Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Проанализируйте и переведите следующие предложения. 1. Much of the European Commission's activity is carried out at a technical level in Committees, and the Commission is with some justifi cation accused of
1. Much of the European Commission's activity is carried out at a 2. The EU Commission, which is responsible for proposing and en 3. The trip to Brussels by the Norwegian Prime Minister and Finance Minister is largely for appearances sake, and is being made at the request of pro-European Union factions in Parliament. 4. The fact that China's crisis is derived from stalled reforms of state- 5. The whole EU budget is being argued about Both Britain and 6. «The truth has been proven for many times that the human rights 7. Those killed at the weekend were trying to collect leaking fuel 8. The changes were denounced by opposition politicians and labour 9. The development of markets to trade oil and oil futures means that 10. Comments made by the U.S. ambassador about Mexican-Cuban rela In expressing discontent with Mexico's friendly relations with Cuba, the U.S. ambassador publicly stated that the U.S. could not understand the close friendship. 11. Only when agreement is reached on the role and powers of the 12. One day the world will learn of the intrigues and provocations that 13. The new program has just been launched There has been an in 14. The preeminence given to military industry and technology over 15. Investing in oil is done mainly through futures contracts. These in 16. He is survived by two sons. 17. «Nations against the State» is not a great book or even a very 18. «The report has nothing to do with the Goverment and doesn't re 19. «Mama, cars don't behave They are behaved upon,» — the son 20. Most Americans do not need news but were made to think that 21. In this age in which income transfers are deeply imbedded in poli 22. Indonesia's riots have been linked to economic hardships, ethnic 23. Aid can keep bad governments in business; and promises to im 24. Police and soldiers have been ordered to shoot rioters and trou 25. If a second ballot is required, the low vote getter will be elimi 26. The company's tax returns and payments are reviewed on a regu 27 Just how the body's natural defence mechanism against bacteria and viruses works is being more closely examined at the National Institute for Medical Research at Mill Hill, London. 28. Thousands of domestic servants are being brought into the United 29. Yet failing banks can be dealt with Asia's current difficulties 30. Indonesia has been racked by waves of unrest over the past year as ethnic, religious and social tensions boiled over, fueled by spiraling poverty amid the country's worst economic and political crisis in decades. 31. With the complicity of a sympathetic media, belief is presented as 32. Scrap car law may be recycled. Laws that will make it illegal to 33. The Treasury Chief Secretary issued a warning that further action 34. The Government must ensure that the unions were not called upon 35. Another speaker thought that some of the older mental hospitals 36. Relations between the Chinese and the Malays, who make up 15% 37. All that the schools can be asked to promise is that everyone will 38. China is far from being in recession, unlike many of its neighbors. 39. Unless another attempt is made at a serious reform of the CAP 40. People on the left have as often been disappointed by Labour gov § 5. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ В ряде случаев перевод сослагательного наклонения на русский язык представляет известную трудность. А именно: 1. Форма would + инфинитив, если она употреблена в простом предложении с подразумевающимся условием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении. Any interruption to oil supplies would be hugely damaging to the world economy. Любые перебои в поставках нефти нанесли бы огромный ущерб мировой экономике. Однако, в тех случаях, когда описывается содержание какого-нибудь внесенного, но еще не принятого проекта, плана или предложения, в русском языке принято употребление будущего времени изъявительного наклонения. It was recommended that a special report should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee and their views on the situation. Рекомендуется представить специальный доклад. В этом докладе будет сделан подробный отчет о деятельности этой комиссии и представлена ее точка зрения по данному вопросу. 2. Трудность при переводе представляет также бессоюзное под-чинение условных предложений с частичной или полной инверсией. Had this policy been adopted, the subsequent history of the treaty might well have been quite different. Если бы такая политика была принята, последующая судьба этого договора вполне могла бы быть совершенно другой. Примечание. 1. Часто не учитывается стилистическая окраска, литературный стиль инвертированного предложения, и предложение переводится также с бессоюзным подчинением, что в русском языке характерно как раз для разговорного стиля. Had it been as easy as that, no special negotiations would have been necessary. Если бы это было так просто, не понадобилось бы никаких специальных переговоров (литературный стиль). (Будь это так просто... — разговорный стиль.) 2. Условие может быть выражено не только полным придаточным предложением, но и другими способами, например: if + причастие (см. «Причастие», с. 40), или сочетание предлогов given, provided и др. с существительным (см. «Причастия в функции союзов и предлогов», с. 54), или составной предлог but for + существительное. But for their willingness to assist, this decision would never have been arrived at. Если бы. не их желание помочь, это решение так и не было бы принято. 3. Форма were + инфинитив употребляется в придаточных условия для обозначения маловероятного условия, относящегося к будущему времени (еще менее вероятного, чем форма, омонимичная Past Indefinite); переводится глаголом в сослагательном наклонении. В русском языке нет грамматических форм для передачи различных градаций маловероятности, и поэтому они передаются, где это нужно, лексически (словами если вдруг/почему-нибудь/паче чаяния, обстоятельственными сочетаниями с предлогом при и др.). Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the Federal party were to support it, they would undoubtedly weaken their chances in the forthcoming federal elections. Такая система наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европейцев, и если Федеральная партия вдруг (почему-либо) стала бы ее поддерживать, она, несомненно, уменьшила бы свои шансы на победу на предстоящих выборах. 4. Придаточные предложения условия с формой should (для всех лиц) + инфинитив при переводе на русский язык обычно начинаются словами в случае если бы В английском языке такие предложения часто бывают инвертированными, с опущенным союзом. The resolution, passed unanimously by the Council members on March 2nd, promises the «severest consequences» should Iraq again hinder the UN's arm inspectors (= if Iraq should hinder). Резолюция, единогласно принятая всеми членами Совета безопасности ООН, предупреждает о «самых серьезных последствиях» в случае, если Ирак вновь стал бы чинить препятствия работе инспекторов ООН по разоружению
|