![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Об одной цитате у Лермонтова
Тексты Лермонтова широко цитатны. На это указывал сам автор, это неоднократно отмечалось исследователя- ми1. В настоящей заметке мы хотели бы обратить внимание на одну, не привлекавшую до сих пор внимания исследова- телей, цитату, которая позволяет сделать некоторые наб- людения над психологией поэтического цитирования. Цитата в литературном тексте может представлять соз- нательную отсылку, рассчитанную на читательское воспри- ятие. Однако она может быть также плодом непроизвольной авторской ассоциации. В первом случае указание на нее необходимо для понимания авторского текста, во втором - для проникновения в психологический механизм его созда- ния. В интересующем нас тексте мы имеем дело со вторым случаем. В стихотворении " Смерть поэта" имеются хрестоматийно известные строки:
И он убит - и взят могилой, Как тот певец, неведомый, но милый, Добыча ревности глухой, Воспетый им с такою чудной силой...
1 См., например, комментарии Б. М. Эйхенбаума к из- данию: Лермонтов М. Ю. Полн. собр. соч.: В 5 т. М.; Л., 1936-1937; а также: Благой Д. Д. Лермонтов и Пушкин // Жизнь и творчество М. Ю. Лермонтова. М., 1941. Сб. 1.
Строки эти резко отсечены от предшествующих метрической границей: именно они отделяют первую часть стихотворения, на- писанную четырехстопным ямбом, от второй - разностоп- ной. Стихи эти и лексически, и метрически представляют собой вольную цитату из альбомного дружеского обращения К. Батюшкова к кн. П. Шаликову:
Как Пушкина герой, Воспетый им столь сильными стихами1.
Стихотворение Батюшкова не предназначалось автором к печати, однако Шаликов опубликовал его в " Новостях ли- тературы" (приложения к " Русскому инвалиду", 1822, кн. II, с. 61-62). Затем стихотворение было дважды перепе- чатано в популярных сборниках (" Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах" (изд. 2-е, ч. V. СПб., 1822, с. 115-116) и " Собрание новых русских стихотворений" (ч. I, СПб., 1824, с. 243-244). В одном из этих изданий стихотворение и попало на глаза Лермон- тову. Дальнейшая судьба этих стихов весьма интересна с точки зрения психологии реминисценций. Лермонтову, видимо, запомнились только эти две стро- ки. Контекст же их был забыт. Это способствовало харак- терному переосмыслению текста в сознании поэта. В 1818 г., когда Батюшков писал эти строки, " Пушкин" без ка- ких-либо эпитетов был В. Л. Пушкин. Племянник же его нуждался в объяснительных характеристиках типа " Пушкин лицейский" или " молодой Пушкин", как его именовал Ка- рамзин еще в 1820 г.2 Для Лермонтова же в уточняющих эпитетах нуждался уже В. Л. Пушкин. В 1834 г. Белинский характерно распределил пояснения: " Явись Капнист, В. и А. Измайловы, В. Пушкин, явись эти люди вместе с Пушки- ным во цвете юности, и они, право, не были бы смеш- ны..." 3 Здесь упоминание Василия Львовича сопровождается по- ясняющим " В.", кто же имеется в виду, когда говорится " Пушкин", уже объяснять не надо. В результате в созна- нии Лермонтова произошел сдвиг: имя " Пушкин" в запом- нившихся строках изменило свою семантику, переосмысли- лось как упоминание А. С. Пушкина. В этих условиях
герой, Воспетый им столь сильными стихами, -
уже не мог восприниматься как " опасный сосед" Буя- нов. Подсознательный механизм осмысления непонятного текста подставил на его место Ленского.
1 Батюшков К. Н. Соч.: В 2 т. М., 1989. Т. 1. С. 410. Любопытно, что во время работы над " Смертью поэта" в сознании Лермонтова всплыло также послание Жуковского " К кн. Вяземскому и В. Л. Пушкину". На это указал Б. М. Эйхенбаум со ссылкой на ранний доклад Ю. Н. Тынянова (см.: Лермонтов М. Ю. Полн. собр. соч.: В 5 т. Т. 2. С. 180). 2 Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву. СПб., 1866. С. 290. Так же называли Пушкина А. И. Тургенев в 1820 г. (см.: Письма Александра Тургенева Булгаковым. М., 1939. С. 169) и Н. И. Тургенев в 1818 г. (см.: Де- кабрист Н. И. Тургенев. Письма к брату С. И. Тургеневу. М.; Л., 1936. С. 267). 3 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1953. Т. 1. С. 71.
Такая подстановка оказалась возможной в результате час- тичного забвения текста. Если бы Лермонтов помнил два предшествующих стиха:
В пыли, в грязи, на тряской мостовой В картузе с козырьком, с небритыми усами... -
(В.Л. Пушкин. " Опасный сосед")
то смещения смыслов не могло бы произойти. Но дело не только в этом: разностопный ямб мог быть в русской поэтической тра- диции начала XIX в. связан с разговорно-ироническими интонациями (басня, эпиграмма, стихотворная сказка). Однако традиция, идущая от исторических элегий Батюшко- ва, элегий Пушкина, " Негодования" Вяземского и " Клевет- никам России", закрепила за этим размером интонации элегии и инвективы1. Оторвавшиеся от текста строки под влиянием этой традиции переосмыслились в сознании Лер- монтова интонационно. Не случайно Лермонтов перенес в свое стихотворение не только лексику, но и метр отрывка Батюшкова. Приведенный пример лишний раз свидетельствует, каки- ми сложными путями сближений и отталкивании, смысловых совпадений и сдвигов любая цитата или реминисценция пе- ремещается из одного художественного текста в другой.
|