![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Е. А. Цурганова.
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (ТОЛКОВАНИЕ) — англ. INTERPRETATION — термин герменевтики. И. — способ реализации понимания. " Всякое понимание, — пишет X. Г. Гадамер, — есть интерпретация, и всякая интерпретация движется в медиуме языка, которым говорит предмет и который в то же время является языком интерпретатора" (88, с. 451). Для герменевтики важен не только феномен понимания, но и проблема правильного изложения понятого. Принципиальная связь языка и мира означает онтологии, существенность языка и определяет направленность понимания и И. Поскольку только в языке личные переживания человека находит наиболее полное, исчерпывающее и объективно постигаемое выражение, И. развивается по преимуществу вокруг толкования " письменных памятников человеческого духа" (Дильтей). И. этих памятников стала со временем отправной точкой для филологии. По Дильтею, филология — индивидуальное умение, особое мастерство, требуемое при изучении письм. памятников, и вне филологии невозможно успешное толкование памятников другого рода. Иск-во И. развивалось так же постепенно, как и иск-во экспериментального исследования природы. Оно было рождено личной виртуозностью ученого-филолога. Иск-во толкования оказалось в состоянии сформулировать собственные правила. Герменевтика родилась из конфликта между этими правилами — из антагонизма разных способов И. и необходимости создать общие правила толкования. Герменевтика — иск-во толкования памятников письменности. С помощью анализа процесса понимания герменевтика утверждает возможность универсальной действенной И., действенного толкования. Для герменевтики И. представляет собой определенный тип знания, к-рое стремится к научному обоснованию того, что оно представляет. По Ф. Шлейермахеру, иск-во И. состоит в том, чтобы " с объективной и с субъективной стороны приблизить себя к автору текста". С объективной стороны это осуществляется через понимание языка автора, с субъективной — через знание фактов его внутренней и внешней жизни. Только через толкование текстов можно выявить словарный запас автора, его характер, обстоятельства его жизни. Словарный запас и историко-культурный слой эпохи автора составляют единое целое, на основании к-рого тексты должны быть поняты как элементы, а целое понимается из них. Т. о., иск-во И. непосредственно связано с концепцией герменевтического круга, утверждаю 204 ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ щей, что все особенное может быть понято лишь из общего, частью к-рого оно само является, и наоборот. Чем более полно интерпретатор подготовлен к истолкованию, тем более ясно он понимает, что толкуемое никогда не может быть понято сразу. Каждое прочтение, обогащая предварительное знание, приближает его к более полному пониманию. Только в малозначительном можно довольствоваться тем, что понято сразу. Шлейер-махер в своей " Герменевтике" выводит общее методологическое правило для интерпретатора: " а) следует начинать с общего представления о целом; б) продвигаться вперед одновременно в двух направлениях — грамматическом и психологическом; в) идти дальше только в том случае, если для каждого отдельного места оба вида (истолкования) совпадают, дают одинаковый результат; г) при несовпадении следует возвратиться назад и найти ошибку" (162, § 23, п. 1). Как только в каком-то моменте истолкования возникает трудность, необходимо выяснить, кто виноват: автор или интерпретатор. Первое возможно лишь в том случае, когда уже при предварительном знакомстве с текстом автор показал себя неточным, неаккуратным, неумелым. Причин вины интерпретатора, как правило, две: неправильное понимание, ранее оставшееся незамеченным, и недостаточная языковая осведомленность. Насущная задача истолкователя — найти действительную полноту и единство значения используемого автором слова, соотнеся его с общим контекстом произв. Выявление переходов значений слов друг в друга — герменевтич. задача, раскрывающая общий смысл текста. Общая черта И. — целостное представление, охватывающее единство произв. и главные черты его композиции. Единство произв. рассматривается как движущий писателем принцип, а характерные черты композиции — как его своеобразие, проявляющее себя в этом движении. Конечная цель истолкования — " представить целое событие в его частях и вновь в каждой части представить себе единый материал, как движущийся, и форму как сущность, движимую этим материалом... Конечная цель должна быть обозначена как полное понимание стиля" (162, ч. II, п. 2, 3).
|