Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
TЕКСTЫ 18-19
бхаллаих санчхидйамананам широбхиш чару-кундалаих урубхир хема-талабхаир дорбхир валайа-валгубхих
хара-кейура-мукутаир ушнишаиш ча маха-дханаих астртас та рана-бхуво реджур вира-мано-харах
бхаллаих - стрелами; санчхидйамананам - рассеченных на куски якшей; широбхих - головами; чару - прекрасными; кундалаих - серьгами; урубхих - ногами; хема-талабхаих - золотым пальмам; дорбхих - руками; валайа-валгубхих – красивыми браслетами; хара - с гирляндами; кейура - браслетами; мукутаих - и с шлемами; ушнишаих - тюрбанами; ча - и; маха-дханаих - ценными; астртах - покрытое; тах - теми; рана-бхувах - поле брани; реджух - мерцали; вира - героев; манах-харах - смущающие ум.
Поле брани устилали расчлененные тела. В ушах отсеченных голов в золоченых шлемах и тюрбанах сверкали серьги, а отрезанные ноги и руки напоминали могучие стволы пальм с нанизанными на них золотыми обручами. Такому количеству сокровищ, что было рассеяно по полю брани, позавидовал бы небесный царь. TЕКСT 20 хатавашишта итаре ранаджирад ракшо-ганах кшатрийа-варйа-сайакаих прайо вивркнавайава видудрувур мргендра-викридита-йутхапа ива
хата-авашиштах - избежав смерти; итаре - другие; рана-аджират - поля брани; ракшах-ганах - якши; кшатрийаварйа - лучшего из воинов; сайакаих - стрелами; прайах - главным; вивркна - рассечены; авайавах - части; видудрувух - разбежались; мргендра - львом; викридита - побеждены; йутхапах - слоны; ива - как. Оставшиеся в живых покалеченные и окровавленные якши в страхе бежали с поля боя точно слоны от свирепого льва.
TЕКСTЫ 21-22 апашйаманах са тадататайинам маха-мрдхе канчана манавоттамах пурим дидркшанн апи навишад двишам на майинам веда чикиршитам джанах
ити брувамш читра-ратхах сва-саратхим йаттах парешам пратийога-шанкитах шушрава шабдам джаладхер иверитам набхасвато дикшу раджо 'нвадршйата
апашйаманах - не видя; сах - он; тада - тогда; ататайинам -неприятеля; маха-мрдхе - великомполе; канчана - кто-нибудь; манава-уттамах - лучший; пурим - город; дидркшан - видеть; апи - хотя; на авишат - не вошел; двишам - врагов; на - не; майинам – волшебники; веда - знает; чикиршитам - планы; джанах - кто-либо; ити - так; бруван - говорящий; читра-ратхах - Дхрува; сва-саратхим - своему возничему; йаттах - остерегаясь; парешам - врагов; пратийога - нападение; шанкитах - опасающийся; шушрава - услышал; шабдам - звук; джала-дхех - океана; ива - будто; иритам - раздавшийся; набхасватах - из-за ветра; дикшу - со всех сторон; раджах - пыль; ану - затем; адршйата - увидел. Премного наслышанный о чудесах Алакапуры, победитель направил свою колесницу к безмолвным городским воротам, но, вспомнив о бесовском чародействе, решил не испытывать судьбу, и велел вознице поворачивать вспять. Вдруг его оглушил гул ревущего океана, со всех сторон взметнулись столпы пыли.
|