Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
При его переводе на иностранный язык
Сегодня, когда российское общество движется по пути построения правового государства, юридизации подвергаются все новые и новые сферы жизни, медийная в том числе. Все это приводит к необходимости выработки определенных стандартов, которые позволили бы СМИ избежать конфликтных ситуаций, решение которых регулируется установленными правовыми нормами государства. Если проблемам оскорбления чести и достоинства личности в медийном дискурсе сегодня уделяется достаточно пристальное внимание, проблема оскорбления чести и достоинства нации в СМИ еще не получила должного освещения. Вместе с тем, сфера межнациональных отношений является одной из наиболее конфликтогенных в человеческих взаимоотношениях, как в рамках одного государства, так и на межгосударственном уровне. Для разработки законодательных основ, регулирующих ответственность СМИ за формирование негативных национальных стереотипов и разжигание межнациональной розни, необходима надежная теоретическая лингвистическая база, основанная на фактическом материале. Исследования в данной области в основном ведутся на отрицательном материале, т.е. потенциально конфликтных оценочных дискурсах, в которых создается негативный образ другого этноса. Однако, поскольку «сами субъекты создают конфликты в общении и, следовательно, сами могут их избегать или устранять» [Муравьева, 2002, с. 16], с нашей точки зрения, для разработки теории межнационального конфликта и способов его юридического регулирования продуктивным также является учет положительного материала, т.е. уже имеющегося опыта тех СМИ, которые успешно реализуют толерантную межнациональную стратегию, позволяющую им избегать конфликтов. В настоящей статье представлен опыт реализации данной исследовательской установки при анализе материалов английских политических статей и их русскоязычных переводов, опубликованных на Интернет-сайте Британской компании БиБиСи и посвященных США. Не секрет, что сфера современных международных отношений между Британией и Россией может быть охарактеризована как негласная оппозиция: ни одна из сторон не заявляет открыто о другой как о противнике, но четко осознает, что стороны баррикады у них чаще всего разные. В политической триаде Россия – Британия – США официальная Британия обычно делит свою сторону баррикады с США. Тем не менее, на уровне национальных стереотипов британцы продолжают свысока относиться к американцам, не обращая внимания на попытки последних обвинить их в замшелости и снобизме. Электронный ресурс БиБиСи представлен не только на английском языке, но и других языках, русском в том числе, поэтому при освещении политических событий компании необходимо учитывать политический расклад сил, а также сложившиеся национальные стереотипы и предпочтения своей потенциальной аудитории. Сравнение политических статей о США на англоязычной и русскоязычной версиях сайта БиБиСи позволяет выделить две основные тактики, реализуемые компанией в настоящее время при русскоязычном освещении событий, связанных с США: 1) нейтрализация негативного (т.е. конфликтогенного) потенциала англоязычной статьи и 2) преувеличение ее позитивного потенциала. Нейтрализация потенциальной конфликтогенности англоязычной статьи в русском варианте осуществляется на языковом и информативном уровнях. На уровне языка подвергаются редукции оценочные единицы, например, thorny (острый / щекотливый) issue of human rights – вопрос о правах человека, hard-line communist country’s rulers (бескомпромиссные коммунистические руководители страны ) – северокорейское руководство (Clinton urges stronger China ties / Клинтон хочет углубления отношений с Китаем. БиБиСи. 2009, 21 февр.); throwing (выбросить) Russia out of the G8 – исключить Россию из состава «Большой восьмерки» (Russians reject McCain cash plea / Штаб Маккейна по ошибке попросил денег у Москвы. – БиБиСи. 2009, 21 февр.). Однако данный прием используется крайне редко, главным образом потому, что при освещении политических событий британская компания избегает прямых языковых оценок. Снятие конфликтогенности в русскоязычном тексте осуществляется преимущественно на информативном уровне, прежде всего, за счет редукции информации, которая в силу сложившихся стереотипов и политических установок может вызвать у потенциального адресата неодобрение, раздражение по отношению к США. Так, конфликтогенные для российской аудитории высказывания американских политиков опускаются. Например, при освещении визита госсекретаря США Х. Клинтон в Японию ее высказывание о роли США как создателя баланса и гармонии в мире не только входит в основную часть публикации, но и вынесено в подзаголовок английской статьи, в русскоязычном же варианте подзаголовок «Mrs Clinton says balance and harmony infuse America’s role in the world – Миссис Клинтон говорит о том, что в основе той роли, которую Америка играет в мире, лежит идея стабильности и гармонии» заменен на нейтральный «Свое азиатское турне госсекретарь США начала с визита в Токио», и какое-либо упоминание о мировой роли США полностью отсутствует (Clinton issues warning on N Korea / Хиллари Клинтон вынесла Пхеньяну предупреждение. – БиБиСи. 2009, 17 февр.). Ср.: Англоязычный сайт: She began her trip to Japan with a visit to the Meiji shrine and a meeting with US embassy staff. She took part in a ceremony at the shrine, dedicated to the father of modern Japan Emperor Meiji, where the priest stressed balance and harmony.
|