Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Финляндия






• Мы сидим в стеклянной комнате. Вместо: Мы сидим в клас­сной комнате (glass room вместо classroom)1.

• Он принимал по два грузовика каждый вечер. Вместо: Он принимал каждый вечер по две таблетки (trucks вместо drugs

spills).

• Он взял с собой спешащие часы. Вместо: Он быстро осмот­релся (fast watch вместо quick look).

• " Сколько лет вашему сыну? " — " Половина восьмого". Вместо:

" Семь с половиной" (half past seven вместо seven and a hulf).

Коммуникативные модели на деловых встречах

Мы пытаемся преодолеть лингвистические барьеры, старательно изучая язык нашего партнера или пользуясь услугами переводчи­ка. Первый способ предпочтительнее, так как в этом случае вы более полно вовлекаетесь в переговоры и сами способны лучше выразить себя, смысл и тон своих слов и свои эмоции. Если об­суждаемые вопросы не вызывают разногласий, а повестка дня проста, коммуникативных проблем появляется немного. Когда же возникает непонимание, наш язык теряет свою нейтральность и возвращается к слоям, обусловленным национальной культурой.

Итальянцы, которые верят в полную откровенность, станут еще более откровенными и более красноречивыми, чем прежде (см. рис. 24). Финны, наоборот, будут стараться переформули­ровать соглашение о намерениях даже в меньшем количестве слов, так как в их культуре это способ достижения краткости и

ясности (см. рис. 25).

Немцы склонны двигаться вперед решительно, педантично и с уверенностью в себе (рис. 26). Француз прибегнет к разно­образным тактикам, включая обращение к образности, но неиз­менной будет приверженность строгим принципам логики на протяжении всего разговора (рис. 27).

 

1 Трудность фонетики.


Рис.24. Италия

Рис.25. Финляндия

Рис.26. Германия

Англичане, как и немцы, упорно идут вперед, но часто при­бегают к юмору или к преуменьшению остроты конфликта как к переговорным тактикам, смягчающим их стиль (рис. 28). Южноамериканцы и шведы вступают в длительные дискуссии, хотя ведут их в совершенно разной манере (рис. 29 и 30).


148

Рис.27. Франция

Рис.28. Великобритания

Рис. 29. Южная Америка


149

Рис. 30. Швеция

Испанцы используют долгие разговоры для того, чтобы получше узнать своего собеседника, а также установить отно­шения дружбы и лояльности как основу, на которой они могут заключить свою сделку (рис. 31).

Рис. 31. Испания

Американцы смотрят на переговоры как на процесс взаим­ных уступок, в котором обе стороны должны в самом начале выложить на стол все свои карты и не тратить время на хожде­ние вокруг да около. Их стиль переговоров основан на конфрон­тации и часто агрессивен (рис. 32).


150 ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ

Рис.32. США

Уметь слушать собеседника

Общение — двусторонний процесс, требующий коммуника­тивных навыков от партнеров и, что не менее важно, умения слушать друг друга. Различные культуры не только по-разному используют речь, но и по-разному слушают. Есть хорошие слу­шатели (немцы, шведы) и есть плохие (французы, испанцы). Другие, такие, как американцы, слушают внимательно или безразлично в зависимости от характера выступления. Рисун­ки 33—41 дают некоторое представление об основных особен­ностях умения слушать у разных национальностей.

На проходившей недавно конференции по кросс-культурной вариантности один знакомый мне консультант представил док­лад, посвященный проблеме, с которой столкнулась компания " Роллс-Ройс" на одном из своих авиационных предприятий. Но­вый авиамотор был пущен в производство и весьма успешно продавался клиентам по всему миру. После некоторого периода в ряде стран моторы стало заклинивать, тогда как в других они


151

 


работали совершенно безукоризненно. Двигатели были техни­чески исправны, руководства по их использованию и обслужи­ванию излагались ясным языком, а высококвалифицированные инженеры приложили огромные усилия, чтобы проконсультировать специалистов тех стран, которые купили эти двигатели. Ввиду возникшей проблемы этих инженеров вновь направили для того, чтобы дать рекомендации ни эксплуатации двигателей обслуживающим техникам и убедиться в том, что те вес делают правильно.

Рис.33. Франция

Британская компания, в высшей степени добросовестная, поручила упомянутым выше консультантам провести собесе­дования с инженерами. Оказалось, что в своей основе возник­шая проблема была языковой по истокам. Хорошо говорящие, высокообразованные и очень опытные инженеры разъясняли инструкции в такой же профессиональной манере, в какой они делали это английским техникам. Это нашло полное понима­ние в США и некоторых других странах, где хорошо воспри­нимают английскую речь на слух. В других странах, таких, как



Рис.34. Япония

Рис.35.

Средиземноморские народы


Рис.36. Арабы Рис.37. Великобритания

Германия, технические специалисты задавали при необходимо­сти вопросы, чтобы удостовериться в том, что они верно поняли сказанное. В тех же регионах, где с мотором возникали про­блемы, инженеры, как оказалось, принадлежали к культурам, где уровень английского был недостаточным для восприятия богатого идиомами текста инструкции. К тому же их культуры


 

ПРЕОДОЛЕВАЯ ПРОПАСТЬ НЕПОНИМАНИЯ


Рис.38. США Рис.39. Германия




 


Рис.40. Финляндия Рис.41. Швеция

мешали им показать этот недостаток понимания — просьбу по­вторить объяснения они истолковывают как невежливость.

В табл. 5 представлены главные ожидания аудиторий, при­надлежащих к различным культурам.


154

Таблица 5


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.009 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал