Глава 54
· Банковская лексика
· Художественные тексты
54.1 Повторенье – мать ученья Глагольная частица 了 (завершенность действия, “прошедшее время») Глагольная частица 了 помещается после глагола и выражает осуществление или завершение действия, например:
你 买 了 几 个 苹 果 ?
|
| Ср.:
|
| 你 买 几 个 苹 果 ?
| (Сколько яблок ты купил?)
|
|
|
| (Сколько яблок ты купишь?)
| 我 买 了 五 个 苹 果 。
|
|
|
| 我 买 五 个 苹 果 。
| (Я купил пять яблок.)
|
|
|
| (Я куплю пять яблок.)
|
Если после глагола с глагольной частицей 了 последует дополнение, то дополнение обычно должно иметь при себе определение, выраженное числительным, прилагательным или местоимением.
гл. + 了 + числ. со сч. сл./ прил. / мест. + доп.
подлежащее
| сказуемое
| глагол
| 了
| чис. со сч. сл. /
| мест. /
| прил.
| доп.
| 我 们 王 小 云 马 大 为 大 为 我 他 她 朋 友
| 看 买 认 识 吃 介 绍 看 租
| 了 了 了 了 了 了 了
| 一 间 两 瓶 一 个
| 那 位 她 的
| 漂 亮 的 很 多 有 名 的
| 房 子 。 酒 。 姑 娘 。 中 药 。 教 授 。 京 剧 。 房 子 。
|
Если перед дополнением нет определения (например: “他 买 了 苹 果 ” 或 “大 为 得 了 感 冒 ”), то после него надо добавить другие члены для завершения предложения.
听 说 你 得 了 感 冒 、 现 在 你 身 体 怎 么 样 ? 我 去 了 医 院 、 也 吃 了 很 多 中 药 。
Отрицательная форма предложения формируется при помощи наречия 没 (有), которое помещается перед глаголом. В отрицательном предложении прошедшего времени глагольную частицу 了 необходимо опустить.
没 有 + гл. доп. 我 们 没 有 找 经 理 。 他 没 买 酒 。
Обратите внимание: при отрицании не употребляется наречие 不.
Модель вопросительного предложения с повтором: “ гл. + 没 (有) + гл. ”; “ гл. + 了 没 (有)”.
гл. + 没 (有) гл. + доп. 你 们 看 没 看 房 子 ? 你 们 找 没 找 经 理 ?
гл. + 了 + доп. + 没 有 你 们 看 了 房 子 没 有 ? 你 们 找 了 经 理 没 有 ?
Обратите внимание: Завершение только значит, что действие достигло определённой стадии развития, это совершенно иное понятие с понятием времени (прошлое время, настоящее время, будущее время). Действие может совершаться как в прошлом, так и в будущем, например:
明 天 下 午 我 买 了 本 子 去 吃 饭 。 (Завтра во второй половине дня я куплю тетради, а потом пойду обедать.)
54.2 Частица прошедшего времени 过
Действие в прошлом времени не всегда выражается частицей 了. Для выражения повторяющихся действий в прошлом или констатации факта без указания на завершенность действия не употребляется 了. Например:
过 去 (раньше; в прошлом) 他 常 常 来 看 我 、 现 在 他 不 常 来 看 我 。 去 年 (в прошлом году) 我 在 美 术 学 院 学 习 美 术 。
Новые слова: mě ishù xué yuà n 美 术 学 院 институт изобразительного искусства; академия художеств Mě ishù 美 术 искусство, рисование Diǎ nxí ng 典 型 типичный Xiā ngjiā o ré n香 蕉 人 человек банан (американский китаец) Yǒ uzhe 有 着 иметь Mià nkǒ ng 面 孔 лицо Có ngxiǎ o 从 小 с детства Zhǎ ng dà 长 大 вырасти Wǎ ngwǎ ng 往 往 часто Bà ntiā n 半 天 долгое время À nmó 按 摩 массаж À n shù nxù 按 顺 序 порядок Lě ngluò 冷 落 малолюдный Qí shì 歧 视 дискриминация Xià nxià ng 现 象 феномен Dì dà o de 地 道 的 аутентичный, подлинный suǒ shuō 所 说 сказанное, высказывание, [рас]суждение; говорить, излагать, подробно рассказывать Duō fā ngmià n 多 方 面 всесторонне; во всех отношениях, во многих отношениях; многосторонний Dà ngzuò 当 作 принимать за, служить (быть) в качестве (кого-л.); за, вместо
Упражнение 1. Прослушайте, прочитайте и переведите.
我 有 一 个 美 国 朋 友, 是 典 型 的 “香 蕉 人 ”---因 为 有 着 中 国 面 孔 又 不 会 说 地 道 的 中 国 话, 从 小 在 美 国 长 大, 所 以 是 大 家 所 说 的 里 面 白 外 面 黄 的 香 蕉 人 了. 刚 来 中 国 的 时 候, 他 基 本 上 不 会 说 中 国 话, 但 是 每 次 跟 别 的 美 国 同 事 一 起 出 去, 他 总 是 被 当 作 翻 译. 比 如 在 餐 馆 吃 饭, 去 车 站 买 票, 别 人 总 是 很 自 然 地 问 他 所 有 的 问 题, 他 往 往 要 解 释 好 半 天 才 让 别 人 知 道 他 也 是 个 美 国 人. 这 些, 他 都 觉 得 没 有 太 大 的 问 题. 可 是, 有 的 时 候 情 况 就 不 一 样 了. 有 一 次, 他 和 三 个 美 国 朋 友 一 起 去 按 摩. 到 了 那 儿, 刚 好 只 有 三 个 服 务 员 有 空, 于 是 他 们 就 想 按 顺 序 来. 香 蕉 人 本 来 是 第 二 位 进 去 的, 但 是 那 个 服 务 员 走 到 他 身 边 的 时 候 问 也 没 问 就 直 接 去 找 第 三 位 了, 结 果 其 他 的 三 个 白 人 朋 友 都 有 了 位 子, 只 有 他 被 冷 落 在 一 旁. 这 种 时 候, 他 就 很 生 气, 他 后 来 问 我, 为 什 么 在 中 国 会 有 这 样 的 歧 视 呢? 其 实 现 在 在 中 国, 这 种 现 象 还 不 少, 我 想 原 因 是 多 方 面 的.
Новые слова: Dé dà o 得 到 получить Suǒ xū 所 需 требуется Jī nró ng 金 融 финансовый Xiá ngqí ng 详 情 деталь Ā nquá n dā nbǎ o 安 全 担 保 гарантия безопасности Dā nbǎ o 担 保 гарантия Huá n kuǎ n 还 款 возмещение Zī bě n 资 本 капитал Tó uzī 投 资 инвестиция Shō urù 收 入 доход Dā nbǎ o qí 担 保 期 гарантийный срок
Упражнение 2. Прочитайте и переведите.
你 得 到 所 需 的 一 切 金 融 详 情 了 吗 ? 我 们 对 这 样 一 笔 贷 款 需 要 安 全 担 保 我 父 亲 答 应 担 保 这 笔 贷 款 银 行 同 意 贷 款 吗 ? 大 概 会 的 。 我 看 你 的 申 请 没 有 什 么 问 题 我 想 借 一 些 钱 你 打 算 如 何 还 款 ? 我 要 借 五 十 万 美 元 你 有 资 本 吗 ? 资 本 如 何 投 资 的 ? 我 想 谈 一 谈 银 行 贷 款 你 的 收 入 是 多 少 ? 担 保 的 内 容 是 什 么 ? 有 什 么 担 保 ? 担 保 期 多 长 ?
Новые слова: Yá ng zhū 杨 朱 Ян Чжу (имя) Zhé xué 哲 学 философия Lí n shī 淋 湿 мокрый Kā n mé n de 看 门 的 портье, охранник у дверей, швейцар Yá ng bù 杨 布 Ян Бу (имя) Kuà 跨 перекрывать, пересекать Wā ngwā ng 汪 汪 лаять Zhuī 追 преследовать, гнаться Luà n jià o 乱 叫 кричать, не обращая внимания на окружающих; бесцеремонно кричать Huǒ le 火 了 рассердиться Dà mà 大 骂 ругать, проклинать Tā mā de他 妈 的 мать твою! (ругательство) Chù shē ng 畜 生 скотина, зверь Rè ndé 认 得 узнавать Jiǎ n qǐ 拣 起 поднимать Sà ozhǒ u 扫 帚 метла Lǐ wū 里 屋 задняя комната Gé 隔 разделение, за (чем-то) Lā zhù 拉 住 хватать, втягивать Jiǎ dì ng 假 定 предполагать Bě nshì 本 事 способность Yī yǎ n 一 眼 взглянуть разок, взглянуть мельком Què shì 却 是 тем не менее; всё же; в самом же деле; оказывается Bià nché ng 变 成 превратиться в...; изменяться в... (во что-л.); стать (чем-л.) Yī shē n 一 身 весь; с головы до ног; всё тело; один, сам по себе Zhè yī xià 这 一 下 на сей раз, на этот раз
54.2 Предлоги 叫 и 给
Глагол-предлог (соглагол) 叫 в предложениях пассивного строя, вводит дополнение активно действующего лица. Перед глаголом-сказуемым ему часто корреспондирует 给. Также объект действия может быть оформлен как дополнение, вводимое с помощью глагола-предлога 把.
Упражнение 3. Китайская басня. 杨 朱 的 哲 学 杨 朱 有 个 弟 弟 叫 杨 布 。 有 一 天, 杨 布 穿 了 一 套 白 颜 色 的 衣 服 出 门 去 。 路 上 衣 服 叫 雨 给 淋 湿 了, 杨 布 就 到 一 个 朋 友 那 里 去 借 了 一 身 衣 服 换 上 了 。 那 套 借 来 的 衣 服 是 黑 颜 色 的 。 这 样 , 穿 着 白 颜 色 衣 服 出 门 的 杨 布, 回 家 时 穿 的 却 是 一 身 黑 颜 色 的 衣 服 。 杨 家 那 只 看 门 的 狗, 这 一 下 可 认 不 得 杨 布 了 。 一 见 穿 黑 衣 服 的 人 跨 进 门 来, 以 为 是 一 个 陌 生 人, 就 汪 汪 地 追 着 乱 叫 。 杨 布 火 了, 大 骂 起 来 : 《 他 妈 的! 这 畜 生 今 天 连 我 都 不 认 得 了! 》 他 一 边 骂, 一 边 拣 起 把 扫 帚 要 打 狗 。 杨 布 的 哥 哥 杨 朱 正 在 里 屋 读 书, 隔 窗 见 弟 弟 要 打 狗, 赶 紧 跑 出 来 拉 住 杨 布, 说 : 《 你 打 它 干 吗! 假 定 咱 们 的 这 条 狗 出 去 的 时 候 是 白 颜 色 的, 回 来 的 时 候 变 成 了 只 黑 狗, 你 有 本 事 一 眼 就 认 出 他 来 吗?! 》
Новые слова: Jì yì 记 忆 память Huà zhǎ n 画 展 выставка картин Luǒ tǐ 裸 体 голый Kù sì 酷 似 представлять собой, быть похожим Wè n dà o 问 道 спрашивать Guā ngzhe shē nzi 光 着 身 子 голый Pí ng 凭 основываться Mǔ nǚ 母 女 мать и дочь Bià n 便 в сложном предложении с придаточным предложением времени перед сказуемым главного предложения указывает на немедленную последовательность действий во времени: и тогда, и сейчас же
Упражнение 4. Прочитайте и переведите. 记 忆 母 女 二 人 去 参 观 女 儿 男 朋 友 的 画 展 。 母 亲 发 现 其 中 一 幅 裸 体 人 像 酷 似 女 儿, 便 问 道 : - 你 没 有 光 着 身 子 让 他 画 吧 ? - 啊, 没 有, 女 儿 答, 他 是 凭 记 忆 画 的 。
Новые слова: Yī zhì 一 致 идентичный, согласованность Yī xià ng 一 项 вещь, пункт Chá ng yǐ 长 椅 скамейка Shuā 刷 щетка, красить Yó uqī 油 漆 краска, красить
Упражнение 5. Выполните упражнение из HSK-6.
第 1-15 题 : 请 选 出 与 所 听 内 容 一 致 的 一 项 。 1. 一 个 年 轻 人 坐 在 公 园 的 长 椅 上 休 息 , 有 个 小 孩 儿 站 在 他 旁 边 很 久 , 一 直 不 走 。 年 轻 人 问 : - 小 朋 友 , 你 为 什 么 站 在 这 里 不 走 , 有 什 么 事 儿 吗 ? - 这 个 椅 子 刚 刷 了 油 漆 , 我 想 看 看 你 站 起 来 会 是 什 么 样 子 。
A 年 轻 人 在 睡 觉 B 椅 子 是 小 孩 的 C 小 孩 想 坐 那 个 椅 子 D 椅 子 上 刚 刷 了 油 漆
Упражнение 6. Выучите пословицу. Глаза рыбы выдавать за жемчуг - yú mù hù n zhū 鱼 目 混 珠 Значение: говорится о попытках выдать подделку за подлинник. Hù n 混 смешивать, путать Zhū 珠 жемчуг История происхождения Первая версия: Когда-то очень давно человек по имени Мань Юань купил крупную, идеально круглую жемчужину и бережно положил её в укромное место на хранение. Его сосед по имени Шоу Лян выковырял большой, круглый рыбий глаз и, думая, что это жемчужина, тоже бережно убрал его на хранение.Спустя какое-то время одному больному человеку потребовалась жемчужина для приготовления необходимого ему лекарства. Узнав, что больному нужна жемчужина, Мань Юань и Шоу Лян достали свои «сокровища» и в одно и то же время пришли к этому человеку, предлагая каждый свою жемчужину. Сделать выбор для больного не составило труда: «Как рыбий глаз может быть жемчужиной? Обычная трава не может считаться чаем!»
|