Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






А. Кирпичниковъ. 2 страница






Блескъ золота и камней драгоцѣ нныхъ,

Которымъ насъ дивятъ цари земные!

На немъ одномъ небесный свѣ тъ почіетъ;

Его обитель -- рай обѣ тованный:

Все -- не отъ міра въ ней.

 

МАРІЯ.

 

О, пощадите!

Умолкните! Не разстилайте больше

Ковра живыхъ цвѣ товъ передо мною.

Я на чужбинѣ здѣ сь, я здѣ сь въ тюрьмѣ.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Со мною было то же, королева!

Но пробилъ часъ, моя тюрьма разверзлась.

И духъ освобожденный -- новой жизни

Привѣ тствуетъ прекрасную зарю.

Поклялся я со злобою отречься

Отъ узкаго и мрачнаго ученья

И, замѣ нивъ вѣ нокъ увядшій свѣ жимъ,

Къ ликующимъ ликуя пріобщиться.

Нашелъ я тамъ шотландцевъ благородныхъ,

Съ веселыми французами сошелся,

И, вотъ, мы всѣ -- у кардинала Гиза,

У вашего достойнѣ йшаго дяди.

О, что за человѣ къ! И твердъ и ясенъ,

И величавъ! Поистинѣ, рожденъ

Повелѣ вать умами! Первообразъ

Іерарха именитаго -- князь церкви,

Какого я не выдавалъ донынѣ!

 

МАРІЯ.

 

Лицомъ къ лицу съ великимъ человѣ комъ,

Съ моимъ руководителемъ безцѣ ннымъ,

Стояли вы -- и что же? Продолжайте!

Попрежнему онъ помнитъ обо мнѣ?

Судьба къ нему все такъ же благосклонна

И путь его цвѣ тами усыпаетъ?

Все та же онъ твердыня церкви нашей?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Самъ, дивный, снизошелъ онъ до того,

Чтобъ свѣ томъ вѣ ры истинной разсѣ ять

Души моей тревожныя сомнѣ нья.

Онъ мнѣ внушилъ, что мудрствуя лукаво,

Блуждаемъ мы во мракѣ безпросвѣ тномъ, --

Что должно намъ глазами видѣ ть то,

Во что должны увѣ ровать мы сердцемъ, --

Что церкви нуженъ видимый глава, --

Что благодатью Праведнаго Духа

Осѣ нены святыхъ отцовъ соборы.

Слѣ да отъ дѣ тскихъ бредней не осталось

Передъ его умомъ побѣ доноснымъ,

Передъ его плѣ нительною рѣ чью;

Вернулся я, блуждавшій, въ лоно церкви,

A заблужденья всѣ вручилъ ему.

 

МАРІЯ.

 

Такъ вы одинъ изъ тысячей счастливцевъ,

Которыхъ онъ небесной силой слова,

Съ Наставникомъ Нагорнымъ соревнуя,

Восхитилъ и направилъ къ жизни вѣ чной?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Но вскорѣ онъ отозванъ былъ по службѣ

Во Францію, меня же въ Реймсъ послалъ,

Гдѣ пастырей для Англіи усердно

Воспитываетъ общество Іисуса.

Тамъ я Моргана доблестнаго встрѣ тилъ,

A вмѣ стѣ съ нимъ и вѣ рнаго Леолея

И Росскаго епископа: всѣ трое

Въ чужомъ краю влачили дни изгнанья,

Съ такими-то почетными людьми

Я сблизился -- и въ вѣ рѣ укрѣ пился.

Однажды у епископа въ покояхъ

Мой взоръ былъ привлеченъ портретомъ женскимъ,

Который такъ глубоко взволновалъ

Меня своею прелестью печальной,

Что отъ него не могъ я оторваться.

И мнѣ сказалъ тогда ученый пастырь:

" Смотрите съ умиленьемъ, не смущаясь,

" На образъ этой женщины, изъ всѣ хъ,

" Что въ мірѣ есть, прекраснѣ йшей, но также

" Всѣ хъ болѣ е достойной сожалѣ нья.

" Страдалица за вѣ ру! и страдаетъ

" Она въ отчизнѣ вашей".

 

M АРІЯ.

 

О, праведникъ!

Нѣ тъ, не всего лишилась я, когда

Въ несчастьи сберегла такого друга.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Потомъ, съ ужасной силой краснорѣ чья,

Описывать онъ муки ваши началъ

И кровожадность вашихъ палачей;

По вашей родословной онъ наглядно

Мнѣ показалъ происхожденье ваше

Изъ дома вѣ нценоснаго Тюдоровъ

И убѣ дилъ меня, что возсѣ дать

На англійскомъ престолѣ вамъ бы должно,

A не поддѣ льной этой, зачатой

На ложѣ любострастья, королевѣ,

Которую и самъ отецъ законнымъ

Ребенкомъ не призналъ. Но я ужъ сразу

Хотѣ лъ всѣ доказательства исчерпать:

Къ извѣ стнымъ правовѣ дамъ обращался,

Гербовники изслѣ довалъ усердно --

И силу притязаній вашихъ все

Безспорно подтвердило мнѣ. Я знаю

Доподлинно теперь, что ваше право

На Англію -- все преступленье ваше;

Что вамъ принадлежитъ то государство,

Гдѣ васъ томятъ въ безвинномъ заточеньи.

 

МАРІЯ.

 

О, право злополучное! Оно

Всѣ хъ бѣ дъ моихъ единственный источникъ.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

И вдругъ я узнаю, что ужъ не Толботъ,

A дядя мой -- блюститель вашихъ узъ!

Я въ этомъ усмотрѣ лъ Небесный Промыслъ,

Услышалъ зовъ судьбы, предназначавшей

Моей рукѣ освобожденье ваше.

Сердца друзей ликуютъ. Кардиналъ

Меня, съ благословеньемъ, подвергаетъ

Мучительному искусу притворства.

Тотчасъ и планъ готовъ, я возращаюсь --

И десять дней ужъ здѣ сь, какъ вамъ извѣ стно.

(Останавливается).

Здѣ сь васъ увидѣ лъ я -- васъ, королева!

Не вашъ портретъ! Какую драгоцѣ нность

Скрываетъ этотъ замокъ! Не тюрьма!

Убѣ жище богини -- лучезарнѣ й

Вестминстерскихъ палатъ! Какое счастье

Однимъ хоть съ вами воздухомъ дышать!

Еще бы той не прятать васъ ревниво!

Воспрянула бъ вся наша молодежь,

Ничей бы мечъ въ ножнахъ не залежался,

И, голову поднявъ, какъ богатырь,

Мятежъ по мирнымъ пажитямъ прошелъ бы,

Когда бъ узрѣ лъ воочію британецъ

Владычицу свою!

 

МАРІЯ.

 

Ахъ, только надо,

Чтобъ на нее онъ и смотрѣ лъ, какъ вы!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Достаточно, какъ я, быть очевидцемъ

Однихъ страданій вашихъ: очевидцемъ

Той кротости и твердости высокой,

Съ какою незаслуженное бремя

Несете вы. Иль въ тяжкихъ испытаньяхъ

Перестаете быть вы королевой?

Иль ваша красота въ темницѣ меркнеть? /

Вы лишены всего, что краситъ жизнь, --

Но намъ и свѣ тъ и жизнь дарите щедро.

Ни разу не входилъ я въ эту дверь,

Чтобъ скорбью раздираемое сердце

Восторгомъ лицезрѣ нья не пылало!...

Но грозно приближается развязка --

И все растетъ опасность: дольше медлить

Не вправѣ я -- молчать не вправѣ дольше...

 

МАРІЯ.

 

Такъ приговоръ произнесенъ? Смѣ лѣ е!

Не бойтесь за меня!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Произнесенъ.

Рѣ шеньемъ сорока двухъ голосовъ

Вы признаны виновной. И палаты

И граждане -- всѣ жаждутъ вашей кары.

Лишь медлитъ королева; но не милость,

Не жалость это -- нѣ тъ! -- разсчетъ коварный:

Ей нужно, чтобъ принудили ее.

 

МАРІЯ (съ рѣ шимостью).

 

Сэръ Мортимеръ! Меня извѣ стье ваше

Ни удивить, ни испугать не можетъ:

Давно ужъ я предчувствовала это.

Я знаю тѣ хъ, кто осудилъ меня;

A послѣ всѣ хъ обидъ перенесенныхъ

Мнѣ ль ожидать свободы! и не ясно ль,

Къ чему все это клонится? Хотятъ

Держать меня до смерти въ заточеньи --

И месть мою, права мои навѣ ки

Со мной похоронить во тьмѣ тюремной.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Нѣ тъ, королева, нѣ тъ! о, нѣ тъ! На этомъ

Отнюдь не успокоится тиранство:

Наполовину сдѣ ланное дѣ ло --

Не дѣ ло для него. Живете вы,

Живетъ и страхъ въ душѣ Елизаветы.

Вы и въ тюрьмѣ ей вѣ чная угроза:

Лишь ваша смерть престолъ за ней упрочитъ.

 

МАРІЯ.

 

На плахѣ всенародно опозорить

Дерзнула бы она мое чело

Вѣ нчанное?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Дерзнетъ. Не сомнѣ вайтесь.

 

МАРІЯ.

 

Величіе державное она

Такъ уронить рѣ шилась бы? A месть --

Месть Франціи?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Бракъ съ герцогомъ Анжуйскимъ

Навѣ ки устранитъ опасность эту.

 

МАРІЯ.

 

Но развѣ за меня король испанскій

Не поднялъ бы оружія тотчасъ же?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Ей цѣ лый свѣ тъ въ оружіи не страшенъ,

Пока она въ согласіи съ народомъ.

 

МАРІЯ.

 

И духу бы хватило у нея

Британцамъ это зрѣ лище устроить?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Британцы приглядѣ лись ужъ, милэди,

Какъ жены вѣ нценосныя съ престола

На плаху переходятъ. Этотъ путь

Свершила мать самой Елизаветы,

За ней же вслѣ дъ -- Екатерина Говардъ.

И Анна Грей вѣ нецъ носила также.

 

МАРІЯ (послѣ нѣ котораго молчанія).

 

Нѣ тъ, Мортимеръ! То -- ложный страхъ: онъ созданъ

Заботливостью преданнаго сердца.

Не плахи, сэръ, боюсь я. Навсегда

Раздѣ латься съ соперницей опасной

Властительница Англіи сумѣ етъ

Инымъ путемъ -- безъ шума и огласки.

Скорѣ й, чѣ мъ для меня палачъ найдется, --

Дастъ подкупить себя простой убійца.

Вотъ что меня приводитъ въ трепетъ, сэръ!

Я не могу дотронуться до кубка

Безъ мысли ужасающей, что это --

Моей сестрицы нѣ жной подношенье.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Но пусть же не коснется жизни вашей

Ни явное, ни тайное убійство!

Двѣ надцать знатныхъ юношей вступили

Со мной въ союзъ -- и, чтобъ Отецъ Небесный

Далъ силу имъ васъ увезти изъ замка, --

Святыхъ даровъ сегодня пріобщились.

Нашъ умыселъ и графу Обепину,

Французскому посланнику, извѣ стенъ:

Самъ принялъ онъ участье въ заговорѣ --

И заговоръ созрѣ лъ въ его дворцѣ.

 

МАРІЯ.

 

О, сэръ! я трепещу... но этотъ трепетъ

Не къ радости. Пронзило сердце мнѣ

Зловѣ щее предчувствіе. Вы что

Задумали? Гдѣ разумъ вашъ? Забыли

Про участь Бебингтона и Тишбэрна,

Чьи головы на лондонскомъ мосту

Въ угрозу населенью красовались?

Про участь тѣ хъ -- а ихъ и счетъ потерянъ! --

Что смерть нашли въ отчаянной попыткѣ

И лишь мои отяготили узы?

Бѣ ги, злосчастный юноша! бѣ ги

Отъ страшныхъ чаръ, пока еще не поздно, --

Пока Бэрлей объ этомъ не провѣ далъ

И къ вамъ не ввелъ предателя! Бѣ ги,

Скорѣ й бѣ ги! Никто еще донынѣ

Изъ ревностныхъ друзей Маріи Стюартъ

Не вѣ далъ счастья.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Не страшитъ меня

Ни участь Бебингтона и Тишбэрна,

Чьи головы на лондонскомъ мосту

Въ угрозу населенью красовались,

Ни участь тѣ хъ -- пусть имъ и счетъ потерянъ!

Что смерть нашли въ отчаянной попыткѣ:

Нашли они и вѣ чную въ ней славу

И счастье умереть за васъ.

 

МАРІЯ.

 

Напрасно!

Ни сила не спасетъ меня, ни хитрость.

Врагъ бодрствуетъ -- и власть въ его рукахъ.

Не Полетъ со своими сторожами

Моей тюрьмы ворота охраняетъ:

Вся Англія! И лишь по доброй волѣ

Елизаветы могутъ распахнуться

Они передо мной.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

О, никогда!

 

МАРІЯ.

 

Есть человѣ къ -- единственный на свѣ тѣ, --

Что отворить немедленно ихъ могъ бы.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Такъ назовите же...

 

МАРІЯ.

 

Графъ Лейстеръ.

 

МОРТИМЕРЪ (отступаетъ, пораженный).

 

Лейстеръ!

Графъ-Лейстеръ! вашъ гонитель кровожадный --

Елизаветинъ другъ -- и онъ...

 

МАРІЯ.

 

Да, онъ --

И только онъ, коль есть еще спасенье.

Ступайте же! Во всемъ ему откройтесь;

A чтобъ онъ зналъ, что я васъ посылаю, --

Вотъ вамъ письмо. Здѣ сь мой портретъ.

(Вынимаетъ спрятанную на груди бумагу; Мортимеръ отступаетъ и не рѣ шается взять).

Возьмите.

Давно ужъ приготовила я это,

Чтобъ передать ему, -- но дядя вашъ

Связалъ меня своимъ надзоромъ строгимъ.

Васъ ниспослалъ мнѣ ангелъ...

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Королева...

Вы задали загадку... Объясните...

 

МАРІЯ.

 

Графъ Лейстеръ вамъ загадку разгадаетъ.

Въ довѣ рчивости вашей убѣ дившись,

Довѣ рится и онъ... Кто тамъ?

 

КЕННЕДИ (входитъ поспѣ шно).

 

Сэръ Полетъ

И кто-то изъ придворныхъ.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Лордъ Бэрлей.

Спокойнѣ й, королева! Не теряйтесь,

Съ какою бы онъ вѣ стью не явился.

(Уходитъ въ боковую дверь. Кеннеди слѣ дуетъ за нимъ).

 

ЯВЛЕНІЕ VII.

Марія. Лордъ Бэрлей, государственный казначей Англіи, и рыцарь Полетъ.

ПОЛЕТЪ.

 

Объ участи своей желали вы

Знать истину; вамъ истину его

Сіятельство милордъ Бэрлей приноситъ.

Примите же ее со всѣ мъ смиреньемъ.

 

МАРІЯ.

 

Съ достоинствомъ невинности, конечно.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Я отъ суда къ вамъ посланъ.

 

МАРІЯ.

 

Лордъ Бэрлей

Сталъ языкомъ служить тому суду,

Которому служилъ умомъ донынѣ.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Вы говорите такъ, какъ будто вамъ

Извѣ стенъ приговоръ.

 

МАРІЯ.

 

Его приноситъ

Мнѣ лордъ Бэрлей: онъ мнѣ извѣ стенъ, значитъ.

Но -- къ дѣ лу сэръ.

 

БЭРЛЕЙ.

 

' Вы подчинились, лэди,

Суду сорока-двухъ...

 

МАРІЯ.

 

Простите, лордъ, --

Но вашу рѣ чь мнѣ въ самомъ же началѣ

Приходится прервать. Я подчинилась,

Сказали вы, суду сорока-двухъ?

Не подчинялась вовсе. Не могла

Никакъ я подчиниться, не могла

Свой санъ, достоинство народа, сына

И всѣ хъ монарховъ -- уронить такъ низко.

По основнымъ законамъ вашимъ, судьи

Должны быть подсудимому равны.

A кто жъ въ моемъ судилищѣ мнѣ равенъ?

Лишь короли -- мнѣ пэры.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Обвиненье

По пунктамъ выслушали вы, на судъ

Явились...

 

МАРІЯ.

 

Да, оберегая честь,

На силу справедливости надѣ ясь, --

Я поддалась Гаттонову коварству

И выслушать рѣ шилась обвиненье,

Чтобъ отразить его побѣ доносно.

Я должное по сану воздавала.

Вельможамъ, но не судьямъ; вашихъ лордовъ

Я судьями своими не считаю.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Считаете иль нѣ тъ, милэди, это --

Пустая лишь формальность, отъ которой

Не можетъ ходъ суда остановиться.

Вдыхая воздухъ Англіи, подъ кровомъ

Ея благоволительныхъ законовъ,

Вы и властямъ ея подчинены.

 

МАРІЯ.

 

Я англійской тюрьмы вдыхаю воздухъ:

Не это ли -- жить въ Англіи, подъ кровомъ

Ея благоволительныхъ законовъ?

Я ихъ почти не знаю. Никогда

Я не нуждалась въ нихъ! Я къ вамъ явилась

Не англійской гражданкой, а свободной,

Иного государства, королевой.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Не думаете ль вы, что въ этомъ званьи

Лежитъ неограниченное право

Въ чужой странѣ раздоръ кровавый сѣ ять?

Что было бъ съ государствомъ, если бъ въ немъ

Ѳ емиды мечъ карающій равно

Не тяготѣ лъ надъ головой виновной

И царственнаго гостя и бродяги!

 

МАРІЯ.

 

Отъ кары я не уклоняюсь вовсе;

Я отвергаю судей вашихъ.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Судей!

Да, почему жъ, милэди? Развѣ это --

Случайные отверженцы народа,

Безстыдные, продажные сутяги,

Готовые служить по доброй волѣ

Орудіями пытки? Развѣ это --

Не лучшіе державы нашей люди,

Ужъ потому правдивые, что имъ

Нѣ тъ надобности лгать, -- что имъ невѣ домъ

Ни рабскій страхъ передъ верховной властью,

Ни подкупъ вѣ роломный? Развѣ это --

Не тѣ, что справедливо и свободно

Народомъ благодарнымъ управляютъ, --

Чьи имена произнести лишь стоитъ,

Чтобъ всякое злорѣ чіе умолкло?

Кто во главѣ? Благочестивый пастырь, --

Кентербэрійскій примасъ, -- мудрый Толботъ,

Хранитель государственной печати,

И мореходныхъ силъ начальникъ -- Говардъ!

Достойнѣ йшимъ вельможамъ государства

Поручено рѣ шить державный споръ:

Что жъ большее возможно было сдѣ лать

Властительницѣ Англіи? Вражда

Партійная, допустимъ, увлекла бы

Отдѣ льныхъ лицъ; но мыслимо ль, чтобъ сорокъ

Избранниковъ слились единодушно

Въ пристрастномъ приговорѣ?

 

МАРІЯ (послѣ нѣ котораго молчанія).

 

Въ изумленьи

Склоняюсь я предъ силой устъ, всегда

Мнѣ бѣ дствія вѣ щавшихъ... Ужъ такой ли

Невѣ жественной женщинѣ, какъ я,

Съ испытаннымъ витіей состязаться!

Да, если бъ ваши лорды были въ правду

Такими, какъ рисуете вы ихъ, --

Пришлось бы мнѣ умолкнуть и навѣ ки

Съ завѣ тными мечтаньями проститься.

Но имена, которыя, милордъ,

Вы славите, величіе которыхъ

Должно бы раздавить меня, -- я вижу:

Тѣ имена совсѣ мъ иныя роли

На сценѣ исторической играютъ.

Я вижу, какъ высокое дворянство,

Величественный англійскій сенатъ, --

Угодничаетъ Генриху Восьмому,

Двоюродному дѣ ду моему,

Не хуже, чѣ мъ невольники сераля

Султану своенравному; я вижу,

Какъ доблестная верхняя палата,

Въ продажности не уступая нижней,

По приказанью свыше отмѣ няетъ

Едва провозглашенные законы,

Возсоздаетъ расторгнутые браки

И дочерей своихъ монарховъ нынче

Лишаетъ правъ наслѣ дства, признаетъ,

Внѣ брачныхъ узъ рожденными, а завтра

Возводитъ на родительскій престолъ.

Я вижу, какъ достойнѣ йшіе лорды,

При четырехъ правленіяхъ поспѣ шно

Мѣ няя убѣ жденія, мѣ няютъ

Четыре раза вѣ ру...

 

БЭРЛЕЙ.

 

Если чужды

Законы наши вамъ, то хорошо

Знакомы наши бѣ дствія.

 

МАРІЯ.

 

И это --

Мой судъ! -- Лордъ казначей! Я къ вамъ хочу

Быть справедливой: будьте жъ справедливы

И вы ко мнѣ! -- Вы, говорятъ, престолу

И родинѣ желаете добра;

Вы неподкупны, бдительны, усердны...

Охотно вѣ рю я.Не личной пользѣ,

A выгодѣ страны и государя

Вы служите. Поэтому и надо

Вамъ, благодарный лордъ, остерегаться,

Чтобъ пользу государства не принять

За справедливость. Я не сомнѣ ваюсь,

Что на судѣ вы возсѣ дали рядомъ

Съ такими жъ благородными людьми.

Но кто же эти люди? Пуритане!

Объ Англіи ревнуя, изрекаютъ

Они свой приговоръ -- кому же? -- мнѣ,

Шотландской королевѣ, католичкѣ!

Издревле говорится: отъ британца

Шотландецъ справедливости не жди,

Вотъ, почему и дѣ довскій обычай

Шотландцу и британцу запрещаетъ

Свидѣ телями быть другъ противъ друга.

Не случаемъ -- нуждою созданъ этотъ

Диковинный законъ. Глубокій смыслъ

Въ обычаяхъ былыхъ временъ таится --

И мы должны ихъ уважать, милордъ!

Двѣ пылкія народности природа

Забросила на доску въ океанѣ,

Не равно размѣ стила ихъ на ней

И за нее велѣ ла имъ бороться.

Лишь узкій Твидъ прорылъ черту раздѣ ла

Межъ двухъ мятежныхъ силъ -- и кровь борцовъ

Съ его струями смѣ шивалась часто.

Десятое ужъ минуло столѣ тье,

Какъ, рукъ не отнимая отъ мечей,

Съ двухъ береговъ грозятъ они другъ другу.

Ни разу врагъ на Англію не грянулъ

Безъ помощи шотландца; города

Шотландіи ни разу не пылали

Въ войнѣ междоусобной, чтобъ съ огнивомъ

Не поспѣ шилъ къ пожару англичанинъ, --

И не угаснетъ злоба ихъ, пока

Ихъ въ братьевъ не сольетъ одинъ парламентъ

И островомъ не будетъ управлять

Одинъ верховный жезлъ.

 

БЭРЛЕЙ.

 

И это благо --

Въ рукахъ одной изъ Стюартовъ, не такъ ли?

 

МАРІЯ.

 

Что отпираться мнѣ! Да, признаюсь,

Мечтала я радушно и привольно

Два доблестныя племени подъ сѣ нью

Оливковыхъ вѣ твей объединить.

Не думала я жертвой стать ихъ злобы:

Ихъ зависть вѣ ковую, смертный пылъ

Исконнаго раздора ихъ навѣ ки

Я потушить надѣ ялась; какъ Ричмондъ,

Державный предокъ мой, связалъ двѣ розы

Цѣ ной борьбы кровавой, -- сочетать

Замыслила я мирно двѣ короны.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Плохой вы путь для этого избрали:

Хотѣ ли вы зажечь все государство

И черезъ пламя смутъ достичь престола.

 

МАРІЯ.

 

Я не хотѣ ла этого! клянусь

Владыкой Всемогущимъ, не хотѣ ла!

Когда же это было? гдѣ улики?

 

БЭРЛЕЙ.

 

Не спорить я пришелъ сюда -- и споровъ

Не можетъ быть ужъ больше между нами.

Признали сорокъ судей противъ двухъ,

Что вами прошлогодній актъ нарушенъ --

И подлежите вы законной карѣ.

Тамъ сказано: " Коль смута въ королевствѣ

" Произойдетъ отъ имени и въ пользу

" Искателя короны, -- такового

" Предать суду и, буде онъ виновнымъ

" Окажется, подвергнуть смертной казни".

Теперь для насъ ужъ ясно...

 

МАРІЯ.

 

Лордъ Бэрлей!

Не сомнѣ ваюсь я, что на погибель

Мнѣ созданный законъ меня же долженъ

И поразить. Пощады быть не можетъ,

Когда изъ устъ, законъ провозгласившихъ,

И приговоръ надъ жертвой раздается.

Не станете же, лордъ, вы отрицать,

Что предрѣ шенъ мой жребій этимъ актомъ!

 

БЭРЛЕЙ.

 

Предостеречь хотѣ ли васъ; вы сами

Законъ себѣ въ ловушку обратили.

На бездну указали вамъ -- зачѣ мъ же

Въ нее вы устремились? Вы сошлись

Съ предателемъ отчизны Бебингтономъ

И съ шайкою убійцъ: про все вы знали

И всѣ мъ руководили изъ темницы.

 

МАРІЯ.

 

Когда же я могла? и какъ могла я?

Пусть въ этомъ уличатъ меня.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Улики

Предъявлены вамъ были на судѣ.

 

МАРІЯ.

 

Невѣ домо кѣ мъ сдѣ ланные списки!

Пусть принесутъ мнѣ письма, пусть докажутъ,

Что именно я такъ и говорила,

Какъ на судѣ читали, -- слово въ слово.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Самъ Бебингтонъ сознался передъ смертью,

Что списки эти вѣ рны.

 

МАРІЯ.

 

Такъ зачѣ мъ же

Намъ очной ставки не дали? Зачѣ мъ

Извлечь его изъ міра поспѣ шили,

Не допросивъ лицомъ къ лицу со мною?

 

БЭРЛЕЙ.

 

И тѣ, что были вашими писцами --

И Кэрлъ и Но -- подъ клятвой показали,

Что съ вашихъ словъ записано все это.

 

МАРІЯ.

 

Такъ я осуждена по наговору

Своихъ же слугъ? и судъ повѣ рилъ людямъ

Свою же государыню предавшимъ?

Повѣ рилъ тѣ мъ, кто вѣ рности обѣ тъ

Нарушилъ этимъ самымъ показаньемъ?

 

БЭРЛЕЙ.

 

Не вы ль шотландца Кэрла восхваляли

За преданность и честность?

 

МАРІЯ.

 

Да, я знала

Его такимъ; но для того, чтобъ честность

Людскую испытать, довольно часа

Опасности. Онъ могъ, подъ страхомъ пытки,

И показать и подтвердить подробно,

Чего и самъ не зналъ. Свое спасенье

Онъ видѣ лъ въ этой лжи, не видя въ ней

Особаго вреда для королевы.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Онъ далъ намъ добровольную присягу.

 

МАРІЯ.

 

Но не при мнѣ! -- Какъ, сэръ? Вѣ дь два

Свидѣ теля въ живыхъ еще! Пускай же

Они вотъ здѣ сь, передо мной, въ глаза

Мнѣ скажутъ то же самое! За что

Отказывать мнѣ въ милости и въ правѣ,

Въ которыхъ нѣ тъ отказа и убійцѣ?

Мнѣ Толботъ говорилъ, что по закону,

Который въ это царствованье изданъ, --

Допросу подвергаются совмѣ стно

И обвиняемый и обвинитель.

Вѣ дь такъ? я не ослышалась? Сэръ Полетъ?

Всегда цѣ нила я правдивость вашу.

Удостовѣ рьте же ее -- скажите

По совѣ сти: ошиблась я? такого

Нѣ тъ въ Англіи закона?

 

ПОЛЕТЪ.

 

Есть, милэди.

Такъ по закону слѣ дуетъ. Отъ правды

Отречься не посмѣ ю.

 

МАРІЯ.

 

Ну, милордъ?

Когда законъ мнѣ въ пагубу -- всей силой

Обрушиться онъ долженъ на меня:

Зачѣ мъ же вы обходите законы,

Когда они мнѣ въ пользу? Отвѣ чайте!

Изъ-за чего меня лишили раньше

Законной очной ставки съ Бебингтономъ?

Да и теперь -- съ обоими писцами?

 

БЭРЛЕЙ.

 

Не горячитесь, лэди. Не одни

Сношенья съ Бебингтономъ...

 

МАРІЯ.

 

Лишь за это

Грозитъ мнѣ мечъ закона -- оправдаться

Лишь въ этомъ я должна. Не уклоняйтесь,

Милордъ, отъ разговора. Не хитрите.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Доказано еще, что и съ Мендозой,

Посланникомъ испанскимъ вы сносились...

 

МАРІЯ (съ живостью).

 

Не уклоняйтесь, сэръ!

 

БЭРЛЕЙ.

 

Что вы пытались

Воззваньями низвергнуть нашу вѣ ру,

Монарховъ европейскихъ побуждали

Поднять за васъ оружіе...

 

МАРІЯ.

 

Такъ что же?

Я этого не дѣ лала. Однако,

Допустимъ, что и дѣ лала... Милордъ!

Меня въ тюрьмѣ здѣ сь держатъ -- въ нарушенье

Всѣ хъ правъ международныхъ. Не съ мечомъ

Явилась я, а съ просьбой, на священныхъ

Правахъ гостепріимства отдалась

Я въ родственныя руки королевы --

И обрѣ ла насилье и оковы,

Гдѣ обрѣ сти надѣ ялась защиту...

Въ чемъ долгъ мой передъ Англіей, скажите?

Чѣ мъ связана я въ замыслахъ своихъ?

Я пользуюсь лишь правомъ понужденья,

Когда порвать стараюсь эти узы,

Испытываю силу противъ силы

И, требуя защиты, кличъ мятежный

Ко всѣ мъ державамъ шлю. Имѣ ю право

Я пользоваться всѣ мъ, что допускаетъ


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.132 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал