Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Tексt 2






сандхийамана этасмин майа гухйака-нирмитах

кшипрам винешур видура клеша джнанодайе йатха

 

сандхийамане - кладя на тетиву; этасмин - эту; майах - иллюзия; гухйака-нирмитах - созданная якшами; кшипрам - тотчас; винешух - была рассеяна; видура - о Видура; клешах - иллюзорные страдания и наслаждения; джнана-удайе - с восходом знания; йатха - как.

 

Тут же от бесовского наваждения не осталось и следа. Царь вновь обрел присутствие духа, как человек, пробудившийся после страшного сна.

ТЕКСT 3

тасйаршастрам дхануши прайунджатах

суварна-пункхах калахамса-васасах

винихсрта авивишур двишад-балам

йатха ванам бхима-равах шикхандинах

 

тасйа - он; арша-астрам - стрелу, подаренную; дхануши - на лук; прайунджатах - установил; суварна-пункхах - золотыми древками; калахамса-васасах - как крылья лебедя; винихсртах - вылетели; авивишух - вошли; двишат-балам - вражеское войско; йатха - как; ванам - лес; бхима-равах - оглушительным; шикхандинах - павлины.

И вновь он, не зная пощады, осыпал врага градом стрел с золотыми наконечниками, оперенных словно лебединые крылья. Их пронзительный свист напоминал крики павлинов, исчезающих в чаще леса.

TЕКСT 4

таис тигма-дхараих прадхане шили-мукхаир

итас татах пунйа-джана упадрутах

там абхйадхаван купита удайудхах

супарнам уннаддха-пхана ивахайах

 

таих - теми; тигма-дхараих - остроконечными; прадхане – на поле брани; шили-мукхаих - стрелами; итах татах - здесь и там; пунйа-джанах - якши; упадрутах - очень возбужденные; там – на Дхруву Mахараджа; абхйадхаван - бросились; купитах - разгневанные; удайудхах - занесенным оружием; супарнам - на Гаруду; уннаддха-пханах - с раздутыми капюшонами; ива - как; ахайах - змеи.

 

Смертоносные стрелы сеяли смятение в рядах якшей - одни от страха падали без чувств, другие же, подобрав оружие павших, продолжали отчаянно биться. Гневно потрясая трезубцами, они нападали на Дхруву, как змеи, раздув клобуки, бросались на Царь-птицу Гаруду.

TЕКСT 5

са тан пршаткаир абхидхавато мрдхе

никртта-бахуру-широдхародаран

нинайа локам парам арка-мандалам

враджанти нирбхидйа йам урдхва-ретасах

 

сах - он; тан - якшей; пршаткаих - стрелами; абхидхаватах - наступающих; мрдхе - поле брани; никртта - рассекаемые; баху - руки; уру - ноги; ширахдхара - шеи; ударан - животы; нинайа - отправил; локам - на планету; парам - высшую; арка-мандалам - солнечный диск; враджанти - восходят; нирбхидйа - пронизывая; йам - на которую; урдхва-ретасах - не изливалось семя.

 

Видя стойкость якшей, Дхрува разил их с нарастающей яростью. Он отсекал им головы и конечности, пронзал животы. Души убитых отправлялись в сферу, что выше Солнца, куда попадают величайшие из подвижников, никогда не терявшие семени.

 

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал