Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ричард Д. Льюис







Джейн, Каролине, Ричарду и Дэвиду, всем поликультуралам

Предисловие

МЫ И ОНИ

как-то МНЕ ДОВЕЛОСЬ БЫТЬ РУКОВОДИТЕЛЕМ АНГЛИЙСКОЙ языковой летней школы в Северном Уэллсе для взрослых слу­шателей из трех стран — Италии, Японии и Финляндии. Интен­сивные занятия чередовались с вечерними развлечениями, а также экскурсиями по историческим и живописным местам.

Мы запланировали восхождение на гору Сноудон в среду, но накануне пошел сильный дождь. Около 10 часов вечера во время танцев ко мне подошла дюжина финских студентов с предложе­нием отменить экскурсию — в самом деле, не очень-то весело взбираться вверх по грязным склонам Сноудона при проливном дожде. Разумеется, я согласился и объявил об отмене. И тут же был окружен протестующими итальянцами: зачем отменять меро­приятие, которого (освобождения от уроков) они так ждали? И потом, экскурсия уже оплачена, так как входит в общую стои­мость курса, а от мелкого дождика еще никто не умирал. И что это с финнами — разве они не слывут выносливым народом?

В некотором замешательстве, я решил узнать мнение япон­цев. Те были очень и очень тактичны: с одной стороны, если итальянцы хотят в поход, то они с удовольствием присоединят­ся; с другой стороны, если мы отменим путешествие, они будут рады остаться и позаниматься лишний денек. Итальянцы при­нялись высмеивать финнов, те хмурились, что-то бормотали в ответ и, по-видимому, чтобы не " уронить своего лица", согласи­лись идти. Было объявлено о том, что экскурсия состоится.


20

Дождь шел всю ночь и все утро, пока я завтракал. По рас­писанию автобус должен был отправиться в 8.30. В 8.25, при­крываясь зонтом от ливня, я побежал к автобусу. В нем сиде­ли 18 хмурых финнов, 12 улыбающихся японцев и ни одного итальянца. День был ужасный, и мы только потеряли время. Дождь лил не переставая; на вершине горы мы пообедали и побрели назад. Покрытые грязью, к 5 часам мы вернулись, чтобы увидеть итальянцев, которые пили чай с шоколад­ным печеньем. В этот день они благоразумно остались дома. Когда финны спросили, почему, итальянцы ответили: " Шел дождь"

Постигая разнообразие культур

Культурное разнообразие не что-то такое, что завтра исчезнет, дав нам возможность строить планы исходя из допущения, что мы понимаем друг друга. Само по себе это явление таит богат­ства, изучение которых может принести неизмеримую пользу не только тем, что расширит наш кругозор, но и тем, что повы­сит эффективность наших стратегий деловой деятельности. Люди разных культур пользуются одними и теми же основ­ными понятиями, но вкладывают в них, разный смысл. Это определяет особенности их поведения, которое часто пред­ставляется нам иррациональным противоположным тому, что мы считаем очевидным. И все же не стоит впадать в пес­симизм по поводу культурного разнообразия. Поведение дру­гих народов имеет свои причины. Здесь существуют свои ха­рактерные черты, закономерности и традиции Реакции амери­канцев, европейцев и азиатов можно предсказать, они обычно оправданны и в большинстве случаев поддаются управлению. Даже в тех странах, где в настоящее время происходя г стре­мительные политические и экономические трансформации (Россия, Китай, Венгрия, Польша, Корея, Малайзия и др.), глу­боко укорененные установки и взгляды противостоят резкому изменению ценностей, которое происходит под давлением реформаторов, правительств или транснациональных конгло­мератов. Постперестроечные русские демонстрируют подчас


 

 


индивидуальные и групповые особенности поведения, свойст­венные их предкам еще в царские времена, в менее выраженной форме они, бесспорно, сохранялись на протяжении всей совет­ской эпохи.

Внимание к культурным корням и национальным особен­ностям других людей как в обществе, так и в сфере бизнеса, позвoлит нам предвидеть и удивительно точно просчитать то, как они будут реагировать на наши предложения. Более того, мы сможем в определенной степени предсказывать их отношение к нам. Практическое знание базовых черт других-культур (как и своей собственной) сведет к минимуму неприятные сюрпри­зы (культурный шок), даст нам необходимое понимание, которое позволит преодолеть былые трудности общения с предста­вителями других стран. Цель книги — способствовать такому пониманию.

Культурные различия в международном бизнесе

Международный бизнес — занятие, чреватое осложнениями, особенно когда речь идет о совместных предприятиях или дли­тельных деловых переговорах. Помимо практических и техни­ческих вопросов (решение которых найти легко) на организа­ционном уровне часто приходится сталкиваться с такими про­блемами национальной психологии и поведения, решение кото­рых сопряжено со сложностями, выходящими за рамки простого соглашения между бухгалтерами, инженерами и другими спе­циалистами. Даже в одной стране можно найти компании с раз­ными корпоративными культурами (чтобы понять это, доста­точно сравнить фирмы Apple и IBM в США, Sony и Mitsubishi в Японии), еще более заметно различие национальных деловых культур. В японо-американском совместном предприятии аме­риканцев интересует прежде всего прибыль, японцы же озабо­чены разделом сфер влияния. На что следует ориентироваться в этом случае? Когда западная капиталистическая компания внедряется в экономику социалистической страны, риск кон-


 

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ

 


фликта становится еще более реальным. А насколько похожими будут этика бизнеса и культура Греции и Швеции, двух евро­пейских стран?

Национальные особенности

Выявление национальных особенностей сродни хождению по минному полю неточных предположений и неожиданных исключений. Можно встретить вспыльчивых финнов, медли­тельных итальянцев, осмотрительных американцев и харизматичных японцев. Тем не менее существует и некая национальная норма. Например, итальянцы, как правило, более словоохотли­вы, чем финны. Разговорчивые финны и молчаливые итальянцы выделяются на общем фоне соотечественников. С точки зрения конкретной национальной черты, таких необычных индивидов можно рассматривать как отклонение от нормы.

В этой книге, цель которой — провести ряд содержательных сравнений между различными культурами, мне пришлось пойти на некоторые обобщения относительно национальных особен­ностей того или иного народа. Такие обобщения влекут за собой опасность однобокого, стереотипного подхода в той мере, в какой речь идет о типичных итальянце, немце и американце... Разумеется, американцы сильно отличаются друг от друга и нельзя найти двух одинаковых итальянцев. Тем не менее 30 лет жизни за границей и тесного общения с людьми самых разных национальностей убедили меня в том, что жители мно­гих стран придерживаются определенных взглядов на жизнь и представлений об окружающей действительности, что непре­менно проявляется в их поведении.

Правда, культура как выражение специфического мировоз­зрения не является сугубо национальным явлением. В некото­рых странах региональные особенности столь сильны, что ото­двигают национальные черты на второй план. Кроме испанского паспорта, баски и жители Андалузии имеют мало общего; дело­вым людям Милана гораздо легче общаться с австрийцами и французами, чем с сицилийцами. В США, стране с множест­вом субкультур, расовые и языковые различия привели к обра-


зованию трех основных категорий населения: черных, латино­американцов и англоговорящих белых.

В некоторых случаях города отличаются столь сильной культурной индивидуальностью, что она выходит за пределы региональных особенностей. Так, жители Лондона — это не просто южные британцы, парижане — больше, чем северные французы, по акценту и стилю жизни ливерпульцы сильно от­личаются от окружающих северян. А Гонконг даже после слия­ния остается особым анклавом в составе Китая.

Культурные сообщества могут выходить за границы отдель­ных государств и наций и выделяться, и не только по геогра­фическому признаку. Мусульмане и христиане — группы куль­тур, то же можно сказать об инженерах и бухгалтерах. Выпуск­ники университетов Оксфорда, Кембриджа, Йеля и Гарварда считают, что отличаются друг от друга как культурные сооб­щества. В той или иной мере жизнь многих из нас определяется корпоративной культурой. Она особенно сильна в Японии. В других странах, таких, как Италия, Испания и Китай, более важной считается семейная культура. Исходный элемент куль­туры — индивид с присущей ему личной культурой. В таких странах, как Великобритания, США, Франция и Австралия, к личным взглядам относятся с большим уважением.

Быть может, самым общим критерием культурного деления людей является не национальное, религиозное, корпоративное и профессиональное, а гендерное — по признаку пола. Вполне возможно, что по своему мировоззрению итальянка окажется ближе к женщине-немке, чем к итальянцу-мужчине.

О чем эта книга

В первой части мы рассмотрим очень важный вопрос — как с детских лет культура обусловливает наше мышление. Доста­точно осознать необратимость происходящего в детстве в каж­дом из нас формирования мира норм и ценностей, столь от­личных от тех, что чтят в других частях света, чтобы вероят­ность сложного и затрудненного взаимодействия в дальнейшей жизни стала очевидной. В этой книге предпринята попытка


 

 


покачать, что культурные ценности не могут быть хорошими или плохими, логичными или иррациональными, как не может быть и общего мнения по поводу вкуса. Британец, американец и китаец — все считают себя разумными и нормальными людьми. Кросс-культурный тренинг помогает воспринимать других людей такими же „" нормальными",,.какими мы считаем себя, приучая нас смотреть на них иначе. Здесь же рассматри­вается еще одна увлекательная проблема — взаимосвязь языка и мышления.

Во второй части мы условно разбиваем культуры мира на три типа.

• Моноактивные — культуры, в которых принято планировать свою жизнь, составлять расписания, организовывать деятельность в определенной последовательности, зани­маться только одним делом в данный момент. Немцы и швейцарцы принадлежат к этой группе.

• Полиактивные — подвижные, общительные народы, при­выкшие делать много дел сразу, планирующие очередность дел не по расписанию, а по степени относительной привле­кательности, значимости того или иного мероприятия в дан­ный момент. Сюда относятся такие народы, как итальянцы, латиноамериканцы и арабы.

• Реактивные — культуры, придающие наибольшее значение вежливости и уважению, предпочитающие молча и спокойно слушать собеседника, осторожно реагируя на предложения другой стороны. Представители этой категории — китайцы, японцы и финны.

Далее мы показываем, что для каждой из этих групп харак­терен особый стиль сбора информации. Моноактивные куль­туры опираются прежде всего на формализованные информа­ционные системы, полиактивные — на впечатления от личных встреч и данные, получаемые во время беседы. Реактивные культуры используют комбинацию этих двух стилей.

Затем мы расскажем о том, как ценности, усвоенные нами в детстве, формируют у нас определенное глубоко укоренившееся отношение к пространству и времени, как мы определяем


ПРЕДИСЛОВИЕ МЫ И ОНИ 25

статус других людей, реагируем на различные, типы лидерства, как организуем наше общественное устройство и бизнес в соот­ветствии с этими установками.

Язык — важное средство нашей коммуникативной деятель­ности, поэтому мы покажем, иногда в виде схемы, различные коммуникативные паттерны1, используемые в деловых встре­чах и во время переговоров. Навыки выслушивания также являются важным фактором общения, их осмысление приот­крывает нам некоторые интересные аспекты торговых опера­ций, маркетинга и рекламы.

Считается» что более.80% информации мы передаем на языке телодвижений, и за посвященной этому вопросу главой следует подробный обзор манер поведения в бизнесе и общест­ве, встречающихся в культурах мира.

В книге многим странам и регионам посвящены отдельные главы, в которых можно найти объяснение особенностей пове­дения представителей других стран, а также получить практиче­ские советы, как в общении с ними свести к минимуму возмож­ные недоразумения.

Третья часть предвосхищает будущие изменения менедж­мента и его стратегии на пороге XXI века. В ней показывается, что самые разные культурные «горизонты» и представления можно сблизить, прежде всего создавая интернациональные команды, объединяющие представителей разных культур. Сам язык менеджмента становится источником вдохновения и незаменимым средством кросс-культурного тренинга завтраш­них руководителей. Сопереживание, чувство такта, понимание, деликатность, позитивный настрой — вот ресурсы мультикультурного менеджера.

Выражение благодарности

Ни одно новое кросс-культурное исследование не может избе­жать влияния Эдварда и Милдреда Холлов и Гирта Хофстеда (Edward and Mildred Hall and Geert Hofstede), и я выражаю им

1 Patterns — модели или стили поведения (англ.). — Здесь и далее прим. пер.


свою признательность за введение в научный оборот многих используемых в этой книге важных понятий. В равной степени я обязан исчерпывающим работам Десмонда Морриса (Desmond Morris) о языке телодвижений, Глену Фишеру (Glen Fisher) за его детальный анализ международных переговоров, Дэвиду Рирвину и Джону Полу Файгу (David Rearwin and John Paul Fieg) за их авторитетные суждения об азиатских странах. Йел Ричмонд, Маргарет Найделл и Джой Хендри (Tale Richmond. Margaret Nydell and Joy Hendry) написали исключительно проницательные исследования о России, об арабском мире и о Японии соответственно, и я часто опирался на их опыт в гла­вах, посвященных этим регионам.

 


Часть первая Постигая разнообразие культур


1

РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ, РАЗНЫЕ МИРЫ

Для немца и финна то правда, что правда. В Японии и Брита­нии главное, чтобы не было ссоры. В Китае абсолютной исти­ны нет вообще, а в Италии о ней можно договориться.

СРАВНЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ КУЛЬТУР ЧАСТО НАЧИНАЕТСЯ с выявления различий в социальном поведении. Приветствуя друг друга, японцы не пожимают руки; они кланяются и не имеют привычки сморкаться в общественных местах. Бразиль­цы всегда образуют неуправляемые очереди на автобус, предпо­читают коричневую обувь черной и приезжают на вечеринки с опозданием часа на два. Греки смотрят вам прямо в глаза, ки­вают головой, когда хотят сказать " нет", и от случая к случаю бьют посуду о стены в ресторанах. Французы тщательно под­чищают тарелку кусочком хлеба, макают булочку в кофе, а в бистро здороваются за руку с незнакомыми людьми. Британцы наклоняют глубокую тарелку от себя, едят горох, перевернув вилку, а в гольф играют даже под дождем.

Поведение: видимость и реальность

Эти различия в стиле поведения и манерах нас забавляют. Мы улыбаемся эксцентричности иностранцев, испытывая чувство удовлетворения от собственной " нормальности". И все же мы осознаем, что эти особенности большей частью не так уж и


РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ, РАЗНЫЕ МИРЫ 29

важны. Побыв немного во Франции, мы начинаем с удовольст­вием макать рогалики в кофе, превращая их в жидкую кашицу; в Бразилии открываем для себя прелесть ранее возмутительного опоздания, а в Санкт-Петербурге самозабвенно бросаем рюмку из-под водки через плечо. Такая адаптация не влечет за собой изменений психики. Мы перенимаем манеры иностранцев от­части для того, чтобы приспособиться, отчасти — чтобы раз­влечься. Но к нашей подлинной сущности это внешнее поведе­ние не имеет никакого отношения. Мы можем стать французами или греками всего лишь на один день, на время вечеринки или обеда, мы можем сидеть на татами с японцами и есть с ара­бами, держа баранью ногу в руке. Но то важное, что происходит в нашей душе, остается чем-то глубоко личным, надежно защи­щенным от внешних влияний. Мы можем внешне меняться пе­ред другими, но при этом внутренне оставаться самими собою, следуя своим целям.

Понятия и представления

Хотя у этих специфических форм поведения на людях глубокие культурные корни, мы все же легко перенимаем эти манеры, без затруднения согласуя их со своими взглядами на жизнь. Дейст­виям нетрудно подражать, до некоторой степени можно имити­ровать даже некоторые особенности речи, но мысли — это со­всем другое дело. Их нельзя увидеть, невозможно услышать, нам приоткрывают их с явной неохотой или с притворной иск­ренностью. Кросс-культурные проблемы возникают не потому, что мы не умеем раскланиваться по-петербургски, по-галльски пожимать плечами или есть палочками по-китайски. Наше об­щество приучило нас опираться на определенные понятия и ценности. Мы знаем, что многие из этих понятий приняты и в других культурах. Испанцу не нужно объяснять, что такое честь, японцы — знатоки правил хорошего тона, шведы, немцы и англичане — все убеждены в своей честности. Если вспом­нить о размерах мира людей, о его долгой истории и безмерном разнообразии, то нельзя не удивиться тому, как много общих черт укоренилось так прочно и однозначно в столь разных


30 ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ..

обществах. Честь, долг, любовь, справедливость, благодарность и месть — жизненные принципы немцев и китайцев, арабов и полинезийцев. Тасманийцы осознают долженствование так же ясно, как и жители Гренландии. Однако мы часто упускаем из виду тот факт, что у каждого народа есть собственное пред­ставление об этих понятиях, какими бы универсальными они ни казались. То, что разумеют под словом " долг" в китайской и американской культурах, совсем не одно и то же. Романтиче­ская любовь по-разному понимается во Франции и в Финлян­дии. А английское представление о мести имеет мало общего с сицилийским.

Крайние различия

Мы охотно признаем, что многообразие культур безгранично и поразительно. Возьмем крайний случай — барьеры на пути общения или взаимопонимания между эскимосом и африкан­ским бушменом могут оказаться непреодолимыми. О чем им говорить друг с другом, настолько разным по культуре? Ни один из них ничего не знает о политическом устройстве и структуре общества, в котором живет его собеседник; едва ли они представляют себе совершенно иной климат; религии, табу, ценности, ожидания, огорчения и стили жизни — все диамет­рально противоположно. Число тем для обсуждения (если кон­такт вообще удастся наладить) будет близко к нулю. Погода, секс и пища, скажете вы? Действительно, это основные темы. Но если собеседники встретятся в широтах умеренного климата (например, в Англии весной), то эскимос сочтет его жарким, а бушмен — холодным. Их представления о сексуальной привле­кательности столь различны, что они вряд ли и здесь поняли бы друг друга. А еда? " Вкусный кусочек? Вот попробуйте немножко ворвани! — Вот если бы жареной змеи..."

Огромные различия в представлениях о времени, простран­стве, загробной жизни и реальности, свойственные изолирован­ным обществам, мало влияют на ведение международного биз­неса (хотя они могут быть полезными примерами для нашей этики или философии). Индейцы навахо с их нуклеарным по-


строением речи1, зулусы, различающие 39 оттенков зеленого цвета, эскимосы, способные определить до 42 типов снега, авст­ралийские аборигены с их " временем сна" 2, саами с их 8 време­нами года — все эти народы хранят подлинные сокровища культуры, поразительные прозрения, уникальные структуры речи и типы мышления, которые захватывают и завораживают тех из нас, кто находит время для их изучения. Сокровища этнокультур радуют и восхищают нас. Мы всматриваемся в них, ис­следуем, пытаемся понять, и иногда нам это удается. В любом случае мы отмечаем различия, которые воспринимаем, признаем и принимаем. Мы более или менее знаем, чем наша культура отличается от этих культур. Мы осознаем, что эти люди живут в одном мире, а мы — в другом.

Ближе к дому

Однако есть народы гораздо более похожие на нас. У них со­временная цивилизация, многопартийная система, фабрики, машины, акции и фондовые рынки. Мы часто встречаемся с ними и видим — одеваются они так же, как и мы, у нас с ними вроде бы одни и те же понятия и ценности — одним словом, мы " говорим на одном языке". Тем не менее почему-то немец и француз не всегда ладят. В Бельгии одна половина страны ис­пытывает антипатию к другой. Можно сказать, что японцы и китайцы как минимум настороженно относятся друг к другу;

шведы и норвежцы, будучи соседями, язвительно отзываются друг о друге; о взаимной неприязни англичан и американцев написано более чем достаточно. В чем же дело?

1 Nuclear concept of speech — строение речи, при котором глагольное сказуе­мое является центром всего предложения, а имена — приложениями к нему. Для языка навахо также характерно образование высказываний с помощью видоизменения лексических единиц и элементарных предложе­ний первичного(ядерного) набора.

2 " Время сновидений" (от англ. dreamtime) — мифологическое прошлое, в котором легендарные предки создали и заселили мир. Его события могут переживаться в коллективных снах, которые аборигены пытаются истолко­вать применительно к настоящему. Таким образом, " время сна" замкнуто и совмещает в себе как прошлое, так и будущее.


32 ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ..

Правда и ложь

Понятия универсальны, тогда как представления, кроющиеся за ними, различны. И немец, и англичанин хотят, чтобы их дело­вая встреча завершилась успешно, но в представлении немца к успеху в переговорах ведет абсолютная, пусть даже суровая правда, а британец, напротив, уверен, что главное — избежать острых углов. " Как же так? — говорит немец. — Истина есть истина". А китаец может поправить его словами: " Ошибаетесь, абсолютной истины не существует". Обе точки зрения могут оказаться правильными. Большинство жителей Востока и мно­гие итальянцы согласились бы с китайцем.

В Германии, Швеции и Финляндии, где люди в основном обеспокоены тем, что о них думают соседи, стремление к рес­пектабельности сдерживает искушение поступиться правдой. Англичане и американцы, пользуясь удивительно идиоматичным, чувствительным к нюансам средством выражения (английским языком), обращаются с правдой очень бережно. Французы, италь­янцы и другие романоязычные народы не славятся честностью, особенно если суровая правда может расстроить столь дорогие им ровные отношения с людьми. В Японии, где никто не может позволить себе вступить в открытый конфликт или " потерять лицо", правда — опасное понятие. В Азии, Африке и Южной Америке правдивость может серьезно навредить отношениям между людьми, компаниями и даже целыми слоями общества. Лишь в Австралии вещи называют своими именами, но и здесь правда может вызвать всплеск эмоций, привести к драке.

Деловые соглашения и нравственные нормы

По мере того как глобализация бизнеса все чаще заставляет менеджеров разных культур садиться за один стол, мы, анализи­руя представления и ценности, все больше убеждаемся в том, что почти ничего нельзя понимать буквально. Так, слово " конт­ракт" легко переводится с одного языка на другой, но его смысл имеет множество толкований. Для жителя Швейцарии, Герма-


 

РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ, РАЗНЫЕ МИРЫ


нии, Скандинавских стран, США или Великобритании это не­кий документ, который подписан сторонами для того, чтобы затем соблюдать его условия. Подписи сторон придают ему смысл окончательного и бесповоротного решения. Но японец смотрит на контракт как на предварительный документ, кото­рый может быть изменен или написан заново в зависимости от изменившихся обстоятельств. Южноамериканец убежден, что договор — это недостижимый идеал, который принимается сто­ронами, чтобы избежать лишних споров.

Представители большинства культур считают себя высоко­нравственными людьми, но их этические представления могут оказаться прямо противоположными. Американцы называют японцев бесчестными партнерами, если те разрывают контракт. Японцы обвиняют в нечестности американскую сторону, на­стаивающую на соблюдении договора в изменившихся усло­виях. У итальянцев очень гибкий подход к тому, что считать этичным и что неэтичным; это заставляет североевропейцев со­мневаться в их честности. Когда итальянцы гнут правила под себя или обходят какие-либо законы и постановления, они счи­тают себя меньшими идеалистами, чем, скажем, швейцарцы, и в настоящий момент лишь исходят из реального положения вещей. Они не признают себя коррумпированными или амо­ральными и не считают, что допускают беззаконие. Существует немало " серых зон", в которых действие напрямик в глазах итальянца является малоразумным поведением. В стране, где избыточный бюрократический аппарат может остановить бизнес на несколько месяцев, заискивание перед чиновником есть про­явление здравого смысла.

Здравый смысл

С самим понятием " здравый смысл" следует обращаться осто­рожно, ибо оно не столь однозначно, как кажется. Английский словарь определяет его как суждение, вынесенное в большей степени из опыта, чем из теории; в американском лексиконе под ним понимается разумное, но незамысловатое суждение. Уче­ных здравый смысл беспокоит, поскольку он приходит к тем же выводам, что и они, но на несколько месяцев раньше. Однако

 

 


 

 


 

не следует надеяться на то, что эта грубо сколоченная мудрость объединит нашу многонациональную толпу. Здравый смысл при всей своей фундаментальности и простоте не может быть нейтральным. Он вырабатывается на опыте, но последний, в свою очередь, обусловлен культурой. В Германии и Швеции здравый смысл заставляет людей соблюдать очередь при посад­ке в автобус. В Неаполе и Рио-де-Жанейро в соответствии со здравым смыслом каждый пытается сесть в автобус раньше дру­гих. Здравый смысл должен был бы принудить японцев отка­заться от китайской письменности, которая отличается от их языка и дается детям ценой десяти лет напряженных занятий, но они до сих пор пользуются ею. При всем этом в Японии, стране приличий, полицейские позволяют человеку мочиться на стены общественных заведений, если он не может более сдер­живаться, и отвозят домой, если, напившись, он не в состоя­нии вести машину. На вопрос, почему они так снисходительны в подобных случаях, японцы отвечают, что поступают в соот­ветствии со здравым смыслом.

Сплетни

Слово " сплетни" носит негативный оттенок в Северной Европе и едва ли имеет добрую репутацию в англосаксонском мире. Но сплетни значат для нас гораздо больше, чем нам кажется на первый взгляд. В деловых кругах многих стран это жизненно важный источник информации. В таких обществах, как испан­ское, итальянское, бразильское и японское, сплетни дополняют и опережают факты и статистику, становятся связующим звеном между политикой и принятием деловых решений, облегчают бесценный обмен мнениями среди тех, кто не встречается в официальной обстановке.

Итальянская болтовня (chiacchiera) или испанское прогуливание (paseo) могут считаться уделом женщин и молодежи, но кафе Мадрида и Лиссабона переполнены деловыми людьми, япон­ские менеджеры принимают ключевые решения каждый вечер с 6 до 10 часов в барах токийской Гинзы, а вся Центральная и Южная Америка оживленно " тусуется" с 1 до 2 часов ночи.

 


Коридоры власти в Брюсселе, где неизбежно переплетаются европейский бизнес и политическое законотворчество, перена­сыщены сплетнями. И те европейские страны, которые лишены доступа к этому источнику информации, оказываются в весьма невыгодном положении.

У сплетен долгая история: как позитивная сторона социаль­ной жизни они, так сказать, идут в ногу с нашей естественной эволюцией. Профессор Лондонского университетского колледжа Робин Данбар полагает, что, поскольку люди живут в гораздо более многочисленных, чем другие приматы, группах, язык вы­рабатывается в качестве социального клея, который связывает всех вместе. Хотя некоторые животные достаточно эффективно общаются малыми группами, едва ли они могут сплетничать, т. е. обсуждать третью сторону. В то же время именно эта спо­собность позволяет нам образовывать группы количеством до 150 человек; это численность, характерная для древних " кланов", вооруженных формирований (рота) и даже современных фирм. Когда штат сотрудников компании перерастает за эти пределы, приходится рассредоточивать его по отделам, в противном случае снижается управляемость организации. Обостренный интерес к тому, что делают другие люди, получение от своей " группы" последних новостей о третьей стороне расширяют сферу нашего общения, позволяют соответствующим образом просчитывать собственные отношения и реакции. Так что ро­манские народы, арабы и жители Азии знают, что делают!

Молчание

Молчание можно интерпретировать по-разному. Американскому, французскому, немецкому, североевропейскому и арабскому менеджерам молчание в ответ на деловое предложение пока­жется формой отказа. В таких не похожих друг на друга стра­нах, как США, Перу и Кувейт, беседа представляет собой дву­сторонний процесс, при котором один участник говорит, а дру­гой слушает, а затем наоборот. Пауза между высказываниями в Британии и Германии длится две-три секунды, в Кувейте и Греции — еще меньше, а во Франции, Италии и Америке паузы почти незаметны. Тем не менее для " слушающих культур" Вос-


 

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ

 


точной Азии молчание в ответ не означает ничего предосуди­тельного. ''Кто знает — молчит, а кто не знает — говорит", — гласит древнекитайская поговорка. Японцы и одна из европей­ских наций (финны) не станут оспаривать это утверждение. В этих культурах молчание не равнозначно прекращению комму­никации, напротив, оно является необходимой частью социаль­ного взаимодействия. Важным считается то, что не высказано, и паузы в разговоре воспринимаются спокойно, дружественно и с пониманием. Молчание означает, что вы слушаете и усваиваете;

многословие же скорее всего будет воспринято как умничание или проявление эгоизма и высокомерия. Молчание защищает вашу индивидуальность и независимость, оно также свидетель­ствует об уважении к личности другого. В Финляндии и Японии считается невежливым и неприличным навязывать свое мнение другим, там более уместно кивать головой в знак согласия, хра­нить спокойную улыбку, избегать самоуверенных выступлений и открытого спора.

Мощные барьеры сознания

С развитием международной торговли и глобальных связей в области науки и политики растут усилия ученых, мультинациональных организаций и даже правительств разных стран, направ­ленные на то, чтобы углубить взаимопонимание и наладить диа­лог. Все очевиднее становится тот факт, что для этого требуется не только более интенсивное и полномасштабное изучение ино­странных языков, но и понимание чужих обычаев и культур, со­чувственное отношение к ним. С этой целью было создано мно­жество двусторонних и многосторонних международных органи­заций; кадровые и учебные отделы многих крупных корпораций затрачивают внушительные денежные суммы на проведение кросс-культурных и международных программ и инструктажей для тех сотрудников, которые должны представлять их за рубежом.

В этом случае закономерен вопрос о том, могут ли кросс-культурный тренинг и желание людей приспособиться к иным культурным условиям привести к желаемому, принимая во вни­мание жесткую взаимосвязь между языком и мышлением. Я


 

РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ, РАЗНЫЙ МИРЫ


далек от того, чтобы сомневаться в полезности кросс-культур­ных тренингов, напротив, я горячий сторонник их проведения, и тем не менее полезно рассмотреть, как ментальные барьеры снижают нашу способность к изменению своих установок и формированию новых подходов.

В детстве мы находимся под влиянием множества различных воздействий, среди которых не последнюю роль играют поведение и наставления родителей, учителей и общества в целом. Но мы, как и наши наставники, постоянно, находимся под глубоким и властным " гипнозом" тайного деспота — нашего общего языка.

Многие лингвисты разделяют теорию или гипотезу Бенджамина Уорфа о том, что язык, на котором мы говорим, не только выражает наши мысли, но и в значительной степени определяет их ход. Иными словами, японец и немец ведут себя так, а не иначе прежде всего потому, что мысли каждого из них находят­ся под влиянием того языка, на котором они мыслят. Испанец видит мир иначе, чем житель Британии, поскольку один мыслит на испанском, а другой — на английском. Точно так же человек, выросший на британских островах, живет и действует, направ­ляя свою мысль по англосаксонской " колее", а она не совпадает с романской, японской или китайской.

Англичанин, немец и эскимос могут переживать одно и то же событие, но переживание представляет собой калейдоскоп впечатлений, пока их не упорядочит сознание. А оно делает это в основном при помощи языка. Поэтому в конечном счете эти три человека видят три разные вещи. То, что британец называет " честной игрой", для немца может оказаться чем-то другим, по­скольку ему надо переводить это понятие в других словах, а в обществе, где нет организованных игр, это выражение и вовсе теряет смысл.

Англичанин и зулус

Поскольку " честная игра" может показаться чем-то абстракт­ным, я проиллюстрирую свою мысль на другом примере, где одно и то же фундаментальное понятие воспринимается совер­шенно по-разному двумя далекими друг от друга по культуре народами. Представим себе англичанина и зулуса. Несмотря


38

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ.

 


на очевидное глубокое расхождение между их культурами, в данном случае определяющим фактором является язык.

Как вам, быть может, известно, у зулусов есть 39 слов для обозначения зеленого цвета, тогда как у англичан — только одно. (Для указания на разные оттенки зеленого в английском языке используются словосочетания, например, " темно-зеле­ный", " ярко-зеленый".) Я заинтересовался тем, как зулусам удалось разработать столь широкую терминологию для одного цвета, и довольно долго обсуждал это с бывшим зулусским вождем, защитившим докторскую диссертацию по филологии в Оксфорде. Прежде всего он объяснил мне, зачем зулусам потре­бовалось 39 слов для обозначения зеленого. Во времена, когда еще не существовало автомобильного транспорта и транснацио­нальных шоссе, жителям Южной Африки приходилось часто совершать долгие переходы по зеленой саванне. Не было ни карт, ни дорожных указателей, а путешественникам нужно было описывать пройденные ими места. И вот язык сам адаптиро­вался к нуждам тех, кто на нем говорил. Англичане оперируют такими понятиями, как " конечный срок выполнения контракта" и " фьючерсный контракт", в зулусском их нет. Несмотря на это, африканцам и американским индейцам английский язык кажется бедным и неточным. Их наречия, напротив, изобилуют филигранно отточенными, удивительно логичными описаниями сущности объектов, причинности, повторов, длительности и результата.

— Приведи хотя бы несколько примеров из вашей " зеленой" лексики, — настаивал я.

Мой друг взял древесный лист и задал вопрос:

— Какого он цвета?

— Зеленого, — ответил я.

Светило солнце. Он подождал, пока его закроет облако, и спросил;

— Какого цвета стал листок?

 

1 Срочные сделки на биржах, представляющие собой куплю-продажу сырье­вых товаров, золота, валюты, финансовых и кредитных инструментов по фиксируемой в момент заключения сделки цене с исполнением операций через определенный промежуток времени.


 

РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ, РАЗНЫЬ. МИРЫ


— Он зеленый, — повторил я, уже понимая свою неточность.

— Но ведь это другой зеленый, верно?

— Да, цвет изменился.

— В зулусском языке для него есть особое название — " цвет влажных листьев днем".

Вновь выглянуло солнце, и нужно уже другое определение — " цвет-мокрой-листвы-при-лучах-солнца".

Мой собеседник, держа в руке листок, отошел на 20 метров и спросил, не изменился ли цвет.

— Действительно, он опять другой! — воскликнул я.

— У нас есть для него особое слово, — сказал он улыбаясь. Затем он рассказал мне, как зулусы обозначили бы цвет древесной листвы, листьев кустарника и листьев, дрожащих на ветру, а также реки, лужи, ствола дерева, крокодила... Так мой друг без труда перечислил все 39 оттенков зеленого цвета.

В оковах языка

Было очевидно, что я и мой собеседник смотрели на мир разны­ми глазами. Дело было даже не в глазах. Каким бы " интерна­циональным", " мультикультурным" и " всезнающим" я ни ста­рался быть, я не мог воспринимать и чувствовать мир так же, как он, ибо у меня не было для этого языковых средств. Я мог знать обычаи его народа, предпочтения и табу, мог даже усвоить его верования и философию, но только изучение его языка позволило бы мне сбросить (в отношении способности описывать мир) оковы родного языка и воспринимать реаль­ность столь же полно, как он.

Точно так же, как два глаза дают нам стереоскопическое зрение и чувство перспективы, мышление на двух языках откры­вает перед нами дополнительные измерения реальности. Пока­зателен в этом отношении пример живущих в Швеции финнов. Если французский язык (у которого очень много общего с анг­лийским) дает британцу дополнительные 10% нюансов миропо­нимания, то при изучении " примитивного" языка, совершенно отличного от нашего, со своей логикой и системой допущений, нам должны открыться такие вещи. какие нам и не снились!


40

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ..

 


Нетрудно понять (коль скоро мы знаем о феномене линг­вистических барьеров), что японцы, например, с их обратным порядком слов в предложении организуют свои мысли совсем иначе, чем европейцы. Если внимательно присмотреться даже к жителям Европы, обнаруживается, что англичанин, испанец и француз используют язык и мыслят совершенно по-разному и, хотя порой кажется, что они понимают друг друга, один не знает, что сказал другой или что он в действительности имел в виду.

Неадекватность перевода

Греки — первый народ, основательно исследовавший человече­ское мышление и его логику, — признали язык универсальным и неотъемлемым элементом разума. Они полагали, что это явле­ние свойственно всем представителям человеческого рода, и были убеждены, что в руках образованного человека язык ста­новится мерой сравнения идей, опыта и реальности. Они не сомневались в том, что любую мысль можно с легкостью пере­вести с одного языка на другой. Но это верно только в опреде­ленной степени, Действительно, шведская речь просто перево­дится на английский, но вот в случае с финским и английским сделать это намного сложнее.

Даже те из нас, кто изучал иностранные языки в школе, на­верняка замечали, с каким трудом наши учителя переводили на английский значение таких слов, как panache1, esprit de corps2, Gemutlichkeit3 и Zeitgeist4. Переводчики в аппарате ООН каждый день сталкиваются с подобными проблемами даже при работе с родственными языками. Известен случай, когда на английском языке было сказано " я допускаю", на французский было переве­дено " я пришел к выводу", а затем в переводе с французского на русский это прозвучало как " я считаю", так что изначальный смысл предположительности был утерян!

 

1 Плюмаж, султан — украшение из перьев (фр.)

2 Корпоративный дух, чувство плеча (фр.).

3 Уют, спокойствие, добродушие (нем.).

4 Дух времени (нем.).


 

РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ, РАЗНЫЕ МИРЫ


Разные миры

Если несоответствие обнаруживается в переводе с трех близких индоевропейских языков, то два таких далеких друг от друга язы­ка, как английский и навахо, должны находиться в буквальном смысле в двух разных мирах. Думаю, для деловых людей очень важно хорошо представлять себе, что из этого следует. Не все наблюдатели, сталкиваясь с одной и той же физической реаль­ностью, приходят к одной и той же картине мира, но только те, кто говорит на близких или не очень отдаленных друг от друга языках. Английский, французский, немецкий, русский и другие индоевропейские языки еще как-то сопоставимы (пусть и не всегда в удачном переводе), но как найти соответствие между китайским, индонезийским, финским и японским языками? Если структура языка влияет на понимание реальности и поведение в отношении окружающего мира, то можно столкнуться с людьми, которые видят мир по-сино-тибетски, по-полинезийски, по-алтай­ски, по-японски, т. е. по-разному, и ведут себя соответственно.

Внутренняя речь

Есть немало научных подтверждений гипотезы о том, что выс­шие мыслительные процессы обусловливаются языком. Язык можно рассматривать как внутреннюю речь. Большинство из нас произносит про себя внутренний монолог, часто сопровож­дающийся рядом зрительных образов, И чем более начитан и образован человек, тем сложнее и изысканнее его внутренняя речь. Только в Средние века люди научились читать про себя. Сегодня обращение к своему " Я" или самоубеждение стали совершенно естественными, и, без сомнения, в большинстве случаев для этого используются слова, произносимые про себя или вслух.

Можно предположить, что немецкий, итальянский и малайзийский бизнесмены делают то же самое на своем языке. Когда они говорят, нам видна только верхняя часть айсберга их вер­бальной активности, большую часть которой мы никогда не


42..

обнаружим. Если это верно, то придется согласиться с другим:

то, что говорит вам партнер, является сокращенной проекцией его внутреннего мира. Его речь может быть безукоризненно правильной или, в крайнем случае, с ошибками, но она всегда окрашена в тона той картины мира, которая, в свою очередь, обусловлена жесткой структурой родного языка.

Мои рассуждения могут показаться несколько односторон­ними, — разумеется, наша мысль тоже влияет на способ изъяс­нения, — и, для того чтобы пояснить их, я приведу несколько примеров.

Сумрачный германский гений

Немецкий язык имеет строго дисциплинированную и логичную структуру из длинных составных слов, часто выражающих сложные понятия. Можно ожидать, что внутренний монолог немца не будет небрежным. Он скорее будет серьезным, скон­центрированным на важных проблемах и выражен какими угодно, но только не легкомысленными словами.

Живой американский язык

Внутренняя речь американца — совсем другое дело. В чертах американского английского языка отразились история и нрав молодого народа США. Американская речь, как и образ мышле­ния, подвижна и изворотлива, полна юмора и легких шуток, она мгновенно реагирует на удобный случай или возможность ком­промисса. Немец всерьез принимает американца и тогда, когда тот даже предположить не может, что его шутливый тон будет так неправильно понят. Их общение затруднено еще одним обстоятельством — большим количеством идиом и жаргон­ных выражений, которые так характерны для американской речи. Такие выражения, как gotta deal1, gotta be jokin2, no way3,

 

1 Дело сделано (амер. жарг.).

2 Вы шутите! (амер. жарг.).

3 Ни в коем случае (амер. жарг.).


 

РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ, РАЗНЫE МИРЫ


full of shit1, over the top2, you can't do this to те3 и give away the store4, едва ли говорят о том, что в действительности думает американец, но дают повод для выводов и решений необяза­тельно в его пользу.

У британцев другие клише, свидетельствующие о почти смехотворной туманности мысли и как будто специально соз­данные, чтобы мало или вовсе ничего не сообщать собеседни­кам-иностранцам. Среди них немало выражений, заимствован­ных из спорта: fair play, sticky wicket5, a good innings6, good show7, bad news8, not on9, a bit thick10.

Беспристрастный французский

Свои особенности есть и у внутреннего монолога французов. Они тщательнее, чем кто бы то ни было, препарируют свою все­ленную, стараясь рассуждать о ней ясно и отчетливо. Они все­гда знают, куда идут и чего хотят. Их аналитический словарь приспособлен к быстрым движениям мысли и начисто лишен мутных словечек, что делает суждения прямыми и решитель­ными. Их безжалостное следование логике часто раздражает англосаксонских и японских партнеров, привыкших " нащу­пывать решение".

Испанская внутренняя речь грубовата, эмоциональна и обильна. Огромный словарный запас и множество ласкательных и уменьшительных форм (которые характерны также для италь-


1 Вздор (амер. жарг.).

2 Загнуть, переборщить (амер. жарг.).

3 Неужели вы так поступите со мной? (амер. жарг.).

4 Отдать даром (амер. жарг.).

5 Затруднительное положение (англ.).

6 Полоса везения (англ.).

7 Прекрасно (англ.).

8 Плохие новости (англ.).

9 Нереально (англ.).

10 Через край, слишком (англ.).


янского и португальского и почти непереводимы на английский и финский) позволяют испанцу говорить горячо и открыто, сви­детельствуя о его широкой натуре и простодушии. Однако экс­портерам не следует рассматривать это как признак того, что испанца всегда можно перехитрить.

Туманный японский

Японцам труднее, чем остальным, переводить свои размышле­ния во внешнюю речь. Их мысль бьется над тем, как сохранить равновесие между стремлением к выгоде и желанием соблюсти рамки приличия. Их помыслы (а мы рассматриваем их так же, как внутреннюю речь) должны быть крайне вежливыми, по­скольку в конечном счете будут переданы другим. Но языковые механизмы, направляемые таким образом, делают высказывания настолько расплывчатыми, что смысл, для передачи которого они предназначены, может совершенно исчезнуть под покро­вами безупречной учтивости. Сверх того, их виртуозно постро­енные почтительные обращения, столь полезные японским собеседникам, совершенно непереводимы на другие языки и в переговорах с иностранцами теряют всякий смысл, так что раз­говор становится ужасно плоским, даже оставаясь грамматиче­ски правильным.

Юмор среди культурных барьеров

Известно, что юмор с трудом пересекает национальные гра­ницы, особенно в направлении с запада на восток. Если мы на минуту остановимся и проанализируем этот факт, то обнару­жим, что у него есть несколько следствий. Во-первых, совер­шенно очевидно, что жертва подшучиваний вряд ли видит за­бавную сторону юмористического высказывания. Французский анекдот, выставляющий бельгийцев в виде сборища тупых муж­ланов, едва ли будет по достоинству оценен в Брюсселе. Бель­гийцы в свою очередь так же обходятся с датчанами, которым это тоже не нравится.


 

 


Во-вторых, неспособность оценить заключенную в ино­странном анекдоте шутку совсем необязательно объясняется тем, кто его жертва. Серьезный и внимательный к фактам немец не рассмеется от американских подтруниваний над техасцами, строящихся в основном на преувеличениях. Анекдот, в котором мексиканец жмет на газ своего авто все 24 часа в сутки и вдруг замечает, что все еще не выбрался из Техаса, поражает вообра­жение американца, но оставляет совершенно невозмутимым немца, обычно замечающего: " Ему следовало сесть в немецкий автомобиль". Этот ответ сочтут очень смешным в Германии и довольно хорошим в Англии и Скандинавских странах.

Кроме корейцев (которые, кажется, готовы смеяться в ответ на чью угодно шутку), на Востоке мало кого забавляет амери­канский и (тем более) европейский юмор- Конфуцианская и буддистская озабоченность правдолюбием, искренностью, доб­ротой и учтивостью автоматически исключает такие формы юмора, как сарказм, сатира, гипербола и пародия, а также делает неуместными шутки на тему религии, секса и бесправных меньшинств. Мрачный или черный юмор там совершенно не­возможен.

'Так что же остается? " — спросите вы. Восточный юмор, как мы его понимаем, построен на изощренных, вежливых и косвенных замечаниях и упреках. Они порой обращены в адрес слушателя, высказаны ловко, но всегда в дружеской манере, которая оставляет место для достойного ответа и не роняет чу­жого достоинства. Даже грубые и любящие непристойности ко­рейцы всегда заботятся о том, чтобы не задеть достоинство или ранг слушателя. Китайцы известны своими афоризмами и пого­ворками, у них с индусами тонкий вкус на всевозможные срав­нения и притчи, которые стали для них неистощимым источни­ком юмора. Мы редко оцениваем эти шутки по достоинству, тогда как они совмещают в себе и глубокий смысл, и нравствен­ный закон, и предсказание будущего. Мы способны уловить изюминку большинства конфуцианских афоризмов, индийских и малайзийских сказок, но никак не можем понять японский юмор. Правда, он недоступен и китайцу.

Существует ли в юморе " национальный стиль"? Прежде чем однозначно ответить на этот вопрос, следует обратить внима-


46

 


ние на существование интернационального юмора, т. е. опре­деленных видов юмора и шуток, присущих всем культурам. Именно таков, например, фарс — вид юмора, давно известный европейским, американским, африканским и азиатским народам. Особенно в ходу он на японском телевидении. Кажется, все­общим пристрастием стало созерцание насилия, которое на международном уровне, возможно, служит своего рода компен­сацией за то, что насилие не всегда позволяется. Существует также немало анекдотов, которые пересказывают во многих странах, такие, например, как спор о том, кому первым прыгать с самолета, или шутки на тему о слонах, ресторанах, игре в гольф.

Но даже в интернациональном юморе слышны националь­ные отголоски, Вот, к примеру, старый анекдот о журнали­стах, которые организовали соревнование на лучшую статью про слонов. Заголовки были следующие:

Англичанин " Охота на слонов в британской Восточной Африке". Француз " Любовь слонов во французской Экваториальной Африке".

Немец " Происхождение и развитие индийского слона между

1200 и 1950 гг. (600 страниц)".

Американец " Как вывести самого большого и сильного слона".

Русский " О том, как мы запустили слона на Луну".

Швед " Слоны и социально ориентированное государство".

Датчанин " Сандвичи со слоновьим мясом".

Испанец " Техника боя слонов".

Индус " Слоны как средство передвижения до эпохи железных

дорог".

Финн " Что думают слоны о финнах".

Эта шутка, родившаяся, вероятно, в кулуарах какой-нибудь журналистской конференции, обыгрывает различные националь­ные слабости: французскую гривуазность, немецкую серьез­ность, американскую хвастливость, британский колониализм и т. д. Кульминационная точка анекдота — финская озабочен­ность тем, что о них думают остальные. В Хельсинки можно


 

РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ, РАЗНЫЕ МИРЫ


услышать и другую версию анекдота, где в конце добавлен за­головок норвежца " Норвегия и норвежские фиорды".

Финны, шведы и датчане находят этот вариант совершенно уморительным. Норвежцы (считающие себя веселым народом) не видят в этом добавлении ничего смешного. В самом деле они его не понимают. А вы?

Юмор в бизнесе

По мере растущей глобализации бизнеса деловые люди встре­чаются все чаще и все ближе узнают друг друга. Совершенно естественно, что, когда один из собеседников старается завязать более тесные отношения с иностранцем, он стремится уйти от излишне серьезного тона и создать более непринужденную атмосферу. Растопить лед и расположить к себе слушателя во многих ситуациях помогает обмен анекдотами. Хорошим нача­лом может послужить рассказ о забавном случае, когда герой попадает в неловкую ситуацию, испытывая дискомфорт и сму­щение. Вскоре за этим следует колкий выпад против " общего врага".

Юмор в бизнесе " в ходу" во многих европейских странах, хотя среди романских народов он прижился меньше, чем среди североевропейцев, для которых это важное средство установле­ния отношений. Возможно, испанцам, португальцам и итальян­цам почти не приходится растапливать лед. Их живой, сплетни­чающий и откровенный стиль общения сам по себе содержит немалый заряд юмора.

Систематически к юмору обращаются в англосаксонских странах. Легкий в Канаде и Новой Зеландии, в Австралии он может быть колким и провокационным. В Соединенных Штатах сарказм, подтрунивание и притворное негодование считаются важными факторами переговоров, облегчающими работу и по­зволяющими сделать больше в меньшее время. Ведь время в конце концов деньги. По-видимому, более всего юмор исполь­зуется в деловых кругах Соединенного Королевства. Британцы не выносят скучных и натянутых встреч и, чтобы оживить беседу, прибегают к самым разным формам юмора и тактикам разрядки.


48

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ.

 


Тем не менее есть два народа, которые особенно избегают шуток и других форм юмора за столом переговоров. Немцы считают юмор неуместным во время деловой беседы. По их мнению, бизнес — занятие серьезное, бесполезные истории и отвлечения не имеют к нему отношения. Если вы отвлекаетесь от главной темы, то тем самым проявляете неуважение к собе­седнику. Они считают, что подшучивать нечестно, это привно­сит путаницу в дискуссию. Они хотят знать цену, качество, а также дату поставки ваших товаров, и поточнее, пожалуйста!

Лишь после того как раунд переговоров завершается, нем­цы расслабляются и вовсю шутят со своими партнерами в ба­рах, ресторанах и дома. Юмор и анекдоты в этих обстоятельст­вах только приветствуются. Отдыху, как деловым беседам и многому другому, в Германии отведено строго определенное время.

Японцы также не видят никакой пользы от привнесения юмора в деловую встречу. Они будут смеяться, если узнают, что вы шутите (вряд ли они поймут смысл шутки), но это вы­ходит за рамки настоящей вежливости. Как правило, они бес­покоятся о том, чтобы не пропустить ни слова прежде всего из того, что вы говорите " по существу", так что даже умело сделанный акцент или ироническое высказывание могут при­вести их в замешательство. Все, что вы говорите, они пони­мают буквально. Расхожие американские выражения " Вы меня убиваете" или " Скажите это еще раз, и я выхожу из дела" повер­гают японцев в оцепенение. Однажды во время переговоров американский бизнесмен заявил, что определенное условие договора может ''вытащить дело из воды" 1. Его попросили уточнить, из какой воды. Под конец одного делового обеда японский официант спросил англичанина, не принести ли деся­ти присутствующим на десерт мороженое. Поскольку стол был уставлен пивом, англичанин решил пошутить и сказал, что на десерт у них пиво. Через две минуты официант подал десять порций пива.

1 Blow the deal out of the water — спасти положение, сдвинуть с мертвой точки (англ.).


49

РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ, РАЗНЫЕ МИРЫ


Конечно, толика юмора в международных переговорах мо­жет принести безусловную пользу: взломать лед формализма, ускорить ход обсуждения, вывести из тупика, раскрепостить партнера и вызвать доверие к вам как человеку. Однако у него есть и обратная сторона, часто связанная с большим риском. То, что кажется забавным французу, араб может принять за свято­татство, ваша пикантная история может оказаться совершенно непонятной для китайца, ваш самый невинный анекдот может серьезно задеть турка. Культурные и религиозные различия приводят к тому, что одной и той же шутке смеются далеко не вес. Кто может с уверенностью сказать, что нечто действитель­но забавно? Если все ценности относительны и обусловлены культурой, то юмор, терпимость и даже сама истина не исклю­чение. Следует помнить, что смех чаще всего является проявле­нием смущения, нервозности и даже презрения.

Учитывать различия

Тем, кто работает в международном бизнесе, не удастся обойти стороной суть (the bottom line — хорошее американское выра­жение) проблем, о которых говорится в этой главе. Картина мира меняется от одного языка к другому, и деловое поведе­ние меняется вслед за ней. Не существует одной-единственной метафизической сферы человеческих мыслей и действий. Раз­личным языкам соответствуют различные " сегменты опыта", и нам не остается ничего другого, кроме как изучать больше язы­ков. Мы не можем выучить их все, но уже одно то, что мы зна­комы с проблемой и учитываем картину мира иноземного друга, поможет установить такой уровень взаимопонимания, какой возможен при различии наших ментальностей.


ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРЫ

Мы уверены, что мыслим самостоятельно и свободно, но на самом деле. подобно американским, летчикам, попавшим в плен во Вьетнаме и в Северной Корее, подвергаемся основательной промывке мозгов. Коллективное программирование в нашей культуре, которое начинается с пеленок, развивается в дет­ском саду, школе и на работе, утверждает нас во мнении, что мы нормальны, а другие эксцентричны

Что такое культура?

хофстед ОПРЕДЕЛЯЕТ КУЛЬТУРУ КАК КОЛЛЕКТИВНОЕ программирование мыслей, которое отличает одну категорию людей от другой". Ключевое выражение в этом определении — коллективное программирование, Хотя и не такое мрачное как " промывка мозгов" — словосочетание с оттенком политиче­ского принуждения, — оно тем не менее описывает процесс, через который каждый из нас проходит начиная с момента рождения (некоторые даже скажут — до рождения, но, навер­ное, это слишком!). Разумеется, когда родители, вернувшись из роддома, вносят малыша через порог, они прежде всего решают, где он будет спать: японского ребенка на первые пару лет не­пременно размещают в комнате родителей, поближе к маме;

британским и американским младенцам выделяют сразу же или спустя несколько недель или месяцев отдельную комнату. Установки относительно зависимости/независимости ребенка и его способности решать проблемы здесь видны отчетливо.


влияние культуры 5?

Согласно одной теории, японские дети, которые привыкают на первом году жизни все делать вместе со своими родителями, а затем в детском саду вести себя в унисон с другими 50 детьми, абсолютно такими же, как они сами, развивают в себе склон­ность к групповому поведению и " групповому мышлению", ко­торая подготавливает их к тесному сотрудничеству и совмест­ным занятиям в школе, университете, клубах (где эта склон­ность закрепляется) и в конечном счете в предприниматель­ской компании.

Родители и учителя непосредственно дают детям самые лучшие советы, какие только возможны. Это помогает подрост­кам успешно взаимодействовать в их собственной культуре и обществе, где есть четкие представления о том, что хорошо или плохо, правильно или предосудительно, нормально или ненормально.

К сожалению (по крайней мере, в некотором смысле), аме­риканские и европейские дети усваивают совершенно другой набор предписаний, хотя для их среды ли правила столь же действенны.

Когда мы вырастаем, эти " национальные" понятия, которые в нас буквально вдолбили, становятся нашими взглядами на жизнь, отказаться от которых мы уже не в состоянии. Мы счи­таем привычки и убеждения других (русских, китайцев, венгров...) несколько странными или эксцентричными большей частью потому, что они не похожи на наши. Бесспорно, японцы — это не американцы!

С другой стороны, в глубине души мы знаем (и часто слышим, как об этом говорят -другие), что, " по существу, все люди схожи". И в этом есть своя доля истины, ведь есть такое понятие, как " универсальные человеческие черты". Они не­многочисленны, так как национальная запрограммирован­ность " искажает" некоторые наши основные инстинкты (шот­ландцы бережливы, тогда как американцы расточительны). На рис. 1 показано, как национальная культурная программа " прививается" к наследуемым чертам характера. На вершине этой пирамиды мы поместили индивидуальные свойства че­ловека.


Рш,. 1. Программирование человеческого мышления (Япония)

Некоторые индивиды из-за оригинальности своей личности. особенностей восприятия, настойчивости или даже таланта стоят в стороне от своих соплеменников и значительно отклоняются от национального образа жизни. Такие люди часто становятся знаменитыми благодаря " своеобразию склада ума"; некоторым из них удается изменить судьбу своего народа (король Генрих VIII, Кемаль Ататюрк, император Японии Мейдзи). Однако в целом скорее национальная и местная культура формирует наше поведение, чем наоборот, и мы в зависимости от обстоятельств становимся респектабельным немцем, хорошим шведом, на­стоящим американцем или истинным британцем. Общаясь со


влиянии культуры 53

своими соотечественниками, мы обычно обнаруживаем, что, чем строже придерживаемся правил, принятых в нашем общест­ве, тем больше нравимся людям.

Культурный шок

Наши важнейшие ценности и убеждения попадают и переделку, стоит только нам выехать за рубеж. " Поддержите неудачни­ка! " — кричат англичане, переживающие за Гая Фокса1. Авст­ралийцы, сами знаменитые исторические неудачники, охотно присоединяются к ним. Немцы и японцы, ставшие неудачни­ками лишь после Второй мировой войны, поддерживают более могущественного из двух соперников и непременно видят в неудачнике фигуру менее компетентную. Японское правитель­ство через MITI2 направляет директивы в крупнейшие банки с указанием инвестировать средства только в процветающие и перспективные отрасли промышленности и в то же время пре­пятствовать выдаче ссуд устаревшим или малоперспективным предприятиям. Подобная установка в корне отличается от си­туации, бывшей долгое время характерной для Великобрита­нии, где старинные фабрики находились под государственной защитой и такие слабые отрасли, как текстильная и угледобы­вающая, долго субсидировались даже после того, как экономи­чески утратили свою жизнеспособность.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.059 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал