренко, —что наши хлопцы только работать умеют. И спеть, и сплясать они мастаки. Да разве сами они не могут себя показать? Могут, да еще как! А ты, Оксана, вызывай их н а разговор, на песню, на пляску. С ответом мы тебя торопить не станем, потерпим ради такой красавицы. — Неплохо задумано, — восклицает хозяйка, — Как, дочка, согласна? — Что ж, пожалуй...». Ситуация «сватовства» вызвала участников на естественную форму диалога. Поэтому он развивается легко и непринужденно. В театрализованных жанрах диалог в сценарии обычно пишется полностью. Общие требования к нему заключаются в том, что лексическая, синтаксическая и стилистическая структура речи персонажей должна определяться характерами действующих лиц, их эмоциональным состоянием и обстоятельствами действия. Кроме того, следует помнить, что диалог является частью общего действия, не должен замедлять его темпа, становиться самоцелью. Он связан с линией поведения героев, отношениями между ними. Новая информация, сведения, необходимые автору для раскрытия темы сценария, передаются через диалог только с учетом всех указанных условий, в интерпретации персонажей, их языком, авторской речью (к сожалению, часто вкладываемой сценаристами в уста, действующих лиц и разрушающей характерность речи). Но это уже область театральной драматургии. С ней можно познакомиться, изучив соответствующую литературу. Диалог в массовых играх. В массово-игровых жанрах и эпизодах можно предусмотреть диалог с публикой. Он строится на предвидении реакции зрителя и обычно заготавливается в нескольких вариантах. Публике в этом диалоге отводится место для угадывания предметов, отгадывания загадок, ответов типа «да»—«нет». Диалог с публикой чередуется с монологом массовика или ведущего, в котором объясняются правила игры, задаются вопросы, объявляются победители. Обычно такие диалоги рассчитаны на односложные ответы публики, на которые массовики-сценаристы заготавливают остроумные ответы или предложения. Работая над подобным диалогом, следите, чтобы заготовки по характеру соответствовали определенной аудитории, ее возрастному и культурному уровню. Слишком примитивные вопросы могут создать впечатление недооценки интеллекта зрителя, а чрезмерно сложные вообще не найдут отклика. Некоторые особенности звучащего текста. Нужно помнить, что в письменной речи есть графические условности, которые не передаются при произнесении. Например, как можно показать в устном монологе или диалоге разницу между фразами: «Прямо на нас шел лось», «Прямо на нас шел Лось», «Прямо на нас шел «Лось». Название животного, фамилию человека и название судна в этом случае можно различить только в зависимости от контекста. Заглавная буква, кавычки, скобки, раздельное написание воспринимаются только в письменном тексте, и сценарист должен это учитывать. Двойной смысл имеют сочетания слов: «гранильщик Алмазов», «продавец Арбузов». В одной из литературных встреч прозвучало: «Этим исканиям был подвержен ЛЕФ... а РАПП явился...». Аббревиатура, набранная заглавными буквами, в устной речи превратилась в «льва» и «арапа». Не всегда читаются кавычки, даже если они выделяют слова, иронически сказанные, особенно если фраза до этого не содержала иронии. Делая доклад о врагах мира, демократии и социализма, лектору пришлось добавить к выражению «наши заокеанские друзья» слова «в кавычках», так как это были единственные иронически сказанные слова во всем тексте. Совсем невозможно передать средствами интонации кавычки, в которые заключается цитата, органически сливающаяся с авторским текстом. «Писемский горячо любил русский народ, он написал «прекрасные рассказы из простонародного быта» (Н.Г. Чернышевский)». В устной передаче становится совершенно непонятным, где начало высказывания Чернышевского. Большую опасность представляют омофоны — слова, которые имеют одинаковое звучание, но различаются на письме. «П ринеси коры-то» — «Принеси корыто», «Нужно отвести детей домой» — «Нужно отвезти детей домой». Большое количество омофонов в русском языке заставляет человека, работающего на радио, все время проверять на слух слова и сочетания слов: «частота—чистота», «плот—плод», «занос—за нос»—и ставить их в контексте, где они могли бы иметь только один смысл. Если к чтецу попадает текст, допускающий двоякое понимание слова, он вынужден нарушать нормы орфоэпии (например: «В хозяйстве не было коз» — не оглушать согласную «з») и этим спасает положение. Такое произношение режет слух. Но даже этого диктор не сможет сделать, если попадется второй вариант: «В хозяйстве не было кос». Но довольно часто можно встретить омофоничные сочетания: «Поэт воспел выспевание пшеницы» (воспел воспевание), «ВЦСПС указывает на значение этого мероприятия» (назначение), «Разрезание труб производится при помощи 50 валков» (волков), Машина ровно вела нить» (вила). Обычно в таких случаях приходится нарушать орфоэпические нормы. Как видно, в неправильном произношении не всегда виноваты те, кто читает текст. Часто омофоны приобретают нежелательный смысл. Режиссер М. Донской рассказывал в одном из клубов о своей кинокартине по роману Горького «Мать». Упомянув о том, что экранизация романа была уже однажды сделана, он сказал: «Но этот фильм был немой (не мой)...». Он, конечно, имел в виду, что картина была немая, а воспринято это было совсем по-другому. Корней Чуковский в своей книге «Высокое искусство» приводит пример из сделанного Радловой перевода трагедии Шекспира «Макбет». «В одном из самых волнующих монологов Макбета, — пишет Чуковский, — я читаю такие стихи: «Когда б конец концом бы дела был, Я скоро б сделал» Это страшное слово «б сделал» режет меня как ножом, — подчеркивает Чуковский, — и я уверен: не только меня!». Устной речи также чужды противоестественные скопления звуков типа «совестливы ли вы»; какофонические стыки — «наша река широка как Ока»; зияния — «у руин Иоаннова монастыря»; стыки согласных: «В всплесках волн», «С вскрывшейся рекой...». Недопустимы для устной речи и скопления гласных звуков: «Бои у Аустерлица», «А у аэродрома...», «И у аорты...». Очень часты запинки в текстах на таких неблагополучных сочетаниях: «по популяризации», «об обеспечении», «об обобществлении», «об опубликовании»; на словах, близких по звучанию, если они поставлены рядом: «Поднимались с нар рано на работу каждое утро ткачи». Внутренняя рифма в прозаических текстах превращает их в раешник: «Привлекает внимание белокаменное здание...», «B Москве, по сведениям Центрального института прогнозов, завтра 18 градусов мороза...». А это бывает особенно неуместно в серьезных материалах. Текст готовится для чтеца, диктора, выступающего, и забота о том, чтобы легче было читать, лежит в основном на сценаристах. Текст-партитура должен быть предельно приспособлен для чтения прямо с листа. Некоторые, забывая это, переносят в такие тексты характерные для печати сокращения: «тыс.», «кв. м», «дм», «г.», «тов.», «проц.», «%», «соцсоревнование», «ИТР». Нужно писать эти слова полностью, чтобы не затруднять чтение и гарантировать выступающих от ошибок. В текстах, предназначенных для чтения, не ставят рядом с фамилиями инициалы. Следуя примеру газет, некоторые товарищи, готовящие в клубе тексты для выступающих с излишней точностью воспроизводят цифровой материал. «Спортсмен показал результат 1. 42, 5 сек.». Как прочитать это без подготовки? Человек, мало знакомый со спортом, начнет так: «...одна, сорок два (две), — а докончить ему вряд ли удастся: теряется смысл. В таком случае лучше всего написать словами: «Одна минута, сорок две с половиной секунды». В газете вполне допустима фраза: «Они обязались снизить себестоимость продукции на 1, 5 проц.». Но какпрочитать это? «Одна целая пять десятых процента», «Один целый и пять десятых процента», «Один и пять десятых процента»? Можно найти еще варианты: «Полтора процента», «Один с половиной». Представьте себе выступающего, который во время чтения задумался над выбором варианта. А если приходится иметь дело с целой таблицей цифр? Вообще лучше избегать в устной речи цифрового материала, если в нем нет крайней необходимости, или давать цифры приближенно: «Около двухсот человек», «Более пятисот голов скота». Склоняемые числительные обязательно пишутся словами: «Тысячи двумстам двадцати». При чтении с листа большим затруднением являются паронимы — слова, близкие по написанию, особенно если они встречаются в одном и том же тексте: «Продолжение — предложение», «Исторический —истерический», «Представитель — председатель», «Знание— звание—здание», «Умерить—умереть», «Большое - большее». Ошибки в этом случае объясняются тем, что при беглом чтении значительную роль играет процесс узнавания, угадывания знакомых слов и разницу в одной букве, перестановке букв и слогов сразу трудно заметить, особенно если в тексте встречается несколько слов, близких по написанию. Сценарист должен уметь чувствовать нежелательный подтекст, подсказать чтецу, как его избежать. В одном из выступлений по местному радио сообщалось, что на заготовительный пункт прибыл «Красный обоз со свеклой». Ни автор, ни редактор по отпечатанному тексту не заметили, что в этой фразе название «Красный обоз» приобрело другой смысл. Выступления на клубном вечере и по радио, как правило, готовятся за короткий срок, что не позволяет вдумчиво, всесторонне работать над текстом. Сценарист должен помочь чтецу, выступающему разобраться в самом тексте, прежде всего в случаях, допускающих двоякое понимание, различную трактовку. Для указания ударений имеются соответствующие знаки. Так, логическое ударение можно проставлять подчеркив анием выделяемого слова, словесное ударение имеет свое обозначение, принятое на письме, и т. д. Словесное ударение в тексте для устного произнесения принято ставить гораздо чаще, чем в письменной речи. Это особенно важно в фамилиях. Нужно считаться также с исторически установившимися ударениями и в каждом случае проставлять их в тексте-партитуре. Формы устной речи использует местное радиовещание - в радиогазетах, очерках, репортажах, интервью и т.д. Поэтому все требования, предъявляемые к выступлениям важны и в работе на радио.
|