Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Проанализируйте и переведите следующие предложения. 1.Despite much angry and sometimes ignorant talk, about Japanese burying their guilty secrets, there is a great deal of Japanese literature that deals
1. Despite much angry and sometimes ignorant talk, about Japanese 2. The scandal has resulted in the local station chief of America's CIA 3. The U.S. State Department faulted the Muslim fundamentalist fac 4. Nominal sovereignty is no longer the valuable commodity it once 5. Foreign exchange analysts, despite all the fanfare and pep talk 6. With consumer prices in the euro area only 1% higher than they 7. The next bad step will be to say that the WTO's* test is wrong: in 8. The continued success of voluntary mass vaccination depends on 9. The Europeans suspect the Americans of cheating on the deal by
10. The supremacy of EU law over national law is also implicit in the 11. The unions sought discussions with the company on supervisory 12. Those trade unionists who believed the propaganda about the 13. France is the largest contributor to the offensive after the US and 14. But if this experiment fails then it is obvious that, far from there 15. Jobs and living standards depend on the industrial capacity of the 16. The drift in the EU towards virtue should mean a better deal for 17. America is still a place where most people react to seeing a man in 18. It is not the critics of the Minister of Economy who are cynical. WTO — Word Trade Organisation says he is for prices being kept down, and then supports a Budget which puts them up. 19. It is the considered opinion of the Government and people of India 20. The Prime Minister said there might not be any question of neona- 21. It is tiresome for outsiders to keep being called upon to put a lid 22. They gathered to discuss the injustices of foreign trade as they af 23. Another important American statement shows that the military 24. A shadow minister is to challenge the government over reports ' 25. Harm comes not from people taking measures to control their lives and destinies, but from government and corporate policies which threaten all forms of life, and mock our potential for human creativity and nonco-ercive problem-solving. 26. One hundred and thirty recruits have also joined the party since 27. What police described as «appalling» weather conditions pre 28. The whole system was nothing but an alarm system designed to go 29. One contributor to a debate on the Internet calls for Hong Kong to 30. The latest snapshot has forecasters raising their next year's §3. ПРИЧАСТИЕ I. Причастие в различных функциях Английское причастие выступает в предложении как в функции определения (за исключением перфектных форм), так и в функции обстоятельства (времени, причины, образа действия и сопутствующего обстоятельства). Контекст предложения обычно позволяет установить характер обстоятельственных отношений. 1. 1) В функции определения причастие чаще всего переводится причастием настоящего или прошедшего времени или придаточным определительным предложением. No one minimized the scale of the problems facing the EU, which is seeking to reform its budget. Никто не преуменьшал масштабы проблем, стоящих перед Европейским Союзом, который стремится реформировать свой бюджет. The data obtained are being carefully analyzed and studied. Полученные данные тщательно анализируются и изучаются (подвергаются тщательному анализу и изучению). It is necessary to review some of the arguments put forward by those opposing the idea of such talks. Необходимо рассмотреть некоторые доводы, выдвинутые теми, кто выступает против идеи ведения таких переговоров. 2) Причастие II (страдательного залога) не всегда можно перевести на русский язык страдательным причастием. Тогда оно переводится определительным придаточным предложением или передается лексически. Tomorrow morning the 'Right to Life' campaign supported by nine religious organizations will hold a silent procession. Завтра утром кампания «Право на жизнь», которую поддерживают девять (при поддержке девяти) религиозных организаций, проведет молчаливую процессию. Примечание. В английском языке сочетаемость существительных с причастием гораздо шире, чем в русском. Например, такие сочетания, как the letter (statement, resolution и т. п.) saying (urging и т. п.), на русский язык обычно переводятся: письмо (заявление, резолюция и т. п.), в котором говорится (требуется и т.п.). Вариант перевода Письмо, гласящее стилистически не всегда приемлем. 2. 1) В функции обстоятельства причастие можно перевести Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical situation which might develop. Комментируя вчера вечером этот план (выступая вчера вечером с комментариями), он предупредил министерство о том, что может создаться критическое положение. Asked to comment on the U.N. resolution tabled by the Afro-Asian countries, the Prime Minister replied... Когда его попросили высказаться по поводу (На вопрос о том, каковы будут его комментарии по поводу.../На просьбу прокомментировать...) резолюции ООН, внесенной странами Азии и Африки, премьер-министр сказал... 2) Причастие II (иногда причастие I), в зависимости от союза, за которым оно следует, может передавать также и другие обстоятельственные значения. Так, например, в сочетании с союзом if или unless причастие передает значение обстоятельства условия; после союза though — значение обстоятельства уступки. Такие причастные обороты переводятся на русский язык придаточными предложениями. If given the opportunity, this industry will rapidly develop. Если этой отрасли промышленности предоставить (будут предоставлены) благоприятные возможности, она будет быстро развиваться. But the right-wing Labour leaders, though forced to give way on some questions, will stick to the policies which have brought about a falling standard of living for working people. Но, хотя лидерам правого крыла лейбористской партии и пришлось пойти на уступки по некоторым вопросам, они по-прежнему будут придерживаться той политики, которая привела к снижению жизненного уровня трудящихся. 3. Причастие может выступать также в качестве вводного члена Import from the U.S. declined about 14 per cent in value, as compared with the like period in the previous year. Considering the increase in import prices the volume decrease was considerably greater. Импорт из США уменьшился в денежном выражении примерно на 14% по сравнению с тем же периодом предыдущего года. Если учесть (учитывая) увеличение импортных цен, то можно сказать, что уменьшение его объема было значительно большим. Примечание Следует помнить, что отдельные причастия могут выступать в грамматической функции союза или предлога, как например, assuming, concerning, provided, following и др. (См. раздел III). No statement was issued at the weekend following a seven-hour meeting of Cabinet Ministers В конце недели, после семичасового совещания министров кабинета, не было опубликовано никакого заявления. II. Причастные конструкции 1. Объектный причастный оборот, т. е. сочетание существи They spent last Friday listening to the Minister telling the trade union leaders that it is right for workers to hold back on wage claims. В прошлую пятницу они весь день слушали, как министр говорил профсоюзным лидерам, что рабочие сделают правильно, если воздержатся от требований о повышении заработной платы. We hope to see this issue raised in all trades councils, in every union conference. Мы надеемся, что этот вопрос будет поднят во всех советах профсоюзов, на всех профсоюзных конференциях. (Сравните с объектным инфинитивным оборотом) 2. Каузативный, или побудительный, оборот. После глаголов причастие) образует так называемую каузативную, или побудитель- Субъектный причастный оборот аналогичен субъектному инфинитивному обороту и переводится так же (См раздел «Инфинитивные конструкции») ную, конструкцию, которая означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. В русском языке нет аналогичной конструкции или специальных средств для выражения каузативности, поэтому перевод ее представляет значительную трудность, тем более, что конкретное значение этой конструкции зависит от контекста и может быть весьма разнообразным. We must treat this as a national emergency issue and must get this decision reversed Мы должны рассматривать это как вопрос чрезвычайного значения (важности) для страны и должны добиваться, чтобы это решение было (в корне) изменено. Примечание. Следует помнить, что сочетание глагола to have с объектным причастным оборотом может и не иметь каузативного значения. For the time being professional diplomats had their attention riveted on Washington. В тот момент внимание профессиональных дипломатов было приковано к Вашингтону. (См. о глаголе to have)
|