Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
А. Кирпичниковъ. 7 страница
Язвительный конецъ, побѣ доносный, Жестокій смѣ хъ противницы и даже -- О, безъ сомнѣ нья, такъ! -- и даже эта Ужасная, кровавая рука, Орудіе чудовищнаго рока, Какъ будто бы направленное мною! Не вижу я спасенья... А! кто тамъ?
МОРТИМЕРЪ (выходитъ въ сильной тревогѣ и робко озираясь).
Графъ Лейстеръ! это вы? Мы здѣ сь одни?
ЛЕЙСТЕРЪ.
Несчастный, прочь! Что нужно вамъ?
МОРТИМЕРЪ.
Открыты -- И мы и вы открыты -- берегитесь!
ЛЕЙСТЕРЪ.
Прочь, прочь отсюда!
МОРТИМЕРЪ.
Свѣ дали, что тайно У графа Обепина мы сходились...
ЛЕЙСТЕРЪ.
A мнѣ -то что!
МОРТИМЕРЪ. И что на этихъ сходкахъ Присутствовалъ убійца...
ЛЕЙСТЕРЪ.
Ваше дѣ ло! Наглецъ! да какъ же вы посмѣ ли впутать Меня въ свою кровавую затѣ ю? Расплачивайтесь сами за нее!
МОРТИМЕРЪ.
Да выслушайте, графъ!
ЛЕЙСТЕРЪ (въ сильномъ гнѣ вѣ).
Ступайте къ чорту! Вотъ привязался! Прочь! Я васъ не знаю -- Съ убійцами не вѣ даюсь!
МОРТИМЕРЪ.
Упорно Не слушаете вы. Предостеречь Пришелъ я: все о васъ извѣ стно.
ЛЕЙСТЕРЪ.
А!
МОРТИМЕРЪ.
Лордъ казначей былъ тамъ, едва свершилось Дѣ янье злополучное. Строжайшій Произвели y королевы обыскъ. И отыскали...
ЛЕЙСТЕРЪ.
Что?
МОРТИМЕРЪ.
Къ вамъ начатое Письмо ея.
ЛЕЙСТЕРЪ.
Несчастная!
МОРТИМЕРЪ.
Она Взываетъ къ вамъ, чтобъ вы сдержали слово, Вновь руку обѣ щаетъ вамъ свою, И тутъ же о портретѣ...
ЛЕЙСТЕРЪ.
Смерть и мука!
МОРТИМЕРЪ.
Письмо въ рукахъ Бэрлея.
ЛЕЙСТЕРЪ.
Я пропалъ! (Въ продолженіе слѣ дующей рѣ чи Мортимеръ въ отчаяніи ходитъ взадъ и впередъ).
МОРТИМЕРЪ.
Ловите мигъ! Опережайте тучу! Спасайте и себя и королеву -- Не брезгайте ничѣ мъ, чтобъ оправдаться И худшаго исхода избѣ жать! Я ничего не въ силахъ сдѣ лать больше: Товарищи разсѣ яны, распался Весь нашъ союзъ. Въ Шотландію спѣ шу я -- За новыми союзниками. Вашъ Теперь чередъ: вооружитесь всѣ мъ Вліяніемъ, всей дерзостью...
ЛЕЙСТЕРЪ (останавливается -- и потомъ, сообразивъ).
Я такъ И сдѣ лаю... (идетъ къ двери, отворяетъ ее u зоветъ). Сюда, драбанты! (Офицеру, вошедшему съ вооруженной стражей). Вотъ Преступникъ государственный: на вашей Отвѣ тственности онъ -- блюдите зорко! Гнуснѣ йшій заговоръ открытъ -- объ этомъ Я самъ несу извѣ стье королевѣ. (Уходитъ). МОРТИМЕРЪ (сначала стоитъ, оцѣ пенѣ вшій отъ изумленія, но скоро овладѣ ваетъ собой и смотритъ вслѣ дъ Лейстеру съ глубокимъ презрѣ ніемъ).
Мерзавецъ!.. Ахъ! я подѣ ломъ наказанъ: Нашелъ же я кому довѣ рить тайну! По моему затылку онъ пройдетъ -- Мое паденье мостъ ему построитъ. Спасайся же, коль такъ! Тебѣ во вредъ Намека я не сдѣ лаю, бѣ дняга, -- Союза мнѣ съ тобой и въ смерти нѣ тъ: Для дряни жизнь -- единственное благо! (Офицеру, который приближается, чтобы взять его подъ стражу). Что надобно холопу отъ меня? Смѣ юсь я надъ тобой -- свободенъ я! (Выхватываетъ кинжалъ).
ОФИЦЕРЪ.
Злодѣ й вооруженъ -- обезоружьте! (Кидаются на него, онъ обороняется).
МОРТИМЕРЪ.
Свободенъ я -- могу раскрыть я сердце И развязать языкъ съ послѣ днимъ вздохомъ! Проклятье вамъ отъ истиннаго Бога, Отъ истинной монархини бѣ жавшимъ! Погибель вамъ, Небесную Марію Въ лицѣ земной предавшимъ вѣ роломно -- Для той, чье незаконное рожденье...
ОФИЦЕРЪ.
Кого поноситъ онъ! Скорѣ й схватите!
МОРТИМЕРЪ.
Любимая! Не давъ тебѣ свободы, Я дамъ тебѣ хоть мужества примѣ ръ, Молись же за меня, мой ангелъ, Богу, И вознеси съ собой къ его чертоту! (Закалывается и падаетъ на руки стражи).
Комната королевы. ЯВЛЕНІЕ V. Елизавета съ письмомъ въ рукахъ. Бэрлей. ЕЛИЗАВЕТА.
Такъ провести меня! Такъ наглумиться! Предатель! Съ торжествомъ меня представить Любовницѣ! Когда нибудь была ли Такъ женщина обманута, Бэрлей?
БЭРЛЕЙ.
Я до сихъ поръ понять не въ состояньи, Какъ удалось ему -- какая сила, Какое чародѣ йство помогло -- Затмить Елизаветы свѣ тлый разумъ!
ЕЛИЗАВЕТА.
Смертельный стыдъ! Какъ долженъ онъ смѣ яться Надъ слабостью моей! Ее унизить Старалась я въ то время, какъ сама Была ея посмѣ шищемъ!
БЭРЛЕЙ.
Ты видишь, Какъ мой совѣ тъ былъ вѣ ренъ.
ЕЛИЗАВЕТА.
О, жестоко Приходится платиться мнѣ за то, Что не вняла я мудрому совѣ ту! Но и ему могла ли я не вѣ рить? Могла ли я въ горячихъ этихъ клятвахъ Подозрѣ вать ловушку? На кого же Могу я положиться, если онъ -- Обманщикъ! тотъ, кто мною былъ возвышенъ Надъ высшими, -- кто сердцу моему Сталъ ближе всѣ хъ, -- кому я позволяла Распоряжаться здѣ сь, какъ господину, Какъ королю!
БЭРЛЕЙ.
A онъ уже давно. Обрекъ тебя на жертву самозванкѣ!
ЕЛИЗАВЕТА.
Она заплатитъ кровью мнѣ!... Скажите, Написанъ приговоръ?
БЭРЛЕЙ.
По твоему Велѣ нію готовъ.
ЕЛИЗАВЕТА.
Нѣ тъ ей пощады! Онъ долженъ увидать ея погибель И вслѣ дъ за ней погибнуть самъ. Изъ сердца Изгнала я его: любовь угасла -- И местью лишь одной оно пылаетъ. Какъ высоко стоялъ онъ -- такъ же низко И глубоко падетъ, -- и да послужитъ Онъ памятникомъ строгости моей, Какъ слабости моей служилъ примѣ ромъ. Пусть въ Тоуеръ заключатъ его -- изъ пэровъ Судей назначу я: онъ долженъ быть Судимъ со всею строгостью.
БЭРЛЕЙ.
Къ тебѣ Ворвется онъ, оправдываться станетъ...
ЕЛИЗАВЕТА.
Какъ можетъ оправдаться онъ? Да развѣ Письмо его -- не тяжкая улика? Какъ Божій день, ясна его виновность.
БЭРЛЕЙ.
При добротѣ и мягкости твоей, Одинъ ужъ видъ его, одно его Присутствіе всесильное...
ЕЛИЗАВЕТА.
Навѣ ки Измѣ на разлучила насъ, навѣ ки! Приказъ не допускать его ко мнѣ Вы отдали?
БЭРЛЕЙ.
Приказано.
ПAЖЪ (входить).
Лордъ Лейстеръ.
ЕЛИЗАВЕТА.
Безсовѣ стный! Я не желаю видѣ ть. Скажите, что я видѣ ть не желаю.
ПAЖЪ.
Я этого сказать не смѣ ю лорду -- И онъ бы не повѣ рилъ мнѣ.
ЕЛИЗАВЕТА.
Онъ такъ Возвышенъ мной, что даже и прислуга Его боится больше, чѣ мъ меня.
БЭРЛЕЙ (пажу).
Монархиня ему не дозволяетъ Являться къ ней. (Пажъ уходитъ въ нерѣ шимости).
ЕЛИЗАВЕТА.
Но, если бъ можно было... Ахъ, если бы сумѣ лъ онъ оправдаться!... Вдругъ это все окажется ловушкой, Которую разставила Марія, Чтобъ разлучить меня съ вѣ рнѣ йшимъ другомъ? На плутни вѣ дь ловка она! Что, если Она письмомъ хотѣ ла заронить Мнѣ въ душу подозрѣ ніе -- и этимъ Его, ей ненавистнаго, въ бѣ ду Повергнуть...
БЭРЛЕЙ.
Государыня, помедли...
ЯВЛЕНІЕ VI. Тѣ же. Лейстеръ. ЛЕЙСТЕРЪ (съ силою распахиваетъ дверь и входитъ съ повелительной осанкой).
Гдѣ тотъ наглецъ, что входъ мнѣ воспрещаетъ Въ покои государыни моей?
ЕЛИЗАВЕТА.
A, дерзкій!
ЛЕЙСТЕРЪ.
Мнѣ -- отказывать въ пріемѣ? Ужъ если можетъ видѣ ть королеву Какой-нибудь Бэрлей, то я -- подавно!
ВЭРЛЕЙ.
Являете вы, лордъ, большую смѣ лость, Сюда безъ позволенія врываясь.
ЛЕЙСТЕРЪ.
Являете вы, лордъ, большую дерзость, Здѣ сь голосъ возвышая! Позволенье! Нѣ тъ при дворѣ такого человѣ ка, Изъ чьихъ бы устъ графъ Лейстеръ позволенья Иль запрещенья ждалъ! (Смиренно подходитъ къ Елизаветѣ). Изъ устъ моей Монархини услышать я желаю...
ЕЛИЗАВЕТА (не глядя на него).
Прочь съ глазъ моихъ, презрѣ нный!
ЛЕЙСТЕРЪ.
Не мою Елизавету кроткую, a лорда -- Исконнаго врага -- я слышу въ этихъ Неласковыхъ словахъ... Я обращаюсь Къ моей Елизаветѣ: ты склонила Свой слухъ къ нему -- я требую того же.
ЕЛИЗАВЕТА.
Что низкій человѣ къ сказать мнѣ можетъ? Усилить преступленье? отпереться?
ЛЕЙСТЕРЪ.
Сперва пусть этотъ лишній удалится. Уйдите, лордъ. При нашемъ разговорѣ Свидѣ телей не нужно намъ. Ступайте.
ЕЛИЗАВЕТА.
Останьтесь. Я приказываю вамъ!
ЛЕЙСТЕРЪ.
Для третьяго нѣ тъ мѣ ста между нами! Я дѣ ло съ обожаемой моей Монархиней имѣ ю, за свои Права стою -- священныя права! -- И требую, чтобъ лордъ отсюда вышелъ.
ЕЛИЗАВЕТА.
Приличны вамъ заносчивыя рѣ чи!
ЛЕЙСТЕРЪ.
Еще бы -- нѣ тъ, -- когда я тотъ счастливецъ, Что взысканъ благосклонностью твоею, Что вознесенъ надъ нимъ и надъ другими! Даръ сердца твоего -- мой санъ высокій, A что любовь дала мнѣ -- я, клянусь, Сумѣ ю отстоять цѣ ною жизни! Пусть онъ уйдетъ -- и двухъ минутъ довольно, Чтобъ намъ понять другъ друга.
ЕЛИЗАВЕТА.
Не удастся Вамъ хитростью меня заговорить.
ЛЕЙСТЕРЪ.
Заговорить тебя болтунъ лишь можетъ. Я къ сердцу твоему взываю прямо -- И въ томъ, къ чему отважился прибѣ гнуть, Довѣ рясь благосклонности твоей, -- Желаю передъ нимъ же оправдаться: Не признаю суда я надъ собою Иного, какъ твое расположенье!
ЕЛИЗАВЕТА.
Безстыдный! Да вѣ дь этого суда Вы и должны бояться. Покажите Письмо, милордъ!
БЭРЛЕЙ.
Извольте!
ЛЕЙСТЕРЪ (пробѣ гаетъ письмо, не теряя самообладанія).
Почеркъ Стюартъ!
ЕЛИЗАВЕТА.
Прочтите и умолкните!
ЛЕЙСТЕРЪ (прочитавъ спокойно).
Не скрою, Что видимость -- въ улику мнѣ; но развѣ Судить меня по видимости будутъ?
ЕЛИЗАВЕТА.
Отвергнете ли вы, что находились Въ сношеніяхъ со Стюартъ, получили Ея портретъ, поддерживали въ ней Надежду на свободу?
ЛЕЙСТЕРЪ.
Если бъ я Себя виновнымъ чувствовалъ, легко бы Мнѣ было опровергнуть показанье Врага непримиримаго! Но совѣ сть Моя чиста: написана здѣ сь правда -- Я сознаюсь.
ЕЛИЗАВЕТА
А, то-то же, несчастный!
БЭРЛЕЙ.
Его уста его же осуждаютъ.
ЕЛ ИЗАВЕТА.
Прочь съ глазъ моихъ! Въ тюрьму, измѣ нникъ! въ Тоуеръ!
ЛЕЙСТЕРЪ.
Я не измѣ нникъ. Я лишь въ томъ виновенъ, Что дѣ йствовалъ тайкомъ. Но было честно Намѣ ренье мое: оно служило Врагу на испытанье и на гибель.
ЕЛИЗАВЕТА.
Нелѣ пая увертка!
БЭРЛЕЙ.
Какъ, милордъ? Серьезно вы надѣ етесь...
ЛЕЙСТЕРЪ.
Я велъ Опасную игру -- я это знаю -- И на нее рискнуть изъ всѣ хъ придворныхъ Одинъ графъ Лейстеръ могъ. Извѣ стно міру, Какъ ненавижу я Марію Стюартъ. Тотъ санъ, которымъ облеченъ я, то Довѣ ріе, которымъ удостоенъ Я съ высоты престола, -- въ чистотѣ Намѣ реній моихъ не допускаютъ И тѣ ни подозрѣ нья. Кто отъ прочихъ Твоимъ благоволеньемъ отличенъ -- Тотъ, исполняя долгъ свой, можетъ смѣ ло Идти своимъ путемъ.
БЭРЛЕЙ.
Такъ почему же Молчали вы, когда все было чисто?
ЛЕЙСТЕРЪ.
Привыкли пустословить, лордъ, вы раньше, Чѣ мъ дѣ йствовать -- и о дѣ лахъ своихъ Вы сами же звоните. Это -- вашъ Обычай, лордъ. Мой -- дѣ йствовать сначала, Потомъ ужъ говорить.
БЭРЛЕЙ.
Молчать-то вамъ Нельзя теперь -- вотъ вы и говорите.
ЛЕЙСТЕРЪ.
A вы-то какъ расхвастались чудеснымъ, Неслыханнымъ дѣ яньемъ -- королеву Свою спасли, измѣ ну обличили! Все знаете, ничто не ускользаетъ Отъ взора проницательнаго, -- такъ Вамъ кажется... Несчастный хвастунишка! Гдѣ жъ ваша прозорливость? На свободѣ Сегодня же была бъ Марія Стюартъ, Когда бъ не я...
БЭРЛЕЙ.
Какъ, вы...
ЛЕЙСТЕРЪ.
Да, я, милордъ. Довѣ рясь Мортимеру, королева Во всемъ ему открылась и зашла Такъ далеко, что даже порученье Кровавое дала насчетъ Маріи, Отринутое Полетомъ брезгливо. Не правда? Говорите! (Королева и Бэрлей переглядываются, пораженные).
БЭРЛЕЙ.
Какъ вы это Могли узнать?
ЛЕЙСТЕРЪ.
Неправда? Ну, милордъ? Во всѣ глаза глядѣ ли вы, не видя, Что этотъ Мортимеръ васъ обошелъ, Что ярый онъ папистъ, орудье Гизовъ, Созданье Стюартовъ, мечтатель дерзкій, Явившійся сюда за тѣ мъ, чтобъ Стюартъ Свободу дать, убивши королеву...
ЕЛИЗАВЕТА (въ крайнемъ изумленіи).
Какъ, этотъ Мортимеръ!
ЛЕЙСТЕРЪ.
Черезъ него-то Марія и вошла со мной въ сношенья -- На этомъ-то пути и завязалось Знакомство между нами. Изъ тюрьмы Сегодня же похитили бъ Марію -- Онъ только что мнѣ самъ признался въ этомъ; Я задержать велѣ лъ его, a онъ Въ отчаяньи отъ неудачи тутъ же И умертвилъ себя.
ЕЛИЗАВЕТА.
Обманъ ужасный, Чудовищный... Какъ, этотъ Мортимеръ!
БЭРЛЕЙ.
И вотъ сейчасъ? вслѣ дъ за моимъ уходомъ?
ЛЕЙСТЕРЪ.
Мнѣ лично очень жаль, что такъ съ собою Покончилъ онъ. Вполнѣ бы оправдало Меня его свидѣ тельство, сняло бы Съ меня всѣ подозрѣ нья. Для того-то И переданъ онъ былъ судебной власти, Чтобъ слѣ дствіе строжайшее мою Невинность всенародно подтвердило.
БЭРЛЕЙ.
Онъ умертвилъ себя, вы говорите? Онъ самъ? не вы его?
ЛЕЙСТЕРЪ.
Какая дерзость! Пусть выслушаютъ стражу! (Идетъ къ двери и кличетъ. Входитъ офицеръ тѣ лохранителей). Доложите Монархинѣ, какъ было съ Мортимеромъ.
ОФИЦЕРЪ.
Въ прихожей былъ на стражѣ я, когда Вдругъ отворилась дверь -- и лордъ поспѣ шно Схватить велѣ лъ мнѣ рыцаря, сказавши, Что это государственный преступникъ. На нашихъ же глазахъ пришелъ онъ въ ярость, Проклятьями осыпалъ королеву И, выхвативъ кинжалъ, имъ закололся; Мы только подхватить его успѣ ли.
ЛЕЙСТЕРЪ.
Прекрасно, сэръ. Вы можете идти. Монархинѣ извѣ стно все, что надо. (Офицеръ уходитъ).
ЕЛИЗАВЕТА.
Какая бездна низостей!
ЛЕЙСТЕРЪ.
Ну, кто же, Кто спасъ тебя? Милордъ Бэрлей? Опасность, Грозившую тебѣ, предвидѣ лъ онъ? И онъ ли отъ нея тебя избавилъ? Хранителемъ твоимъ былъ вѣ рный Лейстеръ!
БЭРЛЕЙ.
A Мортимеръ-то кстати умеръ, графъ.
ЕЛИЗАВЕТА.
Что мнѣ сказать! И вѣ рю и не вѣ рю. То думается мнѣ -- вы виноваты, То думается -- нѣ тъ. О, сколько горя Познала я отъ этой ненавистной!
ЛЕЙСТЕРЪ.
Теперь -- ей смерть. Я самъ стою за это. Совѣ товалъ тебѣ я приговора Не исполнять, пока убійца новый Не явится: свершилось -- значитъ долженъ И приговоръ суда свершиться также.
БЭРЛЕЙ.
И это вы совѣ туете! вы!
ЛЕЙСТЕРЪ.
Какъ ни противна мнѣ такая крайность, Я вижу, что для счастья королевы Не обойтись намъ безъ кровавой жертвы; И потому ходатайствую я, Чтобъ изготовленъ былъ приказъ тотчасъ же.
БЭРЛЕЙ (королевѣ).
A если лордъ правдиво и серьезно Такъ думаетъ -- ходатайствую я, Чтобъ было исполненье приговора Поручено ему же.
ЛЕЙСТЕРЪ.
Мнѣ?
БЭРЛЕЙ.
Да, вамъ. Вѣ дь, съ васъ еще не снято подозрѣ нье, Что вы ее любили; но исчезнетъ Оно вполнѣ, когда ее вы сами Прикажете казнить.
ЕЛИЗАВЕТА (пристально смотря на Лейстера).
Лордъ хорошо Совѣ туетъ. Такъ быть должно -- такъ будетъ.
ЛЕЙСТЕРЪ.
Надѣ юсь я, легко мой санъ высокій Избавилъ бы меня отъ порученья, Которымъ возгордиться можетъ развѣ Какой-нибудь Бэрлей. Стоя такъ близко, Какъ я стою, къ монархинѣ своей, -- Нельзя служить глашатаемъ несчастья. Но, чтобъ свое усердье доказать, Чтобъ быть своей монархинѣ угоднымъ, -- Я правомъ положенья поступаюсь И ненавистный долгъ готовъ исполнить.
ЕЛИЗАВЕТА.
Пусть лордъ Бэрлей его раздѣ литъ съ вами. (Бэрлею). Я жду приказа, лордъ. Поторопитесь. (Бэрлей уходитъ. Снаружи доносится шумъ).
ЯВЛЕНІЕ VII. Тѣ же и графъ Кентъ. ЕЛИЗАВЕТА.
Что тамъ, лордъ Кентъ? Чѣ мъ городъ такъ взволнованъ. Случилось что-нибудь?
КЕНТЪ.
Народъ толпами Дворецъ твой окружаетъ, королева, И требуетъ, чтобъ ты ему явилась.
ЕЛИЗАВЕТА.
Чего же отъ меня народъ мой хочетъ?
КЕНТЪ.
Весь Лондонъ потрясенъ молвой зловѣ щей, Что жизнь твоя въ опасности, что рыщутъ Подосланные папою убійцы; Католиками, будто, заговоръ Составленъ -- изъ темницы вырвать Стюартъ И возвести ее на твой престолъ. Всѣ мъ этимъ слухамъ чернь охотно вѣ ритъ, Бѣ снуется, грозитъ -- и можетъ только Одно ее смирить: чтобъ голова Крамольницы сегодня же скатилась.
ЕЛИЗАВЕТА.
Неужто же хотятъ меня принудить?
КЕНТЪ.
Они рѣ шили съ мѣ ста не сходить, Пока ты не подпишешь приговора.
ЯВЛЕНІЕ VIII. Бэрлей и Девисонъ съ бумагой. Тѣ же.
ЕЛИЗАВЕТА.
Что это, Девисонъ?
ДЕВИСОНЪ (подходитъ съ важностью).
По твоему Велѣ нью...
ЕЛИЗАВЕТА.
Что? (Протягиваетъ руку къ бумагѣ, вздрагиваетъ и отступаетъ). О! Боже!
БЭРЛЕЙ.
Гласъ народа -- Гласъ Божій, королева: повинуйся.
ЕЛИЗАВЕТА (нерѣ шительно, борясь сама съ собой).
О лорды! Кто же мнѣ навѣ рно скажетъ, Дѣ йствительно ли голосъ всенародный, Всеобщій слышу я? Подумать страшно, Что стоитъ мнѣ толпы исполнить волю, Какъ голосъ я совсѣ мъ иной услышу, -- Что тотъ же самый -- да! -- тотъ самый голосъ, Который мнѣ теперь внушаетъ это, Меня жъ потомъ за это и осудитъ!
ЯВЛЕНІЕ IX. Тѣ же и графъ Шрусбэри. ШРУСБЭРИ (входитъ въ сильномъ волненіи).
Торопятъ, государыня, тебя. О, будь тверда! держись, не поддавайся. (Замѣ тивъ Девисона съ бумагой въ рукахъ). Иль это ужъ свершилось? Въ самомъ дѣ лѣ? Въ его рукахъ зловѣ щій листъ я вижу. О, лучше бъ государынѣ моей Онъ на глаза теперь не попадался!
ЕЛИЗАВЕТА.
Меня хотятъ принудить, благородный Мой Шрусбэри!
ШРУСБЭРИ.
Да кто жъ на это властенъ? Ты -- госпожа, -- величіе свое Здѣ сь именно должна ты обнаружить. Заставь умолкнуть эти голоса Суровые, дерзающіе волю Монаршую насиловать, монаршимъ Рѣ шеньемъ управлять. Объятый страхомъ, Народъ не отличаетъ лжи отъ правды; Ты также внѣ себя отъ раздраженья: Ты -- человѣ къ, судить теперь не можешь.
БЭРЛЕЙ.
Судить и не понадобится вовсе: Судебный приговоръ ужъ состоялся -- И надо лишь теперь его исполнить!
КЕНТЪ (при входѣ Шрусбэри ушедшій, возвращается).
Смятеніе въ народѣ возрастаетъ -- И сдерживать его ужъ невозможно.
ЕЛИЗАВЕТА (Шрусбэри).
Вы видите, что дѣ лаютъ со мною.
ШРУСБЭРИ
Отсрочки лишь прошу. Покой и счастье Всей жизни для тебя рѣ шаетъ подпись. Ты много лѣ тъ надъ этимъ размышляла: Неужто же мгновенью одному Ты дашь себя увлечь въ порывѣ бурномъ? Вооружись терпѣ ніемъ и выжди Спокойнѣ е минуту.
БЭРЛЕЙ (горячо).
Выжидай, Высматривай, высчитывай -- пока Въ огнѣ все государство не увидишь, Пока рукѣ злодѣ йской не удастся Навѣ рно нанести ударъ смертельный. Три раза отводилъ его Господь; Сегодня онъ тебя уже коснулся: Надѣ яться и въ будущемъ на чудо -- Не искушать ли Бога это значитъ?
ШРУСБЭРИ.
Тотъ Богъ, что чудодѣ йственной десницей Тебя четыре раза оградилъ, Что старческой рукѣ далъ нынче силу Побѣ ды надъ злодѣ емъ изступленнымъ, Тотъ Богъ -- оплотъ надежный. Я не стану На голосъ правосудія ссылаться: Теперь еще не время -- въ этой бурѣ Его и не услышишь ты. Лишь знай! Трепещешь ты передъ живой Маріей; Но не живой тебѣ бояться надо, A мертвой -- обезглавленной. Возстанетъ Она богиней распрей изъ могилы, Какъ мщенья духъ, весь островъ облетитъ -- И вѣ рныя сердца тебѣ измѣ нятъ. Теперь ее британецъ ненавидитъ, Но будетъ мстить за мертвую тебѣ же. И не врага своей исконной вѣ ры, A правнучку лишь королей своихъ Тогда онъ въ ней, оплаканной, вспомянетъ! Недолго перемѣ ны ждать. Пройдись По Лондону, когда Маріи Стюартъ Прольется кровь, явись тогда народу, Который вкругъ тебя съ такимъ восторгомъ Толпился до сихъ поръ, -- и ты иную Британію, иной народъ увидишь; Произойдетъ же это оттого, Что свѣ тлой справедливостью, тебѣ Сердца твоихъ британцевъ покорившей, -- Окружена ужъ ты не будешь! Страхъ, Съ тиранствомъ неразлучный, какъ зараза Пройдетъ твоимъ трепещущимъ предтечей -- И улица за улицею будетъ Пустѣ ть передъ тобою. Ты дошла До крайняго, послѣ дняго предѣ ла: Чья жъ можетъ голова еще держаться, Когда и та, священная, упала!
ЕЛИЗАВЕТА.
Ахъ, Шрусбэри! Вы жизнь спасли мнѣ нынче, Отъ сердца отвели ударъ кинжала... Зачѣ мъ остановили вы его? Конецъ насталъ бы всякимъ пререканьямъ -- И я, не угнетаемая больше Сомнѣ ньями, невинная, сошла бы Въ могилу безмятежную! По правдѣ, Устала я отъ жизни и отъ власти! Ужъ если пасть одна изъ насъ должна, Чтобъ жить могла другая, -- a иначе, Я это сознаю, и быть не можетъ, -- Такъ почему жъ не мнѣ посторониться? Народу я вѣ нецъ свой возвращаю -- Пусть выбираетъ самъ. Свидѣ тель Богъ, Не для себя жила я -- для народа; И, если онъ, при этой льстивой Стюартъ, Юнѣ йшей государынѣ, увидѣ ть Надѣ ется счастливѣ йшіе дни, -- Охотно я престолъ покину этотъ И удалюсь подъ мирный кровъ Вудстока, Гдѣ скромно протекла моя весна -- Гдѣ я, вдали отъ ложнаго величья, Въ себѣ самой величье обрѣ тала... И вовсе я не рождена для власти! Властитель, если требуется, долженъ Жестокимъ быть, a я мягкосердечна. При первой же обязанности тяжкой Я чувствую безсиліе свое.
БЭРЛЕЙ.
|