Для начала письма
| Opening Phrases
|
Уважаемые Господа,
| Dear Sirs,
|
Мы получили Ваше письмо от…
| We have received your letter of…
|
Благодарим за письмо от…
| (We) thank you for your letter of…
|
Ваше письмо с приложением (с указанием, просьбой в…) рассмотрено
| Your letter enclosing (stating that…, asking us to do…, requesting us to do…), has been considered (given proper attention)
|
В ответ на Ваше письмо от…
| In reply (In response) to your letter of…
|
В подтверждение нашего (их) телефонного разговора (переговоров, состоявшихся в…) сообщаем, что…
| In confirmation of our (their) telephone conversation (talks, held in…) we wish to inform you that…
|
Ссылаясь на наше письмо от… сообщаем, что…
| With reference to (Referring to) our letter of… we wish to inform you that…
|
Вновь ссылаясь на…
| With further reference to…
|
Рады сообщить Вам, что…
| We are pleased (We are glad) to inform you that…
We have pleasure in informing you that…
|
К сожалению, вынуждены напомнить Вам, что…
| We are sorry (We regret) to have to remind you that…
|
Из Вашего письма (рекламного объявления) мы узнали, что…
| We learn from your letter (advertisement) that…
|
В связи с нашим письмом от… и в подтверждение факса от…
| In connection with our letter of… and in confirmation of your fax of…
|
Приносим извинения за некоторую задержку с ответом на Ваше письмо
| We offer apologies for the delay in answering your letter
|
Пожалуйста, примите наши извинения за…
| We apologize for…
Please accept our apologize for…
|
Мы с сожалением узнали из Вашего письма от…, что…
| We regret (We are sorry) to learn from your letter of…that…
|
К сожалению, мы не можем удовлетворить вашу просьбу о…
| We are sorry we are unable to meet your request…
|
Мы с удивлением узнали из Вашего телекса…
| We are surprised to learn from your telex…
|
В дополнение к нашему письму от…
| Further to our letter of…
|
Мы вынуждены напомнить Вам, что…
| We have to remind you that…
|
Имеем удовольствие предложить Вам…
| We have pleasure in offering you…
|
Вам несомненно известно, что…
| You are no doubt aware that…
You will understand that…
|
Очевидно Вам известно, что…
| You may know that…
|
Прилагаем копию письма фирмы…. по поводу…(в связи с…)
| We enclose (are enclosing) a copy of a letter from…about…(in connection with..)
|
Просим принять во внимание (учесть), что…
| Please note that…
|
Мы пишем (сообщаем)…
| We are writing to let you know…
|
| |
Связующие элементы письма
| Binding Phrases
|
Мы выражаем уверенность в том, что..
| We express confidence that…
|
Мы совершенно уверены…
| We are sure (confident) that…
|
Одновременно хотели бы напомнить Вам, что…
| At the same time we would like to remind you that…
|
Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить…
| We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note…
|
Помимо вышеуказанного…
| Apart from the above (said)…
|
В дополнение к вашеуказанному…
| Further to the above…
In addition to the above…
|
Мы были бы рады иметь возможность…
| We would welcome to opportunity…
|
Пользуясь возможностью напомнить, что…
| We are taking the opportunity to remind you that…
|
Само собой разумеется…
| It is self understood..
It goes without saying…
|
Обращаем Ваше внимание на тот факт, что…
| We wish to draw your attention to the fact that…
We would like you to note that…
We wish to bring to you notice that…
|
Ввиду вышеизложенного…
| In view of the above (said)…
|
В связи с этим…
| In this connection…
|
В связи с Вашей просьбой…
| In connection with your request…
|
В связи с вышеизложенным…
| In connection with the above (said)…
|
В противном случае, мы будем вынуждены…
| Otherwise we shall have…
|
Что касается Вашей просьбы (Вашего заказа, Вашей претензии)…
| As to (as regards, with regard) to your request (your order, your claim)
|
Дело в том, что…
| The matter is…
The point is…
|
В сложившихся обстоятельствах…
| In the circumstances…
|
По нашему мнению…
| In our opinion…
We believe…
We think…
We feel…
|
В соответствии с Вашей просьбой…
| As requested by you…
|
В случае задержки в поставках (в уплате, в посылке специалистов)…
| In case of delay in delivery (in payment, in sending specialists)…
|
Мы не испытываем никаких трудностей с…
| We have (are having) no difficulty in..
|
Мы испытываем затруднения с…
| We have (are having) difficulty in…
|
Необходимо признать, что…
| We have admit that…
|
До сих пор мы не получили ответа…
| So far (Up till now) we have received no reply…
|
Мы не согласны с вашей точкой зрения по следующим причинам…
| We cannot accept this point of view for the following reasons…
|
В случае Вашего отказа…
| In case of your refusal…
Should you refuse…
|
В случае неуплаты…
| In case of your failure to make payment(s)
Should you fail to make payment(s)
|
Во избежание задержки в…
| To avoid delay in…
|
В соответствии с прилагаемым контрактом…
| In accordance with the contract enclosed…
|
В Вашем письме Вы заявляете, что…
| You state (write, are writing) in your letter that
|
Далее Вы пишете…
| Further you write…
|
Более того…
| Moreover…
|
Тем не менее…
| Nevertheless…
|
В первую очередь…
| First of all (In the first place)
|
Фактически…
| In fact (In actual fact/Actually/Virtually)…
|
Кроме того….
| Besides…
|
Тем временем….
| Meanwhile (In meantime)
|
| |
Выражения, используемые
в конце письма
| Closing Phrases
|
Мы будем признательны за быстрый ответ
| Your early reply will be appreciated
|
Просим обращаться к нам, если Вам потребуется помощь (содействие)
| If we can be of any assistance please do not hesitate to contact us
|
Надеемся получить ваш ответ в ближайшем будущем
| We are looking forward to hearing from you
We expect your early reply
We expect to hear from you in the near future
|
Просим сообщить нам как можно скорее (в ближайшем будущем)
| Please, inform us (let us know) in the shortest possible time (at your earliest convenience)
|
По получении письма просим телеграфировать (сообщить по факсу) подтверждение (согласие)
| (Up) on receipt of the letter (will you) please cable (fax) your confirmation (consent)
|
Мы хотели бы заверить Вас…
| We would like to assure you
|
Надеемся поддержать сотрудничество с Вами
| We wish (would like) to maintain cooperation with you
|
Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа
| Your prompt execution of order will be (would be) appreciated
|
Мы не замедлим связаться с нашей фирмой (проектными организациями, заводами-производителями)
| We shall not fail to contact (to get in touch with) our company (design organizations, manufacturers)
|
Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими фирмами
| We assure you that we shall get in touch with companies concerned without delay
|
Заверяем Вас, что мы предпримем срочные меры для исправления создавшегося положения
| We assure you that we shall take prompt action (urgent measure) to remedy (correct, rectify) the situation
|
Ждем приезда Ваших представителей для дальнейших переговоров
| We are expecting your representatives (officials, engineers) to arrive for the talks
|
Ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения)
| We are looking forward to (receiving) your consent (approval, confirmation)
|
С уважением
| Yours faithfully
Faithfully yours
Yours truly
Truly yours
Yours sincerely
Sincerely yours
Best regards
|