Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
А. Кирпичниковъ. 9 страница
Прощайте, Маргарита и Алиса... Благодарю васъ, Бургоэнъ, за службу... Какъ губы горячи твои, Гертруда... Да, много ненавидѣ ли меня, Но много и любили... Пусть Гертруда Найдетъ себѣ съ хорошимъ мужемъ счастье -- Любви ея сердечко жаждетъ страстно... Ты, Берта, избрала наилучшій жребій -- Желаешь быть невѣ стою Христовой: О, поспѣ ши исполнить свой обѣ тъ! Земныя блага -- ложь, -- съ тебя довольно Примѣ ра королевы... Все! Прощайте! Прощайте всѣ! Прощайте навсегда! (Поспѣ шно отворачивается отъ нихъ; всѣ, кромѣ Мельвиля, уходятъ).
ЯВЛЕНІЕ VII. Марія. Мельвиль МАРІЯ.
Со всѣ мъ земнымъ покончено. Надѣ юсь, Ни передъ кѣ мъ я не должница здѣ сь... Одно еще, Мельвиль, гнететъ мнѣ душу И вознестись препятствуетъ ей къ небу Въ свободномъ ликованіи.
МЕЛЬВИЛЬ.
Откройся И сердце облегчи передо мною -- Довѣ рь заботу преданному другу.
МАРІЯ.
Я на порогѣ вѣ чности стою И скоро передъ Вышнимъ Судіею Должна предстать; но съ Преблагимъ еще Не примирилась я. Мнѣ отказали Въ духовникѣ моемъ. Дары святые Изъ рукъ еретика я отвергаю. Я умереть желаю въ лонѣ церкви, Которая одна даетъ блаженство.
МЕЛЬВИЛЬ.
Пусть сердце успокоится твое. Для неба и желанія довольно, Когда ты невольна его исполнить. Тиранство намъ лишь связываетъ руки -- Молитва же идетъ свободно къ Богу. Не въ словѣ жизнь, a въ вѣ рѣ.
МАРІЯ.
Ахъ, Мельвиль! Самимъ собою жить не можетъ сердце. Земной залогъ еще для вѣ ры нуженъ, Чтобъ ей вполнѣ небесное усвоить. Вѣ дь для того и Богъ сталъ человѣ комъ, Таинственно облекши зримой плотью Незримые небесные дары... Лишь церковью -- великою, святою, -- Какъ лѣ стницей, мы къ небесамъ восходимъ. Вселенской, католической она Зовется потому, что вѣ ру нашу Всеобщая лишь вѣ ра укрѣ пляетъ. Гдѣ тысячи сливаются въ молитвѣ, Тамъ пламенемъ горитъ сердечный пылъ -- И къ небу духъ взлетаетъ окрыленный... Счастливцы тѣ, чьи розныя молитвы Въ одну соединяетъ домъ Господень! У алтаря, украшеннаго ярко, Сверкаютъ свѣ чи, колоколъ звонитъ, Дымъ отъ кадильницъ стелется, епископъ, Въ лилейномъ облаченіи, беретъ -- Благословляетъ чашу, -- возвѣ щаетъ О таинствѣ великомъ и толпу, Восторженно-покорную, къ подножью Господню повергаетъ... Я одна Исторгнута -- благословенье неба Ко мнѣ одной не проникаетъ...
МЕЛЬВИЛЬ.
Нѣ тъ! Оно ужъ проникаетъ! близко, близко! Довѣ рься Всемогущему: гдѣ вѣ ра -- Тамъ прорасти изсохшій посохъ можетъ! И Тотъ, Кто изъ скалы извлекъ источникъ, Алтарь воздвигнуть можетъ и въ темницѣ -- Земное подкрѣ пленье въ этомъ кубкѣ Въ единый мигъ небеснымъ можетъ сдѣ лать. (Приподнимаетъ кубокъ, стоящій па столѣ).
МАРІЯ.
Мельвиль! Боюсь понять... О, понимаю! Нѣ тъ пастыря, нѣ тъ церкви, нѣ тъ причастья... Но говоритъ Спаситель: " Гдѣ во имя " Мое сойдутся двое -- тамъ и я". Что пастырю въ уста влагаетъ силу Небеснаго глагола? Чистота Души его и жизни. Вы, вы -- пастырь Здѣ сь для меня, хотя не посвященный, -- Вы принесли мнѣ миръ, посолъ Господень. Вамъ -- исповѣ дь послѣ дняя моя, И мнѣ изъ вашихъ устъ -- глаголъ спасенья.
МЕЛЬВИЛЬ.
Такъ знай же, королева: если ты Исполнена горячаго влеченья, То Богъ тебя утѣ шить можетъ чудомъ. Сказала ты, что пастыря здѣ сь нѣ тъ, Нѣ тъ церкви, нѣ тъ причастья? Ты ошиблась. И пастырь есть -- и Милосердный съ нами. (При этихъ словахъ онъ обнажаетъ голову; въ то же время онъ показываетъ ей св. дары въ золотой чашѣ). Я -- пастырь твой. Семь посвященій принялъ Я для того, чтобъ отпустить твои Грѣ хи въ послѣ дній разъ, чтобъ возвѣ стить Душевный миръ тебѣ въ пути послѣ днемъ, -- И вотъ дары святые: эту чашу Тебѣ святой отецъ нашъ посылаетъ.
МАРІЯ.
О, значитъ, я и на порогѣ смерти, Не лишена небеснаго блаженства! Какъ духъ Святой на облакѣ нисходитъ, Какъ нѣ когда апостолъ изъ темницы Освобожденъ былъ ангеломъ -- ему Преграды нѣ тъ ни въ стражѣ ни въ затворахъ, Онъ властно проникаетъ сквозь ворота И узника привѣ тствуетъ, сіяя, -- Такъ и ко мнѣ является нежданно Посолъ небесъ, когда ни одного Спасителя земного не осталось! Служитель мой когда-то, вы теперь -- Всевышняго служитель и святой Глаголъ его! Какъ предо мной колѣ ни Склоняли раньше вы, такъ передъ вами Теперь во прахѣ я лежу? (Склоняется передъ нимъ ницъ).
МЕЛЬВИЛЪ (осѣ нивъ ее крестнымъ знаменіемъ).
Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Марія, королева! Испытала ль Ты глубину души своей? клянешься ль Всю правду исповѣ дать Богу правды?
МАРІЯ.
Передъ тобой и Господомъ открыта Душа моя.
МЕЛЬВИЛЬ.
Какой же грѣ хъ лежитъ На совѣ сти твоей съ тѣ хъ поръ, какъ съ Богомъ Въ послѣ дній разъ ты примирилась?
МАРІЯ.
Въ сердцѣ Питала я и ненависть и зависть -- И грудь моя горѣ ла жаждой мести. Я, грѣ шница, ждала прощенья свыше И не могла соперницѣ простить.
МЕЛЬВИЛЬ.
Раскаялась ты въ томъ? и съ этимъ міромъ Разстаться примиренной неуклонно Рѣ шилась ты?
МАРІЯ.
Да, это такъ же вѣ рно, Какъ то, что я надѣ юсь на прощенье.
МЕЛЬВИЛЬ.
Еще какимъ грѣ хомъ отягчена Душа твоя?
МАРІЯ.
Ахъ, я Господню благость Стократъ сильнѣ й, чѣ мъ злобой, оскорбила Грѣ ховною любовью: въ ослѣ пленьи Я суетное сердце отдала Тому, кѣ мъ зло обманута была!
МЕЛЬВИЛЬ.
Раскаялась вполнѣ? и сердце къ Богу Отъ лживаго кумира обратила?
МАРІЯ.
Я въ жизнь борьбы не вѣ дала труднѣ й -- Но больше нѣ тъ на мнѣ земныхъ цѣ пей.
МЕЛЬВИЛЬ.
О чемъ еще къ тебѣ взываетъ совѣ сть?
МАРІЯ.
Кровавый грѣ хъ, давно ужъ совершенный, Давно ужъ исповѣ данный, грозитъ Мнѣ и теперь, въ послѣ днее мгновенье, Какъ мрачное y райскихъ вратъ видѣ нье. Супруга-короля я умертвить Дозволила, обманщику-убійцѣ И сердце я и руку отдала. Всѣ кары на себя я налагала, Всѣ кары на себя я налагала, Но совѣ сть ни на мигъ не умолкала.
МЕЛЬВИЛЬ.
Иныхъ неисповѣ данныхъ грѣ ховъ На сердцѣ не имѣ ешь?
МАРІЯ.
Все, что было На сердцѣ y меня, -- тебѣ извѣ стно.
МЕЛЬВИЛЬ.
О близости Всевѣ дущаго помни! Не забывай о тяжкой карѣ церкви За исповѣ дь неполную. Вѣ дь это -- Святого Духа искусъ -- смертный грѣ хъ!
МАРІЯ.
Пусть такъ Господь въ борьбѣ моей послѣ дней Побѣ ду мнѣ даруетъ, какъ душой Чиста я въ этотъ мигъ передъ тобой.
МЕЛЬВИЛЬ.
Какъ, ты таишь отъ Бога преступленье, Которое въ тебѣ караютъ люди? Молчишь ты объ участіи въ измѣ нѣ, Что Парри съ Бебингтономъ совершили? Ты временную смерть за то стяжала: Такъ хочешь ты и вѣ чную стяжать?
МАРІЯ.
Я въ вѣ чность отойти уже готова, Сейчасъ предъ Судіей предстану я; Но говорю и подтверждаю снова: Вся исповѣ дь окончена моя.
МЕЛЬВИЛЬ.
Обдумай хорошенько. Сердце лживо. Улики избѣ гая, можетъ-статься, Ты избѣ гала выговорить слово, Но волею участвовала въ дѣ лѣ? Такъ знай, что не обманешь ты ничѣ мъ Въ душѣ твоей недремлющее око!
МАРІЯ.
Просила я всѣ хъ вѣ нценосныхъ братьевъ Меня освободить отъ узъ позорныхъ, -- Но никогда, ни помысломъ ни дѣ ломъ, На жизнь врага не посягала.
МЕЛЬВИЛЬ.
Значитъ, Писцы твои невѣ рно показали?
МАРІЯ.
Какъ я сказала, такъ и есть. A что Показывали тѣ -- Господь разсудитъ.
МЕЛЬВИЛЬ.
И значитъ, убѣ жденная въ своей Невинности, вступаешь ты на плаху?
МАРІЯ.
Мнѣ въ смерти незаслуженной Господь За прежній тяжкій грѣ хъ шлетъ искупленье.
МЕЛЬВИЛЬ (благословляетъ ее).
Такъ искупи же грѣ хъ тотъ умирая! Пади предъ алтаремъ покорной жертвой! Кровь искупаетъ кровь. Въ своихъ дѣ лахъ, Какъ слабое созданье, ты грѣ шила -- Невѣ дома жъ земныхъ соблазновъ сила Душѣ, преображенной въ небесахъ. И, данною мнѣ властью разрѣ шенья, Я всѣ твои прощаю прегрѣ шенья. (Подаетъ ей св. дары). Прими Христово тѣ ло -- за тебя Пожертвовалъ онъ имъ. (Беретъ со стола кубокъ, безмолвно освящаетъ его и также подаетъ ей. Она колеблется и отводитъ кубокъ рукою). Прими и кровь Христову -- за тебя ее Онъ пролилъ. Прими! Тебѣ шлетъ папа эту милость! Должна священнымъ правомъ королей Воспользоваться ты и передъ смертью. (Она принимаетъ кубокъ). Ты, плотью облеченная, теперь Таинственно соединилась съ Богомъ. Такъ въ мірѣ вѣ чной радости, сіяя, Какъ ангелъ свѣ тозарной чистоты, Навѣ ки съ нимъ соединишься ты. (Ставитъ кубокъ обратно. Заслышавъ шумъ, онъ покрываетъ голову и идетъ къ двери. Maрія остается на колѣ няхъ и тихо молится).
МЕЛЬВИЛЬ (возвращается).
Еще одно тебя ждетъ испытанье. Достаточно ль сильна ты для того, Чтобъ одолѣ ть въ себѣ движенье злобы?
МАРІЯ.
Я не боюсь ея возврата. Злобу, Какъ и любовь, я Богу отдала.
МЕЛЬВИЛЬ.
Такъ приготовься же сюда лордъ Лейстеръ И лордъ Бэрлей идутъ.
ЯВЛЕНІЕ VIII.
Тѣ же. Бэрлей, Лейстеръ и Полетъ. Лейстеръ остается совсѣ мъ въ глубинѣ, не поднимая глазъ. Бэрлей, наблюдая за его настроеніемъ, становится между нимъ и королевой.
БЭРЛЕЙ.
Я, лэди Стюартъ, Явился, чтобъ послѣ днія велѣ нья Принять отъ васъ.
МАРІЯ.
Благодарю, милордъ!
БЭРЛЕЙ.
Желаетъ государыня, чтобъ вамъ Ни въ чемъ доступномъ не было отказа.
МАРІЯ.
Все записала я -- и завѣ щанье Вручила сэру Полету: прошу, Чтобъ въ точности исполнено все было.
БЭРЛЕЙ.
Объ этомъ не тревожьтесь.
МАРІЯ.
И прошу, Чтобъ слугъ моихъ свободно отпустили Въ Шотландію иль Францію -- куда Свой путь они направить пожелаютъ.
БЭРЛЕЙ.
На этотъ счетъ не безпокойтесь также.
МАРІЯ.
A такъ какъ прахъ мой будетъ здѣ сь лежать, Въ землѣ не освященной, то хоть сердце Мое пускай служитель этотъ вѣ рный Во Францію, къ роднымъ, отвезъ бы... Ахъ! Всегда оно тамъ было.
БЭРЛЕЙ.
Такъ и будетъ. A что еще...
МАРІЯ.
Британской королевѣ Поклонъ сестры снесите отъ меня. Я смерть свою прощаю ей, скажите, И у нея въ горячности вчерашней Съ раскаяньемъ прошу теперь прощенья: Да сохранитъ ее Отецъ Небесный -- И счастливо да царствуетъ она!
БЭРЛЕЙ.
Вы доброму совѣ ту не хотите Послѣ довать? Деканъ не нуженъ вамъ?
МАРІЯ.
Ужъ съ Богомъ примирилась я... Сэръ Полетъ! Безвинно я вамъ горе причинила -- Опоры я лишила вашу старость... О, дайте хоть надежду мнѣ, что злобой Вы поминать не будете меня...
ПОЛЕТЪ (подаетъ ей руку).
Да подкрѣ питъ васъ Богъ! Почійте съ миромъ!
ЯВЛЕНІЕ IX. Тѣ же. Анна Кеннеди и другія прислужницы королевы врываются съ выраженіемъ ужаса; за ними слѣ дуетъ шерифъ, съ бѣ лымъ жезломъ въ рукѣ, a позади, въ остающуюся отворенною дверь, видны вооруженные люди.
МАРІЯ.
Что Анна? что съ тобой?... А, часъ ударилъ! Вотъ, и шерифъ -- чтобъ насъ вести на казнь. Пора кончать. Прощайте всѣ! Прощайте! (Женщины въ сильной горести повисаютъ y нея на шеѣ, она -- Мельвилю). Достойный сэръ! вы, съ вѣ рной Анной вмѣ стѣ, Проводите меня въ послѣ дній путь. Надѣ юсь я, милордъ, что эту милость Даруете вы мнѣ?
БЭРЛЕЙ.
На это я Невластенъ.
МАРІЯ.
Какъ? Вы мнѣ въ ничтожной просьбѣ Откажете? Имѣ йте уваженье Хоть къ полу моему! Да кто жъ, иначе, Въ послѣ дній разъ услужитъ мнѣ? Не можетъ, Не можетъ быть сестры моей желаньемъ, Чтобъ женщина была оскорблена Въ моемъ лицѣ, чтобъ грубыми руками Ко мнѣ палачъ -- мужчина -- прикоснулся!
БЭРЛЕЙ.
Нельзя изъ вашихъ женщинъ ни одной Взойти на эшафотъ -- ихъ крики, вопли...
МАРІЯ.
Ахъ, ничего подобнаго не будетъ! Я отвѣ чаю вамъ за твердость Анны. О, сжальтесь, сэръ! въ послѣ дній мигъ меня Съ кормилицей моей не разлучайте! Я на ея рукахъ вступила въ жизнь; Пускай своею нѣ жною рукою Меня ужъ и на смерть она проводитъ.
ПОЛЕТЪ (Бэрлею).
Дозвольте!
БЭРЛЕЙ.
Такъ и быть.
МАРІЯ.
На этомъ свѣ тѣ Мнѣ больше ничего не остается... (Беретъ и цѣ луетъ распятіе). Владыка мой! Спаситель! Искупитель! Какъ распростеръ Ты руки на крестѣ -- Такъ надъ своей рабой простри ихъ нынѣ! (Поворачивается, чтобы идти. Въ это мгновеніе взглядъ ея падаетъ на графа Лейстера, который, при ея уходѣ, невольно вздрогнулъ и поднялъ на нее глаза. При видѣ его, Марія дрожитъ, колѣ на ея подгибаются, она готова упасть; тогда графъ Лейстеръ подхватываетъ и поддерживаетъ ее. Она нѣ которое время строго и безмолвно смотритъ на него, онъ не въ состояніи выдержатъ ея взглядъ; наконецъ она говоритъ).
МАРІЯ.
Вы слово твердо держите, графъ Лейстеръ. Не вы ль свою мнѣ руку обѣ щали, Чтобъ вывести меня изъ заточенья, -- И вотъ она! (Онъ стоитъ, какъ уничтоженный. Она кротко продолжаетъ). Да, Лейстеръ, не одну Свободу мнѣ рука сулила ваша! Вѣ дь я, на вашу руку опираясь. Извѣ дала бы радость новой жизни -- И не было бъ цѣ ны моей свободѣ. Теперь, съ землей готовая разстаться И стать на небесахъ блаженнымъ духомъ, Для плотскихъ искушеній недоступнымъ, -- Теперь могу я, Лейстеръ, не краснѣ я, Признаться въ слабости былой. Прощайте -- И, если въ силахъ, счастливо живите! Двухъ королевъ руки вы домогались, Отвергли нѣ жно любящее сердце И гордому пожертвовали имъ. У ногъ Елизаветы ваше мѣ сто! Да не послужитъ въ кару вамъ почетъ -- A я съ землей свела послѣ дній счетъ! (Уходитъ; шерифъ идетъ передъ нею, Мельвиль и кормилица -- по бокамъ. Бэрлей и Полетъ слѣ дуютъ за ними; остальные, рыдая, провожаютъ Марію взглядомъ, пока видятъ ее, -- потомъ расходятся черезъ двѣ другія двери).
ЯВЛЕНІЕ X.
ЛЕЙСТЕРЪ (оставшійся одинъ).
Я живъ еще! И жить еще я въ силахъ! И на меня не рухнетъ эта кровля! И нѣ дра не раскроются земныя, Чтобъ безъ слѣ да злосчастнѣ йшее въ мірѣ Созданье поглотить! Что я утратилъ! Какую я жемчужину отбросилъ! Какимъ небеснымъ счастьемъ пренебрегъ! Какъ просвѣ тленный духъ, она уходитъ, Меня съ клеймомъ проклятья оставляя. Не твердо ль я рѣ шилъ преодолѣ ть Сердечное движенье и безстрастно На казнь ея позорную глядѣ ть? Иль стыдъ воскресъ во мнѣ? иль снова сѣ ть Любви меня опутываетъ властно?.. Отверженецъ! Тебѣ ужъ не подъ стать По-женски состраданье изливать! Не по цвѣ тамъ твой путь -- надъ черной бездной: Грудь долженъ ты одѣ ть броней желѣ зной, Чело -- скалой незыблемой поднять! Чтобъ не было безплодно злодѣ янье -- Кончай его! Умолкни состраданье! Глаза, камнями будьте! Я хочу Въ безстрастности быть равнымъ палачу! (Рѣ шительно идетъ къ двери, въ которую вышла Марія, но на полпути останавливается). Не двинуться! не двинуться отъ страха! Нѣ тъ силъ! нѣ тъ силъ! Тамъ смерть ея, тамъ плаха, -- И я увижу... Чу! Что это? что? Они уже вошли... Здѣ сь, подо мною, Готовится кровавое дѣ янье... Я слышу голоса... Прочь, прочь отсюда -- Прочь изъ-подъ крова ужаса и смерти! (Хочетъ убѣ жать въ другую дверь, но находитъ ее запертою и бросается назадъ). Какою же я силою прикованъ? Иль долженъ слышать я, что страшно видѣ ть... Деканъ заговорилъ... Увѣ щеваетъ... Прервала... Чу! Молитву произноситъ... Все смолкло вдругъ... Какъ тихо!.. Лишь одни Рыданья женщинъ слышны... Раздѣ ваютъ... Чу! Это что?.. Придвинули скамейку... Колѣ нями склонилась на подушку... A головой... a головой склонилась... (Произнеся эти слова съ возрастающимъ ужасомъ, онъ умолкаетъ и внезапно, съ судорожнымъ движеніемъ, падаетъ безъ чувствъ, въ то же время снизу доносится гулъ голосовъ, долго не прекращающійся).
Вторая комната четвертаго дѣ йствія. ЯВЛЕНІЕ XI.
Елизавета (выходитъ изъ боковой двери; ея поступь и всѣ движенія выражаютъ сильнѣ йшее безпокойство).
Все -- никого... Все -- никакихъ извѣ стій... Иль вечеръ не сойдетъ на землю нынче? Иль солнце въ небесахъ остановилось? И нѣ тъ конца ужасной этой пыткѣ! Свершилось? Или нѣ тъ? И то и это Страшитъ меня -- спросить же я не смѣ ю! Не кажутъ глазъ ни Лейстеръ, ни Бэрлей, Обязанные быть при исполненьи... Уѣ хали они -- тогда свершилось: Стрѣ ла взвилась -- летитъ, летитъ -- попала Я не могла бъ цѣ ною государства Остановить ее теперь... Кто здѣ сь?
ЯВЛЕНІЕ XII. Елизавета. Пажъ. ЕЛИЗАВЕТА.
Одинъ вернулся ты? A гдѣ же лорды?
ПАЖЪ.
Лордъ Лейстеръ съ лордомъ казначеемъ.
ЕЛИЗАВЕТА (въ сильнѣ йшемъ нетерпѣ ніи)
Гдѣ?
ПАЖЪ. Не въ Лондонѣ.
ЕЛИЗАВЕТА.
Не въ Лондонѣ? Такъ гдѣ же?
ПАЖЪ.
Мнѣ этого никто не могъ сказать. Поспѣ шно и украдкой до разсвѣ та Покинули столицу оба лорда.
ЕЛИЗАВЕТА (внезапно оживившись).
Я -- королева Англіи! (Шагая взадъ и впередъ въ величайшемъ возбужденіи). Ступай! И позови ко мнѣ... Нѣ тъ, оставайся!... Она мертва! Теперь на этомъ свѣ тѣ Просторно мнѣ... Но отчего жъ дрожу я? Чего боюсь? Мой страхъ земля прикроетъ -- И кто жъ меня посмѣ етъ обвинить!.. Ты здѣ сь еще?.. Ступай -- и чтобъ сейчасъ же Явился Девисонъ сюда... Послать За графомъ Шрусбэри... Да вотъ и онъ! (Пажъ уходитъ).
ЯВЛЕНІЕ XIII. Елизавета. Графъ Шрусбэри. ЕЛИЗАВЕТА.
Привѣ тъ мой вамъ, достойный лордъ! Съ какими Вѣ стями къ намъ пожаловали вы? Не думаю, чтобъ васъ сюда такъ поздно Пустое что-нибудь могло направить.
ШРУСБЭРИ.
Великая монархиня! Всѣ мъ сердцемъ Заботясь о твоей державной славѣ, Опять я посѣ тилъ сегодня Тоуеръ, Гдѣ Кэрлъ и Но сидятъ -- писцы Маріи: Правдивость показаній ихъ провѣ рить Еще разъ я хотѣ лъ. Смотритель башни -- Растерянный, смущенный -- преграждаетъ Мнѣ къ узникамъ дорогу: лишь угрозой Я впуска добиваюсь... Боже, Боже! Какое мнѣ тамъ зрѣ лище явилось! Всклокоченный, съ безумными глазами, Какъ духовъ тьмы истерзанная жертва, -- Лежалъ шотландецъ Кэрлъ въ своей постели... Какъ только разглядѣ лъ меня несчастный -- Бросается мнѣ въ ноги и, крича, Колѣ ни обнимая, извиваясь, Какъ червь, передо мною, -- заклинаетъ Сказать ему, что сталось съ королевой: О смертномъ приговорѣ слухъ проникъ И въ подземелье Тоуера... Когда жъ Онъ отъ меня узналъ, что это правда И что рѣ шилъ судьбу Маріи Стюартъ Его доносъ, -- вскочилъ онъ, разъяренный, Товарища съ невѣ роятной силой Безумія съ постели скинулъ на полъ И сталъ душить. Изъ цѣ пкихъ рукъ бѣ днягу Съ трудомъ освободили мы. Тогда Онъ обратилъ всю ярость на себя И, кулаками въ грудь стуча, проклятья На головы обоихъ призывая, -- Сознался въ лжесвидѣ тельствѣ, въ поддѣ лкѣ Тѣ хъ злополучныхъ писемъ къ Бебингтону, Что выдавалъ за подлинныя онъ: Писалъ онъ подъ диктовку королевы, По наущенью Но, -- совсѣ мъ другое. Потомъ къ окну онъ бѣ шено рванулся И, распахнувъ его, такъ сталъ кричать, Что подъ окно вся улица сбѣ жалась: Кричалъ, что онъ -- писецъ Маріи Стюартъ, Тотъ извергъ, что ее оклеветалъ, -- Что проклятъ онъ, что онъ клятвопреступникъ!
ЕЛИЗАВЕТА.
Онъ не въ своемъ умѣ, вы говорите. Безумнаго, помѣ шаннаго рѣ чи Не значатъ ничего.
ШРУСБЭРИ.
Ужъ много значитъ Безуміе его! О королева, Дозволь тебя молить не торопиться: Пусть новое произведутъ дознанье.
ЕЛИЗАВЕТА.
Я прикажу -- вамъ въ угожденье, графъ, -- Хотя сама увѣ рена, что пэры Судить бы опрометчиво не стали; Но, чтобы успокоить васъ, пусть будетъ По-вашему: еще не поздно, къ счастью! На нашу честь монаршую ни въ чемъ Пасть не должно и тѣ ни подозрѣ нья!
ЯВЛЕНІЕ XIV. Тѣ же и Девисонъ. ЕЛИЗАВЕТА.
Приказъ, что вамъ передала я, сэръ, -- Гдѣ онъ?
ДЕВИСОНЪ (въ величайшемъ изумленіи).
Приказъ?
ЕЛИЗАВЕТА.
Вчера же вамъ врученный На сохраненье...
ДЕВИСОНЪ.
Мнѣ на сохраненье?
ЕЛИЗАВЕТА.
Народъ просилъ, молилъ меня объ этомъ -- Что оставалось мнѣ! Я подчинилась, Бумагу поневолѣ подписала И въ руки вамъ тотчасъ же отдала: Хотѣ ла выиграть время я. Надѣ юсь, Слова мои вы помните... Подайте жъ!
ШРУСБЭРИ.
Подайте, сэръ! Дѣ ла пошли иначе -- И слѣ дствіе должно возобновиться.
ДЕВИСОНЪ.
Возобновиться?... Боже милосердый!
ЕЛИЗАВЕТА.
Не размышляйте долго. Гдѣ бумага?
ДЕВИСОНЪ (въ отчаяніи).
Конецъ мой! Смерть!
ЕЛИЗАВЕТА (поспѣ шно перебивая его).
Я не хочу и думать...
ДЕВИСОНЪ.
О, я погибъ! Нѣ тъ y меня бумаги!
ЕЛИЗАВЕТА.
Какъ -- нѣ тъ?
ШРУСБЭРИ.
Отецъ Небесный!
ДЕВИСОНЪ.
У Бэрлея Въ рукахъ она -- вчера еще...
ЕЛИЗАВЕТА.
Несчастный! Вы такъ-то повинуетесь? Не я ли Вамъ настрого хранить ее велѣ ла?
ДЕВИСОНЪ.
Ты не велѣ ла мнѣ...
ЕЛИЗАВЕТА.
Такъ ты еще Во лжи меня, презрѣ нный, обвиняешь? Когда же я бумагу приказала Отдать Бэрлею?
ДЕВИСОНЪ.
Не въ опредѣ ленныхъ, Не въ ясныхъ выраженіяхъ... однако...
ЕЛИЗАВЕТА.
Бездѣ льникъ! Истолковывать ты смѣ ешь Слова мои? Свой собственный, кровавый Въ нихъ смыслъ влагать? О, если приключится Бѣ да отъ твоего самоуправства -- Ты за него поплатишься мнѣ жизнью! Вы видите, какъ имя, графъ, мое Во зло употребляютъ.
ШРУСБЭРИ.
Вижу... Боже!
ЕЛИЗАВЕТА.
Что вы сказали?
ШРУСБЭРИ.
Если въ этомъ дѣ лѣ Сквайръ дѣ йствовалъ на собственный свой страхъ, Безъ твоего на то намека даже, -- Онъ подлежитъ суду -- за то, что имя Твое имъ обезславлено навѣ ки.
ЯВЛЕНІЕ XV. Тѣ же, Бэрлей, подъ конецъ Кентъ.
БЭРЛЕЙ (преклоняетъ одно колѣ но передъ королевой).
|