Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






А. Кирпичниковъ. 6 страница






Какъ слѣ дуетъ съ врагами примиряться.

За мной -- Варѳ оломеевская ночь!

Что мнѣ родство? что мнѣ права народовъ?

Нерасторжимыхъ узъ не знаетъ церковь:

Предательство, цареубійство -- все

Дозволено съ ея благословенья.

Я пастырей лишь вашихъ ученица.

Кто могъ бы поручиться мнѣ за васъ,

Когда бъ я вамъ свободу даровала?

И гдѣ для вашей вѣ рности летучей

Такой замокъ нашла бы я, чтобъ ключъ

Апостола Петра его не отперъ?

Насиліе -- одна моя ограда, --

Союза нѣ тъ съ исчадіемъ змѣ инымъ.

 

МАРІЯ.

 

О, это все -- послѣ дствія печальной,

Суровой подозрительности вашей!

Всегда во мнѣ вы видѣ ли врага,

Всегда во мнѣ вы видѣ ли чужую.

Когда бы вы меня, какъ подобаетъ,

Наслѣ дницей своей провозгласили, --

Признательность, любовь, родство и дружбу

Во мнѣ пріобрѣ ли бы.

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Ваша дружба --

Далеко, лэди Стюартъ, домъ вашъ -- папство,

Монахъ -- вашъ братъ... И васъ провозгласить

Наслѣ дницей? Искусная ловушка!

Чтобъ мой народъ вы обойти успѣ ли

Еще при мнѣ? чтобъ, хитрая Армида,

Вы благородныхъ юношей страны

Любовными опутали сѣ тями?

Чтобъ новое свѣ тило привлекло

Всю Англію, a я...

 

МАРІЯ.

 

Царите съ миромъ!

Отъ всякихъ правъ на это государство

Я навсегда отказываюсь. Ахъ!

Душѣ не воспарить на смятыхъ крыльяхъ,

Великое меня ужъ не прельщаетъ, --

Порадуйтесь, я только тѣ нь Маріи.

Мой благородный пылъ угасъ въ темницѣ --

И большаго не сдѣ лать вамъ со мною:

Въ расцвѣ тѣ силъ вы извели меня.

Кончайте же, сестра! Произнесите

То слово, для котораго пришли вы.

Не для того жъ вы здѣ сь, чтобъ, торжествуя,

Надъ жертвою своею насмѣ яться!

Конечно, нѣ тъ... Произнесите жъ слово!

Скажите мнѣ: " Свободны вы, Марія!

" Извѣ дали вы мощь мою -- отнынѣ

Мое великодушіе цѣ ните",

Скажите лишь! какъ даръ, изъ вашихъ рукъ

И жизнь свою приму я и свободу,

Лишь слово -- и покончены всѣ счеты.

Я такъ ждала его... О, не томите!

Не кончите вы этимъ -- горе вамъ!

Вѣ дь, если вы отсюда не уйдете,

Съ желаннымъ на устахъ благословеньемъ,

Сестра! за этотъ островъ изобильный,

За всѣ, что прилегаютъ къ морю, земли, --

Не пожелала бъ я здѣ сь передъ вами

Стоять, какъ вы передо мной стоите!

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Достаточно ль вамъ этого урока?

Покончено ли съ кознями y васъ?

Убійцъ попутныхъ больше не найдется?.

Для подвига печальнаго-въ запасѣ

Нѣ тъ больше удальца? Да, лэди Стюартъ, --

Покончено со всѣ мъ. Въ моихъ владѣ ньяхъ

Не совратить вамъ больше никого.

Міръ поглощенъ заботами иными.

Едва ли кто-нибудь польстится вашимъ...

Четвертымъ мужемъ стать: вѣ дь женихи

У васъ, какъ и мужья, живутъ не долго

 

МАРІЯ (дрожа).

 

Сестра! сестра! О Господи, смири!

 

ЕЛИЗАВЕТА (долго смотритъ на нее съ гордымъ презрѣ ніемъ).

 

Такъ вотъ онѣ, тѣ прелести, лордъ Лейстеръ,

Которыми не можетъ ни одинъ

Мужчина безопасно любоваться!

И ихъ-то блескъ всѣ хъ женщинъ затмеваетъ?

Не дорого жъ купить такую славу!

Чтобъ красотой всеобщей стать -- довольно

Быть общею для всѣ хъ!

 

МАРІЯ.

 

Нѣ тъ больше силъ!

 

ЕЛИЗАВЕТА (съ язвительнымъ смѣ хомъ).

 

Теперь вы настоящее лицо

Открыли намъ, a то была личина.

 

МАРІЯ (пылая гнѣ вомъ, но съ благороднымъ достоинствомъ).

 

Была грѣ шна я смолоду, какъ всѣ.

Меня прельщала власть -- я не таилась,

Не пряталась, -- по-королевски, честно

Мишурный блескъ во всемъ я презирала.

Все худшее мое извѣ стно міру --

Могу сказать: я лучше, чѣ мъ слыву.

Но горе вамъ, когда съ дѣ яній вашихъ

Молва сорветъ почетный плащъ, которымъ

Неугасимый пылъ утѣ хъ запретныхъ

Вы лживо прикрываете! Не скромность

Досталась вамъ отъ матери въ наслѣ дство:

Извѣ стно, вѣ дь, какая добродѣ тель

На плаху Анну Боллейнъ привела.

 

ШРУСБЭРИ (становится между обѣ ими королевами).

 

О Боже, Боже праведный! Да гдѣ же

Смиренье и покорность ваша, лэди?

 

МАРІЯ.

 

Смиренье гдѣ? Я вытерпѣ ла все,

Что вытерпѣ ть возможно человѣ ку.

Оставь меня, безропотность овечья!

На небеса -- терпѣ нье неземное!

Оковы прочь -- и выходи на свѣ тъ

Давно въ душѣ таящаяся злоба!

A ты, что василиску далъ, для мести,

Мертвящій взглядъ, -- языкъ мой ядовитой

Стрѣ лой снабди...

 

ШРУСБЭРИ.

 

О, внѣ себя она!

Прости ее, утратившую разумъ!

(Елизавета, онѣ мѣ вшая отъ гнѣ ва, бросаетъ на Марію яростные взгляды).

 

ЛЕЙСТЕРЪ (сильно встревоженный, старается увести Елизавету).

 

Не слушай бѣ сноватую! уйди

Отъ мѣ ста злополучнаго скорѣ е!

 

МАРІЯ.

 

Ублюдкомъ оскверненъ престолъ британскій!

Кривлякой лицемѣ рной одураченъ

Довѣ рчивый народъ! Будь право здѣ сь

Не попрано, теперь бы вы лежали

Во прахѣ -- потому, что я король!

(Елизавета поспѣ шно уходитъ; лорды слѣ дуютъ за нею въ величайшемъ смущеніи).

 

ЯВЛЕНІЕ V.

Марія. Кеннеди.

 

КЕННЕДИ.

 

Что сдѣ лали вы -- ахъ! она кипитъ!

 

МАРІЯ (все еще внѣ себя).

 

Она кипитъ -- и въ сердцѣ смерть уноситъ!

(Бросаясь на шею Кеннеди).

Какъ хорошо мнѣ, Анна! Наконецъ-то,

За годы униженій и страданій, --

Отрадный мигъ возмездья и побѣ ды!

Какъ будто я съ души свалила гору --

Вонзила ножъ во вражескую грудь.

 

КЕННЕДИ.

 

Несчастная! Васъ ярость увлекаетъ:

Не заживитъ забвенье эту рану.

Въ ея рукахъ всѣ молніи, a вы

Надъ ней, надъ королевой, надругались

Въ присутствіи любовника!

 

МАРІЯ.

 

Она

При Лейстерѣ унижена! Онъ видѣ лъ,

Свидѣ телемъ онъ былъ моей побѣ ды!

Когда я съ высоты ее свергала,

Онъ тутъ стоялъ -- онъ мнѣ служилъ опорой!

 

ЯВЛЕНІЕ VI.

Тѣ же и Мортимеръ.

КЕННЕДИ.

 

О, сэръ! что было здѣ сь...

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Я слышалъ все.

(Дѣ лаетъ знакъ кормилицѣ, чтобы она отправилась на свое мѣ сто. Все существо его отражаетъ бурное, страстное настроеніе).

Ты побѣ дила! въ грязь ее втоптала!

Она была преступницей, a ты

Монархиней была. Я очарованъ

Рѣ шимостью твоей. Мнѣ въ этотъ мигъ

Ты кажешься богиней свѣ тозарной.

 

МАРІЯ.

 

Сэръ, видѣ лись вы съ Лейстеромъ? вручили

Ему письмо, подарокъ? Говорите!

 

МОРТИМЕРЪ (смотря на нее пылающимъ взоромъ).

 

О, какъ ты в*ь гнѣ вѣ царственномъ сіяла!

Какъ освѣ тилъ онъ прелести твои!

Изъ женщинъ ты прекраснѣ йшая въ мірѣ.

 

МАРІЯ.

 

Прошу васъ, сэръ, -- не мучьте! говорите!

Что лордъ сказалъ? какія есть надежды?

 

МОРТИМБРЪ.

 

Кто? онъ? Да это жалкій трусъ! Оставьте

Надежды на него -- пренебрегите.

Забудьте!

 

МАРІЯ.

 

Что вы, сэръ!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Онъ васъ спасетъ!

Спасетъ васъ для себя! Онъ -- васъ! И онъ

Посмѣ етъ? онъ? Сначала пусть за это

На жизнь и смерть поборется со мною!

 

МАРІЯ.

 

Письма вы не вручили? О, тогда

Все кончено!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Трусъ любитъ жизнь. Кто хочетъ

Спасти тебя, назвать тебя своею, --

Тотъ долженъ быть готовъ неустрашимо

Въ объятья смерти пасть.

 

МАРІЯ.

 

Такъ, значитъ, онъ

Помочь не хочетъ мнѣ?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

О немъ довольно!

Что можетъ сдѣ лать онъ? на что онъ нуженъ?

Я, я спасу тебя! одинъ спасу!

 

МАРІЯ.

 

Ахъ, гдѣ ужъ вамъ спасти!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Не обольщайтесь:

Вчерашнее вчерашнимъ и осталось,

A нынче -- ужъ иное. Изъ того,

Какъ вы теперь разстались съ королевой,

Чѣ мъ кончилась бесѣ да ваша, -- ясно,

Что все для васъ потеряно, что всѣ

Пути вамъ къ милосердію закрыты.

Теперь ужъ время дѣ йствовать настало --

И очередь теперь ужъ за отвагой:

Мы наново рискнуть принуждены --

Свободной стать до утра вы должны.

 

МАРІЯ.

 

Какъ, въ эту ночь? Да развѣ есть возможность...

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Послушайте, что рѣ шено y насъ.

Мы собрались въ часовнѣ потаенной

На исповѣ дь. Священникъ отпустилъ

Намъ всѣ грѣ хи -- и тѣ, что совершили,

И тѣ, что совершить еще мы можемъ.

Въ послѣ дній разъ мы приняли причастье --

Въ послѣ дній путь готовы мы теперь

 

МАРІЯ.

 

Ужасныя приготовленья!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Ночью

Проникнемъ въ замокъ мы. Ключи ужъ взяты.

Убьемъ всѣ хъ сторожей -- тебя жъ похитимъ.

Въ живыхъ никто не долженъ оставаться.

Чтобъ ни одна душа не разсказала

О томъ, какъ ты похищена была.

 

МАРІЯ.

 

A Друри, Полетъ, -- старшіе надъ стражей?

Скорѣ й они послѣ дней каплей крови...

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Ихъ первыхъ мой кинжалъ уложитъ на смерть.

 

МАРІЯ.

 

Вы -- дядю своего? отца второго?

 

МОРТИМЕРЪ.

Убью его. Своей рукой убью.

 

МАРІЯ.

 

О, страшное злодѣ йство!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Всѣ злодѣ йства

Намъ прощены заранѣ е. Отнынѣ,

Что есть на свѣ тѣ худшаго, могу

Все сдѣ лать -- и хочу!

 

МАРІЯ.

 

О, ужасъ! ужасъ!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Хоть доведись убить Елизавету --

Я на дарахъ святыхъ далъ клятву эту.

 

МАРІЯ.

 

Все кровь и кровь! и все изъ-за меня!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Что жизни мнѣ людскія безъ тебя

И безъ любви твоей! Пускай порвутся

Всѣ узы мірозданія! пускай

Второй потопъ поглотитъ все живое!

Я отъ тебя не отрекусь, пока

Не протекутъ надъ нами всѣ вѣ ка!

 

МАРІЯ (отступая).

 

О Боже! эти рѣ чи, сэръ... и взгляды...

Я васъ боюсь, бѣ жать отъ васъ готова.

 

МОРТИМЕРЪ (съ блуждающимъ взоромъ, какъ бы въ тихомъ помѣ шательствѣ).

 

Жизнь -- мигъ одинъ, -- такой же мигъ и смерть.

Влеките же въ Тибэрнъ меня, чтобъ тѣ ло

Клещами раскаленными терзать, --

(стремительно приближается къ ней съ раскрытыми объятіями)

Лишь горячо-любимую обнять...

 

МАРІЯ (отступая).

 

Безумный, прочь!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Къ твоей груди, къ твоимъ

Устамъ -- съ лобзаньемъ страстнымъ...

 

МАРІЯ.

 

Ради Бога,

Уйти лишь мнѣ позвольте!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Тотъ безумецъ,

Кто Господомъ ниспосланное счастье

Въ объятіяхъ не можетъ удержать!

Спасу тебя -- хоть сотнями считать

Пришлось бы мнѣ загубленныя жизни, --

Спасу, хочу спасти, но -- Богъ свидѣ тель! --

Хочу потомъ и обладать тобой.

 

МАРІЯ.

 

О, сжалится ли небо надо мной!

Пощады рокъ безжалостный не знаетъ --

Изъ бездны въ бездну онъ меня бросаетъ.

Иль мой удѣ лъ -- воспламенять въ крови

Неистовство и злобы и любви?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

О, да! любовь моя равна ихъ злобѣ.

Они тебя рѣ шили обезглавить --

Перерубить сѣ кирой эту шею,

Сверкающую снѣ жной бѣ лизной:

Отдай же на алтарь любви живой,

Чему должно стать жертвой злобы вражьей!

Въ обитель чаръ, ужъ не твоихъ отнынѣ, --

Влюбленнаго счастливца призови!

Надъ пеленой волосъ твоихъ прекрасныхъ

Витаетъ смерть: какъ рабскими цѣ пями,

Обвей меня шелковыми кудрями!

 

МАРІЯ.

 

Что слушать я должна! О, сэръ, ужъ если

Не голову вѣ нчанную мою,

То хоть мои страданія почтите!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Гдѣ твой вѣ нецъ? и много ль y тебя

Осталось отъ величія земного?

Произнеси властительное слово:

Откликнутся ли вѣ рные друзья?

Лишь прелести свои ты сохранила,

Жива лишь красоты небесной сила:

Отважиться могу, на что хочу, --

Могу пойти навстрѣ чу палачу.

 

МАРІЯ.

 

О, гдѣ жъ отъ изступленнаго спасенье?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

За дерзкую услугу -- дерзкій счетъ!

Вѣ дь кровь свою смѣ льчакъ не даромъ льетъ!

Безумецъ тотъ, кто жизнь напрасно тратитъ!

Сперва хочу на пламенной груди...

(Крѣ пко прижимаетъ ее къ себѣ).

 

МАРІЯ.

 

Отъ своего ль спасителя должна

Искать защиты я и звать на помощь?

 

МОРТИМБРЪ.

 

Ты не безчувственна. Молва тебя

Не въ строгости холодной упрекаетъ.

Къ тебѣ мольбы не тщетно шлютъ сердца:

Ласкала же ты Рицціо-пѣ вца!

Когда Ботвель -- и тотъ преуспѣ ваетъ...

 

МАРІЯ.

 

Наглецъ!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Онъ оскорблялъ тебя и мучилъ --

И передъ нимъ дрожала ты, любя!

О, если такъ плѣ няетъ страхъ тебя, --

Клянусь всѣ мъ сонмомъ адскихъ силъ...

 

МАРІЯ.

 

Пустите!

Вы въ ярости... О всемогущій Боже!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Передо мной дрожать ты будешь тоже!

 

КЕННЕДИ (вбѣ гая).

 

Идутъ. Вооруженными людьми

Наполненъ садъ.

 

МОРТИМЕРЪ (оставляя Марію и хватаясь за мечъ).

 

Не дамъ тебя въ обиду!

 

МАРІЯ.

 

О Анна, защити! Онъ самъ не свой!

Куда мнѣ, злополучнѣ йшей, укрыться?

Какому мнѣ угоднику молиться?

Насиліе иль смерть -- вотъ выборъ мой!

(Убѣ гаетъ къ дому, Кеннеди за ней).

 

ЯВЛЕНІЕ VII.

 

Мортимеръ. Полетъ и Друри спѣ шатъ въ сильномъ смятеніи. Черезъ сцену пробѣ гаетъ стража.

 

ПОЛЕТЪ.

 

Ворота на запоръ! мосты наверхъ!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Что это значитъ, дядя?

 

ПОЛЕТЪ.

 

Гдѣ убійца?

Въ подпольную тюрьму ее скорѣ е!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Что съ вами? что случилось?

 

ПОЛЕТЪ.

 

Королева!

Неслыханная, дьявольская дерзость!

Проклятый родъ!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Какая королева?

 

ПОЛЕТЪ.

 

Британская! Убита на дорогѣ.

(Бѣ житъ къ дому).

 

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Мортимеръ, потомъ О'Келли.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Что это -- сумашествіе? Иль вправду

Здѣ сь кто-то пробѣ галъ сейчасъ, кричалъ:

Убита королева? - Нѣ тъ! Нѣ тъ, это мнѣ

Пригрезилось. Въ бреду мнѣ показалось

Дѣ йствительностью то, что съ отвращеньемъ

Я въ помыслахъ ношу. Кто тамъ? О'Келли!

Въ смятеніи!

 

О'КЕЛЛИ (вбѣ гая).

 

Бѣ гите, Мортимеръ!

Бѣ гите! Все погибло.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Что погибло?

 

О'КЕЛЛИ.

 

Разспросите потомъ. Скорѣ й бѣ гите!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Да что жъ произошло?

 

О'КЕЛЛИ.

 

Соважъ, безумецъ,

Нанесъ ударъ.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Такъ правда?

 

О'КЕЛЛИ.

 

Правда, правда.

Спасайтесь же скорѣ й!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Она убита --

Марія на престолъ тогда вступаетъ!

 

О'КЕЛЛИ.

 

Убита? Кто сказалъ вамъ?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Вы!

 

О'КЕЛЛИ.

 

Жива!

A я и вы -- мы всѣ умремъ.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Жива!

 

О'КЕЛЛИ.

 

Убійца въ плащъ попалъ и былъ тотчасъ же

Обезоруженъ Толботомъ.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Жива!

 

О'КЕЛЛИ.

 

Жива -- на гибель нашу. Поспѣ шимте,

Паркъ оцѣ пленъ уже.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Кто совершилъ

Безумство это?

 

О'КЕЛЛИ.

 

Барнабитъ тулонскій.

Въ часовнѣ онъ -- замѣ тили? глубоко

Задумавшись, сидѣ лъ, пока монахъ

Намъ толковалъ проклятіе, которымъ

Отлучена отъ церкви королева.

Ближайшаго, кратчайшаго достигнуть

Замыслилъ онъ: замыслилъ церковь Божью

Освободить однимъ ударомъ смѣ лымъ --

Стяжать себѣ страдальческій вѣ нецъ.

Свой изувѣ рскій замыселъ онъ только

Духовнику открылъ, a въ исполненье

Привелъ его на лондонской дорогѣ.

 

МОРТИМЕРЪ (послѣ долгаго молчанія).

 

Жестокій рокъ преслѣ дуетъ тебя,

Несчастная! Теперь -- о, да! -- теперь ужъ смерти

Тебѣ не избѣ жать. Твое паденье

Самъ ангелъ твой тебѣ уготовляетъ.

 

О'КЕЛЛИ.

 

Куда же, Мортимеръ, направить бѣ гство

Хотите вы? Я къ сѣ вернымъ лѣ самъ

Себѣ намѣ тилъ путь.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Бѣ гите съ Богомъ!

Я остаюсь. Быть можетъ, я сумѣ ю

Спасти ее... a нѣ тъ -- въ могилу съ нею!

(Уходятъ въ разныя стороны).

 

ДѢ ЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Прихожая.

ЯВЛЕНІЕ I.

Графъ Обепинъ, Кентъ и Лейстеръ.

ОБЕПИНЪ.

 

Какъ чувствуетъ себя теперь ея

Величество? Я не могу, милорды,

Опомниться отъ ужаса. И какъ

Случилось это? какъ могло случиться

Среди народа вѣ рнаго?

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Народъ

Здѣ сь ни при чемъ. Виновникъ покушенья --

Соотчичъ вашъ.

 

ОБЕПИНЪ.

 

Помѣ шанный!

 

КЕНТЪ.

 

Папистъ,

Графъ Обепинъ.

 

ЯВЛЕНІЕ II.

Тѣ же. Бэрлей, разговаривающій съ Девисономъ.

БЭРЛЕЙ.

 

Тотчасъ же изготовить

Приказъ о смертной казни, приложить

Печать и поднести на утвержденье.

Ступайте! Время дорого.

 

Девисонъ.

 

Все будетъ

Исполнено.

(Уходитъ).

 

ОБЕПИНЪ (идя на встрѣ чу Бэрлею).

 

Милордъ, всѣ мъ сердцемъ я

Восторгъ страны британской раздѣ ляю.

Хвала Тому, Кто дерзостную руку

Отъ головы вѣ нчанной отвратилъ!

 

БЭРЛЕЙ.

 

Хвала Тому, Кто вражескую злобу

Покрылъ стыдомъ!

 

ОБЕПИHЪ.

 

Да будетъ проклятъ Богомъ

Проклятое дѣ янье совершившій!

 

БЭРЛЕЙ.

 

И онъ -- и вѣ роломный подстрекатель!

 

ОБЕПИНЪ (Кенту).

 

Просилъ бы я покорно вашу свѣ тлость

Меня ея величеству представить,

Чтобъ могъ я государя моего

Къ ея стопамъ повергнуть поздравленья.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Напрасный трудъ, графъ Обепинъ.

 

ОБЕПИНЪ (искательно).

 

Свой долгъ

Я знаю, лордъ Бэрлей.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Вашъ долгъ -- какъ можно

Скорѣ й оставить островъ.

 

ОБЕПИНЪ (отступаетъ, пораженный).

 

Что такое?

Какъ долженъ я понять?

 

БЭРЛЕЙ.

 

Священнымъ званьемъ

Ограждены вы нынче, но не завтра.

 

ОБЕПИНЪ.

 

Да въ чемъ же преступленіе мое?

 

БЭРЛЕЙ.

 

Назвать его -- лишить васъ оправданья.

 

ОБЕПИНЪ.

 

Въ правахъ посла, надѣ юсь...

 

БЭРЛЕЙ.

 

Не находитъ

Защиты государственный преступникъ.

 

ЛЕЙСТЕРЪ И КЕНТЪ.

 

Что? что?

 

ОБЕПИНЪ.

 

Милордъ, обдумайте сначала...

 

БЭРЛЕЙ.

 

Написанный рукою вашей паспортъ

Былъ найденъ при убійцѣ.

 

КЕНТЪ.

 

Да возможно ль!

 

ОБЕПИНЪ.

 

Я паспортовъ не мало выдаю:

Что въ мысляхъ у кого -- почемъ я знаю!

 

БЭРЛЕЙ.

 

На исповѣ ди былъ онъ въ вашемъ домѣ.

 

ОБЕПИНЪ.

 

Мой домъ открытъ.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Для всякаго врага

Британіи.

 

ОБЕПИНЪ.

 

Я требую дознанья.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Дознанье васъ погубитъ -- берегитесь!.

 

ОБЕПИНЪ.

 

Монархъ мой оскорбленъ въ моей особѣ --

Онъ разорветъ союзный договоръ.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Который ужъ разорванъ королевой!

Готовившійся бракъ не состоится.

Лордъ Кентъ! На васъ обязанность лежитъ

Въ сохранности доставить графа къ морю.

Толпа освирѣ пѣ лая напала

На домъ его, гдѣ цѣ лый арсеналъ

Оружія нашла, и угрожаетъ

Покончить съ нимъ при первомъ появленьи.

Укройте же его, пока не стихнемъ

Народный гнѣ въ: вы за него въ отвѣ тѣ.

 

ОБЕПИНЪ.

 

Я ухожу -- я покидаю край,

Гдѣ межнароднымъ правомъ помыкаютъ

И шутятъ договорами, -- но кровью

Монарху моему отчетъ дадите...

 

БЭРЛЕЙ.

 

Пусть только онъ пожалуетъ за нимъ!

(Кентъ и Обепинь уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ III.

Лейстеръ и Бэрлей.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Такъ сами развязали вы тотъ узелъ,

Что вами же завязанъ былъ съ такимъ

Непрошеннымъ усердіемъ. За это

Вамъ Англія не будетъ благодарна.

Могли бы вы, милордъ, и не трудиться.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Трудился я, милордъ, съ благою цѣ лью.

Господь судилъ иначе. Счастливъ тотъ,

Кто въ худшемъ упрекнуть себя не можетъ.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Привыкли мы къ таинственному виду

Сесиля -- истребителя крамолы.

Теперь, милордъ, вамъ полное раздолье.

Совершено ужасное злодѣ йство --

И тайною окутаны злодѣ и.

Воспрянетъ инквизиція теперь,

Слова и взгляды взвѣ шиваться будутъ --

Придется отвѣ чать за мысли даже.

Вы -- первый мужъ, вы -- Атласъ государства, --

Весь грузъ его несете на плечахъ.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Я -- ученикъ, a вы, милордъ, учитель:

Такихъ робѣ лъ, какую вы стяжали

Волшебнымъ краснорѣ чіемъ своимъ, --

Мнѣ никогда стяжать не удавалось.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Что этимъ вы, милордъ, сказать хотите?

 

БЭРЛЕЙ.

 

Не вы ли за спиной моей сумѣ ли

Направить королеву въ Фотрингей?

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

За вашею спиною? Да когда же,

Когда въ своихъ дѣ лахъ я укрывался

Отъ вашего лица?

 

БЭРЛЕЙ.

 

Вы въ Фотрингей

Заманивать бы стали королеву?

Конечно, нѣ тъ! Она васъ заманила!

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Что за намеки, лордъ?

 

БЭРЛЕЙ.

 

Въ чудесной роли

Заставили ее вы отличиться!

Блестящимъ торжествомъ вознаградили

Вы чистую довѣ рчивость ея!

Добрѣ йшая душа -- и надъ тобою

Могли съ такимъ безстыдствомъ насмѣ яться!

Предать тебя могли такъ безпощадно!

Такъ вотъ они, тѣ доблестныя чувства,

Что вами вдругъ въ совѣ тѣ овладѣ ли!

*Вотъ почему вдругъ Стюартъ обратилась

Въ ничтожнаго врага, чьей кровью даже

Пятнать себя не стоитъ! Тонкій планъ!

И тонко заостренъ! Но, къ сожалѣ нью,

Перетонченъ не въ мѣ ру -- оттого-то

И остріе сломалось!

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Негодяй!

Немедленно за мною! У престола

Монархини вы мнѣ отвѣ тъ дадите.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Тамъ встрѣ тимся мы, лордъ. Но берегитесь,

Чтобъ вамъ не измѣ нило краснобайство!

(Уходитъ).

 

ЯВЛЕНІЕ IV.

Лейстеръ одинъ, потомъ Мортимеръ.

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Я выслѣ женъ, открытъ, -- какъ могъ несчастный

Напасть на слѣ дъ? Бѣ да мнѣ, если онъ

Уликами владѣ етъ! Если только

Узнаетъ королева про мои

Сношенія съ Маріей -- о, какимъ же

Преступникомъ явлюсь я передъ нею!

Въ какое вѣ роломство обратится

Свѣ тъ мой -- злополучное старанье

Устроить встрѣ чу ихъ! Не очевидно ль,

Что я надъ нею злостно насмѣ ялся

И предалъ ненавистному врагу?

Не можетъ мнѣ простить она, не можетъ!

Все, все тогда должно ей показаться

Заранѣ е разсчитаннымъ: бесѣ ды


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.119 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал