Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Tексt 2
сандхийамана этасмин майа гухйака-нирмитах кшипрам винешур видура клеша джнанодайе йатха
сандхийамане - кладя на тетиву; этасмин - эту; майах - иллюзия; гухйака-нирмитах - созданная якшами; кшипрам - тотчас; винешух - была рассеяна; видура - о Видура; клешах - иллюзорные страдания и наслаждения; джнана-удайе - с восходом знания; йатха - как.
Тут же от бесовского наваждения не осталось и следа. Царь вновь обрел присутствие духа, как человек, пробудившийся после страшного сна. ТЕКСT 3 тасйаршастрам дхануши прайунджатах суварна-пункхах калахамса-васасах винихсрта авивишур двишад-балам йатха ванам бхима-равах шикхандинах
тасйа - он; арша-астрам - стрелу, подаренную; дхануши - на лук; прайунджатах - установил; суварна-пункхах - золотыми древками; калахамса-васасах - как крылья лебедя; винихсртах - вылетели; авивишух - вошли; двишат-балам - вражеское войско; йатха - как; ванам - лес; бхима-равах - оглушительным; шикхандинах - павлины. И вновь он, не зная пощады, осыпал врага градом стрел с золотыми наконечниками, оперенных словно лебединые крылья. Их пронзительный свист напоминал крики павлинов, исчезающих в чаще леса. TЕКСT 4 таис тигма-дхараих прадхане шили-мукхаир итас татах пунйа-джана упадрутах там абхйадхаван купита удайудхах супарнам уннаддха-пхана ивахайах
таих - теми; тигма-дхараих - остроконечными; прадхане – на поле брани; шили-мукхаих - стрелами; итах татах - здесь и там; пунйа-джанах - якши; упадрутах - очень возбужденные; там – на Дхруву Mахараджа; абхйадхаван - бросились; купитах - разгневанные; удайудхах - занесенным оружием; супарнам - на Гаруду; уннаддха-пханах - с раздутыми капюшонами; ива - как; ахайах - змеи.
Смертоносные стрелы сеяли смятение в рядах якшей - одни от страха падали без чувств, другие же, подобрав оружие павших, продолжали отчаянно биться. Гневно потрясая трезубцами, они нападали на Дхруву, как змеи, раздув клобуки, бросались на Царь-птицу Гаруду. TЕКСT 5 са тан пршаткаир абхидхавато мрдхе никртта-бахуру-широдхародаран нинайа локам парам арка-мандалам враджанти нирбхидйа йам урдхва-ретасах
сах - он; тан - якшей; пршаткаих - стрелами; абхидхаватах - наступающих; мрдхе - поле брани; никртта - рассекаемые; баху - руки; уру - ноги; ширахдхара - шеи; ударан - животы; нинайа - отправил; локам - на планету; парам - высшую; арка-мандалам - солнечный диск; враджанти - восходят; нирбхидйа - пронизывая; йам - на которую; урдхва-ретасах - не изливалось семя.
Видя стойкость якшей, Дхрува разил их с нарастающей яростью. Он отсекал им головы и конечности, пронзал животы. Души убитых отправлялись в сферу, что выше Солнца, куда попадают величайшие из подвижников, никогда не терявшие семени.
|