Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






А. Кирпичниковъ. 8 страница






 

Ну, если мнѣ приходится такія

Совсѣ мъ не королевскія слова

Отъ королевы слышать, -- я считаю,

По совѣ сти, дальнѣ йшее молчанье

Измѣ ною и родинѣ и долгу,

Народъ свой больше, чѣ мъ себя, ты любишь --

Ты это говоришь, такъ и на дѣ лѣ

Намъ это докажи! Не избирай

Спокойствія себѣ, всѣ треволненья

На долю государства оставляя.

A церковь? съ ней что будетъ? Пусть со Стюартъ

Вернется къ намъ былое изувѣ рство?

Пусть снова здѣ сь господствуютъ монахи?

Легаты пусть являются изъ Рима --

И храмовъ насъ лишаютъ и монарховъ

Развѣ нчиваютъ нашихъ? Ты въ отвѣ тѣ

За души вѣ рноподданныхъ твоихъ:

Погибнуть ли, спастись ли имъ -- зависитъ

Все отъ того, какъ ты сама поступишь.

Здѣ сь жалости чувствительной нѣ тъ мѣ ста --

Ничтожно все передъ народнымъ благомъ.

Пусть Шрусбэри спасъ жизнь тебѣ сегодня:

Я Англію спасаю -- это больше!

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Теперь одна остаться я хочу.

Не y людей должна въ столь важномъ дѣ лѣ

Совѣ та я искать и утѣ шенья.

Есть вышній Судія надъ всѣ ми нами:

Чему меня научитъ Онъ, то я

И сдѣ лаю... Милорды, вы свободны!

(Девисону).

По близости останетесь вы, сэръ!

(Лорды уходятъ. Одинъ Шрусбэри остается еще нѣ сколько мгновеній передъ королевой, многозначительно глядя на нее потомъ онъ уходитъ съ выраженіемъ глубочайшей скорби).

 

ЯВЛЕНІЕ X.

 

ЕЛИЗАВЕТА (одна).

 

О, рабскій гнетъ служенія народу!

Позорное холопство... Какъ устала

Я этому кумиру поклоняться,

Котораго въ душѣ такъ презираю!

Когда жъ мой тронъ свободнымъ трономъ станетъ!

Должна я чтить общественное мнѣ нье,

Чтобъ отъ толпы стяжать хвалы пустыя, --

Угодничать должна я передъ чернью,

Которой лишь фиглярство любо... О!

Тотъ не король еще, кто всѣ мъ по нраву

Обязанъ быть: король лишь.тотъ, кому

Въ дѣ лахъ ничье не нужно одобренье!

Зачѣ мъ старалась быть я справедливой?

Зачѣ мъ такую ненависть всю жизнь?

Питала къ произволу? Не затѣ мъ-ли,

Чтобъ въ первый разъ, когда прибѣ гнуть надо

Къ насилію, -- связать себѣ же руки!

Будь я такой тиранкой, какъ Марія

Испанская, предмѣ стница моя, --

Я царственную кровь безъ порицанья

Теперь пролить могла бъ. Но развѣ жребій

Быть вѣ чно справедливою -- сама

Я выбрала себѣ? Необходимость

Всесильная, которой и монархи

Покорствуютъ въ своей свободной волѣ, --

Она мнѣ эту доблесть навязала...

Въ кольцѣ враговъ, я на престолѣ спорномъ

Лишь милостью народною держусь,

Меня всѣ европейскія державы

Стремятся уничтожить. Безъ пощады

Мнѣ на голову шлетъ проклятья папа,

Французы предаютъ меня лобзаньемъ

Іудинымъ -- и на моряхъ испанцы

Грозятъ мнѣ смертоносною войною.

Такъ и борюсь я съ цѣ лымъ свѣ томъ, всѣ ми

Покинутая женщина! Храня

Права свои, величіемъ державнымъ

Должна я прикрывать ихъ наготу

И то пятно рожденія, которымъ

Отецъ меня навѣ ки обезчестилъ.

Напрасное старанье! Вражья злоба

Открыла ужъ его -- и эту Стюартъ

Мнѣ выставила призракомъ зловѣ щимъ,

Нѣ тъ! надо же покончить съ этимъ страхомъ!

Покоя жажду я! Она меня,

Какъ фурія, преслѣ дуетъ -- судьбою

Прикована ко мнѣ, какъ духъ-мучитель.

Гдѣ радость я растила и надежду --

Легла мнѣ на пути ехидна эта.

Съ возлюбленнымъ меня разъединила,

Лишила жениха. Маріей Стюартъ

Зовется все, что мнѣ бѣ ду несетъ.

Когда въ живыхъ ея не станетъ больше,

Свободна стану я, какъ воздухъ горный!

(Молчаніе).

Какъ злобно на меня она смотрѣ ла --

Пронзить меня была готова взглядомъ!

Безсильная! Оружіе мое

Получше твоего: разитъ навѣ рно --

Спасенья нѣ тъ тебѣ!

(Быстрыми шагами подходитъ къ столу и хватаетъ перо).

Такъ я ублюдокъ?

Несчастная! Я буду имъ, пока

Лишь ты живешь и дышишь. Всѣ сомнѣ нья

Въ правахъ моихъ наслѣ дственныхъ исчезнутъ

Въ тотъ самый мигъ, когда исчезнешь ты,

Ужъ выбора не будетъ для британцевъ,

И я тогда -- рожденная законно!

(Быстрымъ и твердымъ почеркомъ подписываетъ бумагу, потомъ роняетъ перо и отступаетъ съ выраженіемъ ужаса. Спустя нѣ которое время, звонитъ).

 

ЯВЛЕНІЕ XI.

Елизавета. Девисонъ.

ЕЛИЗАВЕТА.

 

A гдѣ другіе лорды?

 

ДЕВИСОНЪ.

 

Успокоить

Народъ пошли. Едва лишь показался

Лордъ Шрусбэри, какъ сотни голосовъ

Вскричали: " Вотъ онъ! вотъ -- что королеву

Сегодня спасъ! Послушаемъ, что скажетъ

Честнѣ йшій мужъ Британіи! " -- И Толботъ

Повелъ къ народу рѣ чь. Его за буйство

Онъ мягко укорялъ, но говорилъ

Такъ сильно, убѣ дительно, что сразу

Притихло все -- и площадь опустѣ ла.

 

ЕЛИЗАВЕТА

 

Толпа непостоянная! по вѣ тру

Безпомощно клонящійся тростникъ!

Бѣ да тому, кто ищетъ въ немъ опоры.

Прекрасно, сэръ. Вы можете идти.

(Въ то время, какъ тотъ направляется къ двери).

A этотъ листъ.. Сэръ Девисонъ, возьмите...

Я вамъ его вручаю.

 

ДЕВИСОНЪ (бросивъ взглядъ на бумагу, въ испугѣ).

 

Королева!

Подписано уже... Такъ ты рѣ шилась?

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Обязана была я подписать.

Я такъ и поступила. Листъ бумаги --

Еще вѣ дь не рѣ шеніе, a подпись --

Еще не казнь.

 

ДЕВИСОНЪ.

 

Твоя подъ этимъ подпись

Рѣ шаетъ все, казнитъ, бьетъ прямо въ цѣ ль,

Какъ молнія крылатая. Вѣ дь это --

Приказъ твой комиссарамъ и шерифу!

Приказъ безотлагательно явиться

Къ шотландской королевѣ, объявить

Ей смертный приговоръ и съ ней покончить.

Едва свѣ тать начнетъ!

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Да, сэръ. Господь

Влагаетъ въ ваши немощныя руки

Судьбу великой важности. Молитесь,

Чтобъ мудростью своею просвѣ тилъ

Онъ разумъ вашъ. Я ухожу.. На васъ

Возложенъ долгъ -- и я вамъ довѣ ряю.

(Хочетъ идти).

 

ДЕВИСОНЪ (преграждая ей путь).

 

Нѣ тъ, королева! Нѣ тъ! Не уходи,

Пока не скажешь мнѣ, чего ты хочешь.

Нужна ли мудрость здѣ сь еще иная,

Какъ не буквально слѣ довать приказу?

Ты для того ль вручаешь мнѣ бумагу,

Чтобъ я ее немедленно исполнилъ?

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Какъ ваше разумѣ нье вамъ подскажетъ...

 

ДЕВИСОНЪ (быстро и испуганно прерывая ее).

 

Нѣ тъ, не мое! Избави Богъ! Вся мудрость

Моя въ повиновеньи. Твой слуга

Самъ ничего усматривать не смѣ етъ.

Малѣ йшій промахъ здѣ сь въ цареубійство,

Въ безмѣ рное несчастье обратился бъ.

Дозволь же мнѣ въ великомъ этомъ дѣ лѣ

Безвольнымъ быть орудіемъ твоимъ.

Скажи опредѣ ленно мнѣ и ясно,

Что дѣ лать съ этимъ смертнымъ приговоромъ?

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Отвѣ тъ въ его названьи.

 

ДЕВИСОНЪ.

 

Значитъ, надо

Исполнить поскорѣ й?

 

ЕЛИЗАВЕТА (нерѣ шительно).

 

Я не сказала --

И эта мысль меня приводитъ въ трепетъ.

 

ДЕВИСОНЪ.

 

Такъ хочешь ты, чтобъ я сберегъ его?

 

ЕЛИЗАВЕТА (быстро).

 

На собственный вашъ страхъ! И вы въ отвѣ тѣ.

 

ДЕВИСОНЪ.

 

Въ отвѣ тѣ? я? О Боже мой! Скажи,

Чего же ты желаешь?

 

ЕЛИЗАВЕТА (нетерпѣ ливо).

 

Я желаю,

Чтобъ мнѣ о злополучномъ этомъ дѣ лѣ

Не приходилось думать, чтобъ въ покоѣ

Оставили меня -- и навсегда.

 

ДЕВИСОНЪ.

 

Лишь слово, королева! О, лишь слово:

Какъ быть съ бумагой этой?

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Я сказала --

И больше не тревожьте вы меня.

 

ДЕВИСОНЪ.

 

Сказала ты? Когда же ты сказала?

Благоволи припомнить...

 

ЕЛИЗАВЕТА (топнувъ ногой).

 

Нестерпимый!

 

ДЕВИСОНЪ.

 

Имѣ й же снисхожденіе ко мнѣ!

Здѣ сь вновь я! Мнѣ чуждъ языкъ придворный --

Въ совсѣ мъ иныхъ условіяхъ я выросъ.

Вооружись терпѣ ньемъ! Для раба

Покорнаго не поскупись на слово,

Чтобъ понялъ онъ обязанность свою...

(Подходитъ къ ней съ умоляющимъ видомъ; она поворачивается къ нему спиною, онъ стоитъ въ отчаяньи, потомъ говоритъ рѣ шительно).

Возьми ее! возьми ее обратно!

Она мнѣ руки жжетъ. Пускай послужитъ

Другой тебѣ въ ужасномъ этомъ дѣ лѣ.

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Исполните служебный долгъ.

(Уходитъ).

 

ЯВЛЕНІЕ XII.

Девисонъ; потомъ, сейчасъ же, Бэрлей.

ДЕВИСОНЪ.

 

Уходитъ!

A я стою безъ помощи, въ сомнѣ ньи,

Съ проклятою бумагою... Что дѣ лать?

Куда дѣ вать? Сберечь ли? Передать ли?

(Входящему Бэрлею).

Какъ хорошо, что вы пришли, милордъ!

Вы ко двору ввели меня. Отставки

Прошу y васъ теперь. Я эту должность,

Не зная всей отвѣ тственности, принялъ.

Позвольте мнѣ вернуться въ неизвѣ стность,

Откуда вышелъ я. Здѣ сь я негоденъ.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Что съ вами, сэръ? Оправьтесь, успокойтесь*

Гдѣ приговоръ? Звала васъ королева.

 

ДЕВИСОНЪ.

 

Оставила меня въ сильнѣ йшемъ гнѣ вѣ.

О, мнѣ совѣ тъ вашъ нуженъ! ваша помощь!

Я адскія испытываю муки.

Вотъ приговоръ -- подписанный...

 

БЭРЛЕЙ (живо).

 

Неужто?

Давайте же! Скорѣ й!

 

ДЕВИСОНЪ.

 

Не смѣ ю.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Что?

 

ДЕВИСОНЪ.

 

Она свое желаніе не ясно...

 

БЭРЛЕЙ.

 

Не ясно! Подписала же. Давайте!

 

ДЕВИСОНЪ.

 

И долженъ я исполнить!... и не долженъ...

О Господи! что жъ, наконецъ, я долженъ?

 

БЭРЛЕЙ (настаивая сильнѣ е).

 

Должны сейчасъ, немедленно исполнить.

Давайте! A промедлите -- пропали.

 

ДЕВИСОНЪ.

 

Пропалъ, когда не въ мѣ ру поспѣ шу.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Глупецъ! Вы не въ своемъ умѣ. Давайте!

(Вырываетъ y него бумагу и съ нею уходитъ).

 

ДЕВИСОНЪ (спѣ ша за нимъ).

 

Что дѣ лаете вы? Остановитесь!

Милордъ! милордъ! Вы губите меня!

 

ДѢ ЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

Комната перваго дѣ йствія.

ЯВЛЕНІЕ 1.

Анна Кеннеди, одѣ тая въ глубокій трауръ, съ заплаканными глазами и съ видомъ большой, но тихой скорби, запечатываетъ бумаги и письма. Печаль часто прерываетъ ея занятія и по временамъ замѣ тно, что она тихо молится. Полетъ и Друри, также въ черныхъ одеждахъ, входятъ; за ними слѣ дуетъ множество служителей, которые сносятъ золотые и серебряные сосуды, зеркала, картины и прочіе предметы роскоши и заполняютъ ими глубину комнаты. Полетъ передаетъ кормилицѣ шкатулку съ драгоцѣ нностями и листъ бумаги, при чемъ показываетъ знаками, что это опись содержимаго шкатулки. При видѣ этихъ сокровищъ скорбь кормилицы возобновляется; она впадаетъ въ глубокую печаль, въ то время какъ остальные опять тихо удаляются. Входитъ Мельвиль.

КЕННЕДИ (вскрикиваетъ, какъ только завидѣ ла его).

 

Мельвиль! Опять я вижу васъ, опять! *

 

МЕЛЬВИЛЬ.

 

Да, вѣ рная Кеннеди, вотъ опять

Мы свидѣ лись.

 

КЕННЕДИ.

 

И послѣ долгой, долгой,

Мучительной разлуки!

 

МЕЛЬВИЛЬ.

 

И такая

Несчастная, мучительная встрѣ ча!

 

КЕННЕДИ.

 

О Боже! вы пришли...

 

МЕЛЬВИЛЬ.

 

Въ послѣ дній разъ,

Навѣ ки съ государыней проститься.

 

КЕННЕДИ.

 

Теперь лишь, наконецъ, -- теперь, въ день смерти,

Разрѣ шено побыть ей со своими --

Что ей уже давно не разрѣ шалось!

О дорогой мой сэръ! Я не хочу,

Разспрашивать, какъ вамъ жилось, -- не стану

Перечислять тѣ муки, что на долю

Намъ выпали съ тѣ хъ поръ, какъ мы насильно

Разлучены: еще найдется время!

Мельвиль, Мельвиль! Чего мы дождались

И до чего мы дожили!

 

МЕЛЬВИЛЬ.

 

Не будемъ

Разстраивать другъ друга! До могилы

Не осушу я слезъ, не прояснятся

Улыбкой эти щеки, не сниму

Я съ плечъ своихъ одежды этой черной

Скорбѣ ть я буду вѣ чно! Но сегодня

Рѣ шился я быть твердымъ. Обѣ щайте

И вы умѣ рить скорбь свою -- и если

Отчаянью другіе предадутся,

То пусть хоть мы проявимъ бодрость духа --

Пойдемъ передъ страдалицей, служа

Ей посохомъ въ борьбѣ ея послѣ дней.

 

КЕННЕДИ.

 

Мельвиль, вы въ заблужденьи: наша помощь

Ей не нужна, чтобъ стойко встрѣ тить смерть,

Она сама насъ твердости научитъ.

Не бойтесь за нее! Марія Стюартъ

Умретъ, какъ королева-героиня.

 

МЕЛЬВИЛЬ.

 

А съ твердостью ль, скажите, ею вѣ сть

О смерти принята? Я слышалъ, будто

Къ ней вовсе не была она готова.

 

КЕННЕДИ.

 

Да, вовсе не была. Иные страхи

Тревожили ее. Не смерть грозила --

Грозилъ освободитель. Посулили

Свободу намъ сегодня. Мортимеръ

Далъ слово въ эту ночь побѣ гъ устроить --

И, внѣ себя отъ страха и надежды,

Въ сомнѣ ніи, возможно ли довѣ рить

Заносчивому юношѣ и честь

Свою и вѣ нценосную особу, --

Безъ сна, ждала разсвѣ та королева.

Вдругъ -- въ замкѣ шумъ, удары молотковъ.

Мы думаемъ, что это -- вѣ сть свободы, --

И ужъ полны надеждою, и мощно

Въ насъ къ жизни пробуждается стремленье...

Но, вотъ, идутъ... къ намъ въ дверь... сэръ

Полетъ входитъ

И говоритъ... что... плотники помостъ

Подъ нами воздвигаютъ...

(Отворачивается, охваченная сильною скорбью).

 

МЕЛЬВИЛЬ.

 

Боже правый!

Но какъ перенесла Марія эту

Ужасную замѣ ну?

 

КЕННЕДИ (послѣ паузы, во время которой

она опять нѣ сколько овладѣ ла собой).

 

Постепенно

Нельзя проститься съ жизнью! Сразу, быстро,

Въ одно мгновенье долженъ переходъ

Отъ временнаго къ вѣ чному свершиться --

И госпожу мою Господь сподобилъ

Съ рѣ шимостью душевной въ ту минуту

Отвергнуть всѣ земныя упованья

И съ вѣ рой пріобщиться къ небесамъ.

Хотя бы слѣ дъ боязни малодушной!

Хотя бы слово жалобы! Ничѣ мъ

Себя не постыдила королева...

И, лишь когда услышала о подлой

Измѣ нѣ Лейстера, о злополучной

Судьбѣ того, кто въ доблестномъ порывѣ

Принесъ ей въ жертву жизнь свою, -- когда

Увидѣ ла нѣ мое горе старца,

Котораго послѣ дняя надежда

Изъ-за нея угасла: лишь тогда

Заплакала. Не собственная участь --

Чужое горе вызвало тѣ слезы.

 

МЕЛЬВИЛЬ.

 

A гдѣ она теперь? Къ ней отвести

Вы можете меня?

 

КЕННЕДИ.

 

Остатокъ ночи

Въ молитвѣ провела, потомъ съ друзьямъ

Простилась письменно и напослѣ докъ

Сама же написала завѣ щанье.

Подъ утро захотѣ ла отдохнуть --

Предсмертнымъ сномъ забылась ненадолго.

 

МЕЛЬВИЛЬ.

 

Есть кто при ней?

 

КЕННЕДИ.

 

Лейбъ-медикъ Бургоэнъ

И женщины.

 

ЯВЛЕНІЕ II.

 

Тѣ же иМаргарита Кэрлъ.

 

КЕННЕДИ.

 

Съ какою вѣ стью, миссисъ?

Проснулась госпожа?

 

КЭРЛЪ (отирая слезы).

 

Одѣ та. Васъ

Зоветъ.

 

КЕННЕДИ.

 

Иду.

(Мельвилю, который хочетъ за нею слѣ доватъ).

Побудьте здѣ сь, a я

Предупрежу ее.

(Уходитъ во внутреннія комнаты).

 

КЭРЛЪ.

 

Мельвиль! Маститый

Домоправитель нашъ!

 

МЕЛЬВИЛЬ.

 

Да, это я.

 

КЭРЛЪ.

 

Погибъ нашъ домъ -- на что ему правитель!

Вы прибыли изъ Лондона, Мельвиль:

Что скажете о мужѣ мнѣ?

 

МЕЛЬВИЛЬ.

 

Толкуютъ,

Что выйдетъ изъ темницы онъ, какъ только...

 

КЭРЛЪ.

 

Какъ только государыни не станетъ?

О, низкій, омерзительный предатель!

Вѣ дь, онъ же, говорятъ, и погубилъ

Ее своимъ свидѣ тельствомъ.

 

МЕЛЬВИЛЬ.

 

Да, правда.

 

КЭРЛЪ.

 

Будь проклятъ онъ до самой преисподней!

Солгалъ онъ...

 

МЕЛЬВИЛЬ.

 

Лэди Кэрлъ! Смотрите, такъ ли.

 

КЭРЛЪ.

 

Я присягнуть передъ судомъ готова,

Въ глаза ему готова повторить,

Всѣ мъ уши прокричать, -- что умираетъ

Невинною она...

 

МЕЛЬВИЛЬ.

 

О, дай-то Боже!

 

ЯВЛЕНІЕ III.

Тѣ же и Бургоэнъ. Потомъ Анна Кеннеди.

БУРГОЭНЪ (замѣ чаетъ Мельвиля).

 

Мельвиль!

 

МЕЛЬВИЛЬ (обнимая его).

 

О, Бургоэнъ!

 

БУРГОЭНЪ (Маргаритѣ Кэрлъ).

 

Налейте кубокъ

Вина для госпожи! Поторопитесь!

(Кэрлъ уходитъ).

 

МЕЛЬВИЛЬ.

 

Какъ, развѣ королевѣ дурно стало?

 

БУРГОЭНЪ.

 

Обманута она подъемомъ духа

И думаетъ, что пищи ей не нужно;

Но предстоитъ ей тяжкая борьба --

И не должны враги ея хвалиться,

Что смертный страхъ ей обезцвѣ тилъ щеки, --

Когда природу слабость побѣ дитъ.

 

МЕЛЬВИЛЬ (входящей кормилицѣ).

 

Могу идти?

 

КЕННЕДИ.

 

Сама сейчасъ здѣ сь будетъ,

Я вижу удивленье въ вашихъ взорахъ --

Какъ будто вы спросить меня хотите:

Что значитъ эта роскошь въ домѣ смерти?

О, сэръ, живя, терпѣ ли мы нужду --

Со смертью лишь вернулся къ намъ избытокъ.

 

ЯВЛЕНІЕ IV.

Тѣ же. Двѣ другія каммерфрау Маріи, также въ траурѣ. При видѣ Мельвиля, онѣ разражаются слезами.

 

МЕЛЬВИЛЬ.

 

Что вижу я еще! Какая встрѣ ча!

Гертруда! Розамунда!

 

ОДНА ИЗЪ КАММЕРФРАУ.

 

Отослала

Насъ отъ себя. Въ послѣ дній разъ желаетъ

Побыть на единѣ въ бесѣ дѣ съ Богомъ.

(Входятъ еще двѣ прислужницы -- такъ же, какъ и прежнія, въ траурѣ -- безмолвно выражающія свою скорбь).

 

ЯВЛЕНІЕ V.

Тѣ же и Маргарита Кэрлъ. Она приноситъ золотой кубокъ съ виномъ и ставитъ его на столъ, сама же, блѣ дная и дрожащая, хватается за стулъ).

 

МЕЛЬВИЛЬ.

 

Что съ вами, миссисъ? Что напугало?

 

КЭРЛЪ.

 

О Боже!

 

БУРГОЭНЪ.

 

Что случилось?

 

КЭРЛЪ.

 

Что сейчасъ

Мнѣ довелось увидѣ ть!

 

МЕЛЬВИЛЬ.

 

Успокойтесь!

Скажите, что такое?

 

КЭРЛЪ.

 

Съ этимъ кубкомъ

Всходила я по лѣ стницѣ большой,

Что въ нижній залъ ведетъ... Дверь отворилась...

A тамъ... a тамъ... О Боже!

 

МЕЛЬВИЛЬ.

 

Что же тамъ-то?

 

КЭРЛЪ.

Весь залъ затянутъ чернымъ, посрединѣ --

Подъ чернымъ же сукномъ -- большой помостъ

И плаха тоже черная, a рядомъ

Подушка и топоръ -- блестящій, острый...

И множество людей вокругъ помоста --

Глаза y всѣ хъ кровавой жертвы жаждой

Такъ и горятъ...

 

ЖЕНЩИНЫ.

 

О Боже, къ нашей лэди

Будь милостивъ!

 

МЕЛЬВИЛЬ.

 

Сдержитесь! Вотъ она.

 

ЯВЛЕНІЕ VI.

Тѣ же. Марія. Она одѣ та въ бѣ лое праздничное платье, на шейной цѣ почкѣ изъ мелкихъ шариковъ -- Agnus Dei; къ поясу привѣ шены четки; въ рукѣ распятіе, на головѣ діадема; большое черное покрывало откинуто назадъ. При появленіи ея, присутствующіе разступаются на обѣ стороны и выражаютъ сильнѣ йшую скорбь. Мельвиль невольнымъ движеніемъ опускается на колѣ ни.

 

МАРІЯ (со спокойнымъ величіемъ оглядываетъ окружающихъ).

 

О чемъ скорбите вы? изъ-за чего

Вы плачете? Вамъ радоваться бъ надо,

Что къ цѣ ли мукъ моихъ я приближаюсь,

Что узы разрѣ шаются мои,

Темница раскрывается -- и, въ славѣ,

На ангельскихъ крылахъ, къ свободѣ вѣ чной

Возносится душа. Когда во власти

Надменнаго врага я находилась,

Претерпѣ вая то, что непристойно

Претерпѣ вать великой королевѣ, --

Тогда бы вамъ оплакивать меня! --

Цѣ лительница-смерть, мой другъ суровый,

Идетъ ко мнѣ! Позоръ мой покрываетъ

Она своими черными крылами.

Какъ низко человѣ къ ни упадетъ --

Послѣ дній вздохъ его облагородитъ.

Опять на головѣ своей вѣ нецъ

Я чувствую -- и гордостью былою

Пылаетъ благородная душа!

(Дѣ лаетъ нѣ сколько шаговъ дальше).

Мельвиль! Вы здѣ сь? Нѣ тъ, сэръ! не надо -- встаньте!

Вы къ вашей государынѣ явились

На торжество, a не на смерть! Судьбою

Ниспослано мнѣ счастье, о какомъ

И не мечтала я: не безраздѣ льно

Моей посмертной славой овладѣ ютъ

Враги мои -- нѣ тъ, все-жъ, хоть одного

Я друга обрѣ ла, единовѣ рца,

Свидѣ теля минутъ моихъ послѣ днихъ...

Скажите же мнѣ, рыцарь благородный,

Какъ вамъ жилось донынѣ въ этой вражьей,

Неласковой странѣ? Душою часто

Болѣ ла я за васъ.

 

МЕЛЬВИЛЬ.

 

Скорбь о тебѣ,

О томъ, что я тебѣ служить безсиленъ, --

Вотъ, что меня въ разлукѣ угнетало.

 

МАРІЯ.

 

Что дѣ лаетъ Дидье, мой казначей?

Но нѣ тъ его, должно быть, ужъ на свѣ тѣ?

Вѣ дь онъ былъ очень старъ, слуга мой вѣ рный.

 

МЕЛЬВИЛЬ.

 

Живетъ еще. Господня воля, видно,

Чтобъ молодость твою онъ схоронилъ.

 

МАРІЯ.

 

Ахъ, если бы еще другое счастье

Мнѣ выпало на долю передъ смертью --

Прижать къ груди кого-нибудь изъ кровныхъ!

Но умереть среди чужихъ должна я --

Ихъ слезы лишь придется мнѣ увидѣ ть!..

Мельвиль, я въ ваше преданное сердце

Послѣ днія влагаю пожеланья.

Благословляю зятя моего,

Всехристіаннѣ йшаго государя,

A съ нимъ и весь державный домъ французскій.

Благословляю дядю-кардинала

И Генриха, кузена дорогого.

Благословляю давшаго и мнѣ

Свое благословеніе -- святого

Намѣ стника Христа. Благословляю

Монарха всѣ хъ католиковъ, который

Съ такимъ великодушіемъ свою

Защиту предложилъ мнѣ и возмездье...

Ихъ всѣ хъ упомянула я въ духовной:

Дары моей любви -- какъ ни бѣ дны --

Не меньше оттого цѣ нимы будутъ.

(Обращаясь къ своимъ прислужницамъ).

Васъ царственному брату поручаю;

О васъ онъ позаботится и дастъ

Въ своихъ земляхъ вамъ новую отчизну.

И вотъ моя послѣ дняя къ вамъ просьба:

Не оставайтесь въ Англіи, чтобъ сердце

Надменное свое несчастьемъ вашимъ

Не потѣ шалъ британецъ, -- онъ не долженъ

Во прахѣ видѣ ть тѣ хъ, кто мнѣ служилъ,

Распятіемъ Христовымъ обѣ щайтесь --

Въ тотъ самый день, когда меня не станетъ,

Покинуть злополучную страну.

 

МЕЛЬВИЛЬ (прикасаясь къ распятію).

 

Клянусь тебѣ за всѣ хъ!

 

МАРІЯ.

 

Чѣ мъ я еще --

Обобранная, бѣ дная -- владѣ ла,

Чѣ мъ въ правѣ я была распоряжаться, --

Все то я между вами подѣ лила

Уважутъ же, надѣ юсь я, мое

Послѣ днее желаніе. И то,

Въ чемъ я на казнь иду, -- все ваше также..

Еще разъ блескъ земной хочу извѣ дать

Я на пути къ обители небесной!

(Прислужницамъ-дѣ вушкамъ).

Алиса, Розамунда и Гертруда,

Дарю мои вамъ жемчуги и платья:

Вы молоды -- и вамъ наряды любы.

Твои -права всѣ хъ больше, Маргарита,

На доброту мою -- вѣ дь я тебя

Несчастнѣ йшей изъ всѣ хъ здѣ сь оставляю.

Что я тебѣ не мщу за мужа -- въ этомъ

Ты изъ моей духовной убѣ дишься.

Тебя жъ, о Анна вѣ рная моя, --

Тебя ни цѣ нность золота, ни пышность

Камней не соблазняетъ: всѣ хъ сокровищъ

Тебѣ дороже память обо мнѣ.

Возьми платокъ! Надъ нимъ я для тебя же

Часы моей невзгоды коротала,

Струи горючихъ слезъ въ узоръ вплетая.

Ты имъ глаза завяжешь мнѣ, когда

Дойдетъ ужъ до того... Я отъ своей

Кормилицы принять желаю эту

Послѣ днюю услугу.

 

КЕННЕДИ.

 

О Мельвиль!

Нѣ тъ силъ моихъ!

 

МАРІЯ.

 

Приблизьтесь всѣ! Примите

Послѣ днее прощаніе мое.

(Протягиваетъ руку; всѣ по очереди падаютъ передъ нею на колѣ ни и цѣ луютъ руку, обливаясь горькими слезами).


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.116 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал