Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Smaklig måltid
(Приятного аппетита) En svensk vid namn Lundgren (один швед по имени Лундгрен) skulle resa till USA (должен был поехать в США – resa: ездить, путешествовать). Han kunde inte få plats på en svensk bå t (он не смог получить место на шведском корабле) och till sist (и наконец) reste han med en fransk bå t (поехал он на французском корабле – дословно: с кораблем). Vid må ltiden (во время еды) hade han en fransman som bords granne (его соседом по столу был француз – дословно: имел он француза в качестве соседа по столу). Nä r de satte sig till bords (когда они сели > sä tta sig за стол – de [dom]) sade fransmannen (сказал француз): – Bon appé tit (фр. приятного аппетита). – Lundgren, sade Lundgren (Лундгрен, сказал Лундгрен). Det var lite svå rt att fortsä tta samtalet (было немного трудно продолжать разговор) och de bö rjade ä ta (и они начали есть). Vid nä sta må ltid sade fransmannen igen (во время следующего приема пищи сказал француз опять): – Bon appé tit. – Lundgren, sade Lundgren. Också den tredje gå ngen blev det så (также [в] третий раз получилось это так – bli(va): быть, иметь место). Om nå gon tid (через некоторое время) trä ffade han en landsman på bå ten (встретил он соотечественника на корабле) och berä ttade fö r honom om sin bordsgranne (и рассказал ему о своем соседе по столу). – Jag har en konstig bordsgranne (у меня странный сосед по столу). Varje gå ng vi sä tter oss till bords (каждый раз [как] мы усаживаемся за стол) presenterar han sig (он представляет ся). – Vad heter han? (как его зовут?) – Bon appé tit. – Men snä lla du (но дорогой мой), det ä r ju inget namn (это же никакое [не] имя). Han vill ju bara sä ga " smaklig må ltid" (он хочет ведь только сказать – приятного аппетита). – Kors, sa Lundgren (боже! сказал Лундгрен), så dum jag har varit (как глуп я был). Nä r han kom till matsalen och så g sin bordsgranne (когда он пришел в столовую и увидел > se своего соседа) ville han vara artig och sa fö rst (хотел он быть вежливым и сказал первым): – Bon appé tit. – Lundgren, sa fransmannen glatt (Лундгрен, сказал француз довольно). En svensk vid namn Lundgren skulle resa till USA. Han kunde inte få plats på en svensk bå t och till sist reste han med en fransk bå t. Vid må ltiden hade han en fransman som bordsgranne. Nä r de satte sig till bords sade fransmannen: – Bon appé tit. – Lundgren, sade Lundgren. Det var lite svå rt att fortsä tta samtalet och de bö rjade ä ta. Vid nä sta må ltid sade fransmannen igen: – Bon appé tit. – Lundgren, sade Lundgren. Också den tredje gå ngen blev det så. Om nå gon tid trä ffade han en landsman på bå ten och berä ttade fö r honom om sin bordsgranne. – Jag har en konstig bordsgranne. Varje gå ng vi sä tter oss till bords presenterar han sig. – Vad heter han? – Bon appé tit. – Men snä lla du, det ä r ju inget namn. Han vill ju bara sä ga " smaklig må ltid". – Kors, sa Lundgren, så dum jag har varit. Nä r han kom till matsalen och så g sin bordsgranne ville han vara artig och sa fö rst: – Bon appé tit. – Lundgren, sa fransmannen glatt.
Duvan (Голубь)
På en restaurang i Paris (в одном ресторане в Париже) kä mpar en gä st fö rtvivlat med en seg duva (сражается один посетитель отчаянно с жестким голубем). Ilsket frå gar han servitö ren (злобно спрашивает он официанта): - Hur gammal ä r den hä r duvan? (сколько лет этому голубю?) - Min herre (мой господин), den har vi kö pt på torget i dag (этого мы купили на рынке сегодня – vi har kö pt: пропущен вспом. гл. в разг. речи). Gä sten gö r ett nytt fö rsö k med duvan (посетитель предпринимает новую попытку с голубем – gö ra ett fö rsö k: попытаться) och hittar då en pappers lapp i duvans nä bb (и находит тогда клочок бумаги в клюве голубя): " Vi angriper i gryningen. Napoleon" (" мы нападем на рассвете. Наполеон" – дословно: мы нападаем).
På en restaurang i Paris kä mpar en gä st fö rtvivlat med en seg duva. Ilsket frå gar han servitö ren: - Hur gammal ä r den hä r duvan? - Min herre, den har vi kö pt på torget i dag. Gä sten gö r ett nytt fö rsö k med duvan och hittar då en papperslapp i duvans nä bb: " Vi angriper i gryningen. Napoleon".
|