Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Четыре типа предложений
В китайском языке подлежащно-сказуемостные простые предложения подразделяются на четыре группы по типам выражения сказуемого:
Предложение с глагольным сказуемым
Предложения с глагольным сказуемым составляют подавляющее большинство предложений в китайском языке и являются самыми сложными по способу выражения. Мы уже встречались с несколькими подтипами таких предложений, в дальнейшем мы будем изучать еще больше подтипов данного типа. Например: Lí nnà de ná n pé ngyǒ u shì yī shē ng 林 娜 的 男 朋 友 是 医 生 。 Tā yǒ u yī gè jiě jiě 他 有 一 个 姐 姐 。 Wǒ men xué xí hà nyǔ 我 们 学 习 汉 语 。 Tā huí xué yuà n shà ngkè 她 回 学 院 上 课 。 Wǒ men qǐ ng tā chī fà n 我 们 请 他 吃 饭 。
Предложение с качественным прилагательным
В предложениях данного типа сказуемое выражается качественным прилагательным, связка 是 не употребляется. Например: 我 很 好 。 他 这 两 天 太 忙 。
Предложение с именным сказуемым
В таких предложениях сказуемое выражается существительными, именными словосочетаниями или числительными, связка 是 не употребляется. Предложения этого типа специализируются для выражения возраста, цены, в устной речи — для выражения времени, места рождения. Например: 马 大 为 二 十 二 岁 。 一 斤 苹 果 两 块 五 。 现 在 八 点 半 。 今 天 星 期 天 。 宋 华 北 京 人 。
Предложение со сказуемым, выраженным подлежащно-сказуемостным сочетанием
В уже изученных нами предложениях данного типа подлежащее в подлежащно-сказуемостном сочетании является частью предметов, выраженных подлежащим всего предложения. Подлежащно-сказуемостное сочетание служит пояснением по отношению к подлежащему всего предложения. Например: 你 身 体 怎 么 样 ? 我 头 疼 。 他 学 习 很 好 。
Новые слова: Xué wè n 学 问 знание Yī diǎ ndiǎ n 一 点 点 немного Duō qǐ lá i 多 起 来 умножаться Yuá nyī n 原 因 причина Xiā ngtó ng 相 同 тоже самое Xí ngdò ng 行 动 действие, двигаться Gō ngzuò jī huì 工 作 机 会 возможность карьерного роста Shè huì 社 会 общество, мир Mì ng 命 жизнь, судьба, мандат неба Shuō fǎ 说 法 утвеждение, слова Lì ng yī fā ngmià n另 一 方 面 с другой стороны Hǎ ochù 好 处 польза, выгода Bù xiǎ ng jià n 不 想 见 ненавидеть Gè ré n 个 人 личный, индивидуальный Tú shū guǎ nlǐ yuá n 图 书 管 理 员 библиотекарь Mǎ i huí 买 回 выкупать Bù dò ng 不 动 бездвижное Lǎ ohuà 老 话 старая поговорка, старая истоия
Упражнение 1. Прослушайте, прочитайте и переведите. 最 好 的 工 作 别 看 我 学 问 不 多 , 我 的 书 可 不 少 。 这 主 要 是 因 为 我 每 次 看 到 好 书 , 就 好 像 看 到 好 看 的 衣 服 , 总 是 想 也 不 想 就 买 回 来 。 于 是 , 我 的 钱 包 一 点 点 小 了 , 我 的 书 一 天 天 多 起 来 了 。 还 有 一 个 原 因 就 是 , 我 想 有 个 新 工 作 、 好 工 作 。 为 了 这 个 目 的 , 我 买 了 很 多 有 关 的 书 , 也 学 了 不 少 有 用 的 东 西 。 可 是 , 到 现 在 我 也 没 有 动 地 方 , 还 在 原 来 的 公 司 , 干 着 相 同 的 工 作 。 我 知 道 这 是 因 为 我 从 来 没 有 真 正 行 动 过 , 去 发 现 新 的 工 作 机 会 。 这 其 中 更 深 的 原 因 是 , 我 老 了 , 我 的 心 老 了 。 社 会 上 到 处 都 有 好 工 作 , 只 是 我 还 能 得 到 它 吗 ? 如 果 得 到 了 新 工 作 , 可 要 是 不 如 老 工 作 , 还 不 如 不 动 地 方 。 老 话 说 人 各 有 命 。 难 道 我 就 是 这 个 命 ? 一 方 面 我 不 相 信 这 种 说 法 , 另 一 方 面 , 这 种 命 也 不 是 没 有 好 处 。 位 子 不 高 , 工 作 不 多 , 可 以 不 见 那 些 不 想 见 的 人 , 也 可 以 不 说 那 些 不 得 不 说 的 话 , 使 我 有 更 多 的 个 人 时 间 , 做 自 已 想 做 的 事 。 可 能 对 我 来 说 , 最 好 的 工 作 就 是 做 图 书 管 理 员 , 一 分 钱 不 用 出 , 还 天 天 有 书 看 。
Новые слова: Dā njià 单 价 цена за одну штуку (единицу товара) Jì ng 敬 предложение, уважение Suǒ jià 索 价 запрашиваемая цена Yī ngbà ng英 镑 английский фунт стерлинг Huá n jià 还 价 встречное предложение Zhé kò u 折 扣 скидка Tiē xià n 贴 现 скидка Jiǎ n jià 减 价 удешевлять товар, опускать цену Dǎ zhé kò u打 折 扣 продавать со скидкой Yǔ yǐ 予 以 быть, дать, оказать Yō udà i 优 待 давать льготы Zhé xī tiē xià n折 息 贴 现 сумма вычитаемая за оплату векселя Dà ikuǎ n 贷 款 заем, кредит Shū mià n dá fù 书 面 答 复 письменный ответ Sò ng huò 送 货 доставка
Упражнение 2. Переведите предложения.
我 们 需 要 在 三 十 天 内 付 款 。 我 认 为 这 可 以 接 受 。 /不 可 以 接 受 。 我 想 我 们 能 够 同 意 。 你 能 够 为 我 们 提 供 与 去 年 一 样 的 单 价 吗 ? 他 敬 她 一 枝 烟 这 所 房 子 我 们 向 他 索 价 35000英 镑 他 还 价 30000英 镑 买 这 所 房 子 我 们 七 十 万 件 可 以 打 八 折 。 这 是 最 大 的 折 扣 现 金 付 款, 我 们 予 以 九 折 优 待 折 息 贴 现 amount deducted for paying a bill of exchange 打 折 扣; 减 价 银 行 需 要 几 天 来 处 理 你 的 申 请 几 天 后 , 你 就 会 收 到 贷 款 的 书 面 答 复 我 们 谈 一 谈 送 货 日 期 我 们 谈 一 谈 用 另 外 一 个 供 应 商
Новые слова: Dià n 店 магазин, гостиница Pí ngrì 平 日 будни Shà ng shà ng 上 上 позапрошлый Suà n qǐ 算 起 подсчет Yǐ 已 уже
Упражнение 3. Прочитайте и переведите. 1. 这 周 末 你 干 什 么 ? 2. 这 家 店 平 日 是 早 上 9点 开 门 吗 ? 3. 平 日 上 午 8点 开 , 但 周 末 9点 开 。 4. 后 天 你 干 什 么 ? 5. 上 上 星 期 你 干 了 什 么 ? 6. 我 要 工 作 5天, 从 明 天 算 起 7. 我 已 5年 没 见 你 了 。
Новые слова: Shā ngwù lǚ xí ng 商 务 旅 行 деловая поездка Tá nlù n cǐ 谈 论 此 говорить об этом Nǐ cā i zě nmezhe你 猜 怎 么 着 знаешь что, угадай что Xī 'à n 西 岸 западное побережье Shì chǎ ng yí ngxiā o 市 场 营 销 маркетинг, рыночный Yá ntǎ o huì 研 讨 会 семинар Mì shū 秘 书 секретарь Lǚ xí ng dà ilǐ 旅 行 代 理 туристический агент Lǚ ché ng biǎ o 旅 程 表 маршрут Xié yì 协 议 соглашение, протокол Yò ng bù zhá o 用 不 着 нет нужды, нет необходимости Yù zhī chā i lǚ fè i 预 支 差 旅 费 аванс по служебным командировкам Zì có ng 自 从 так как Tí ngzhǐ 停 止 остановиться, прекратить Bà oxiā o 报 销 заявление на возмещение Fè iyò ng 费 用 стоимость, издержки Sī ré n yò ngpǐ n 私 人 用 品 личные принадлежности Bù suà n zà i nè i 不 算 在 内 не включено, не входит Bà oxiā o dā n 报 销 单 отчет о расходах (в комадировке) Jì rá n 既 然 так как Fē ixí ng 飞 行 перелет Jī fē n kǎ 积 分 卡 накопительная карта, бонусная карта Jī lě i 积 累 накопление Fē ixí ng lǐ ché ng 飞 行 里 程 полетные километры (мили) É wà i 额 外 дополнительный Bǔ tiē 补 贴 субсидия, пособие Zhī yī 之 一 один из множества Dà o shí hò u 到 时 候 к тому времени Dà izhe lǚ xí ng bā o shē nghuó 带 着 旅 行 包 生 活 жизнь на чемоданах Xì nyò ng xié yì 信 用 协 议 соглашение о кредитовании Fē ixí ng jī fē n kǎ 飞 行 积 分 卡 авианакопительная карта
Упражнение 4. Прочитайте и переведите.
在 这 一 对 话 中, Jean Simmons 要 开 始 她 的 第 一 次 商 务 旅 行 。 她 和 同 事 Kyle Mathews谈 论 此 事 。 - 嗨, Kyle, 你 猜 怎 么 着! 老 板 下 月 要 我 去 西 岸 参 加 一 个 市 场 营 销 研 讨 会 。 - 啊 哈 , 你 肯 定 很 高 兴 。 你 想 出 差 都 想 好 几 个 月 了 。 - 是 的 , 他 说 以 后 还 有 更 多 。 所 以 我 应 该 有 一 张 公 司 信 用 卡 。 但 问 题 是 我 不 知 道 如 何 申 请 , 而 且 不 想 让 老 板 知 道 。 你 能 帮 我 吗 ? - 当 然 了 , 没 问 题 。 首 先 去 找 秘 书 , 告 诉 她 你 要 去 哪 儿 ? 什 么 时 候 去 ? 她 会 通 过 我 们 的 旅 行 代 理 , 为 你 安 排 交 通 和 酒 店 , 并 在 几 天 内 给 你 旅 程 表 。 同 时 问 她 要 一 张 信 用 卡 申 请 表 。 - 一 切 费 用 都 要 用 那 张 卡 吗 ? - 不 , 我 们 和 一 些 主 要 航 空 公 司 和 酒 店 都 有 公 司 信 用 协 议 。 这 次 旅 行 你 也 许 只 会 用 不 着 它 来 吃 饭 。 但 并 不 是 所 有 的 饭 店 都 接 受 这 一 信 用 卡 。 你 也 许 要 付 金 。 - 我 要 花 自 己 的 钱 吗 ? - 恐 怕 是 。 我 们 以 前 是 预 支 差 旅 费 , 但 自 从 公 司 使 用 信 用 卡 后 , 就 停 止 了 。 - 公 司 会 报 销 所 有 费 用 吗 ? - 不 , 有 每 日 最 高 限 额 。 我 会 给 你 一 个 表 。 当 然 私 人 用 品 不 算 在 内 。 而 且 必 须 保 留 所 有 收 据 。 回 来 后 , 你 必 须 把 他 们 贴 在 报 销 单 上 。 - 还 有 其 他 的 吗 ? - 既 然 你 要 经 常 飞 行 , 去 申 请 一 张 飞 行 积 分 卡 。 积 累 飞 行 里 程 是 商 务 旅 行 的 额 外 补 贴 之 一 。 到 时 候 告 诉 我 你 是 怎 么 带 着 旅 行 包 生 活 的 。
Новые слова: Zhī zhō ng 之 中 в течение, во время; среди
Упражнение 5. Прочитайте и переведите. 马 瘦 了 - 我 妻 子 想 减 肥, 所 以 她 每 天 都 去 骑 马 。 - 结 果 怎 么 样 ? - 马 在 一 个 月 之 中 瘦 了 四 十 斤 。
Упражнение 6. Выучите пословицу. Глупый старик, передвигающий горы – yú gō ng yí shā n 愚 公 移 山 Yú gō ng 愚 公 глупый старик Yí shā n 移 山 передвинуть гору (благодаря упорству достичь казалось бы невозможного) Значение: говорится о стойком человеке, который не боится трудностей.
История происхождения
Глупому старику, жившему в Северных Горах, было уже девяносто лет. Дом его стоял напротив двух очень больших гор: Тайхан и Вайву, которые загораживали дорогу к дому. Однажды он созвал всю свою семью и сказал: «Давайте попробуем передвинуть горы, закрывающие дорогу к нашему дому. Что вы об этом думаете?» Всем понравилась эта идея, только его жена выразила сомнение: «Нас так мало, что и маленький холм сровнять с землёй нам будет едва по силам. Как же мы уберём с дороги две большие горы? Да и куда мы денем все эти камни и землю?» «Камни и землю мы будем относить на берег моря», — ответили ей остальные члены семьи. На следующий день Глупый старик вместе со всей семьёй принялся за работу. Неподалёку жил другой седобородый старец, которого все звали Мудрый старик. Видя, с каким рвением Глупый старик и его семья дробят камни и роют землю, он сказал с насмешкой: «Как же ты глуп! В твоём возрасте ты и несколько былинок с этих гор едва ли уберёшь. Как ты думаешь срыть две огромные горы?!» Глупый старик глубоко вздохнул и сказал: «Неужели ты так безнадёжно глуп? Да, я стар, и жить мне осталось не так уж долго. Но после моей смерти этим будут заниматься мои сыновья. Когда умрут и они, дело продолжат мои внуки, потом — их сыновья и внуки, итак до бесконечности. Как бы ни были высоки горы, выше они уже не станут, а мой род никогда не закончится. Так почему же ты думаешь, что мы не сможем убрать отсюда эти горы?» Мудрый старик не нашёлся, что ответить. «Ле-цзы» Примечания: Глупый в данном контексте, по нашему мнению, следует писать с большой буквы, потому что оно используется, скорее, как имя собственное, а не как простое определение. То же самое относится и к другому персонажу притчи: Мудрому старику. В китайском тексте, естественно, используются не буквы, а иероглифы, при этом так называемые «фамильные иероглифы», т.е. те, которые используются для обозначения имён собственных, отличить от других иероглифов по каким-либо формальным признакам невозможно. Понять это можно только по контексту. В некоторых изданиях встречается несколько иная концовка притчи: боги, тронутые настойчивостью и силой духа старика, посылают ему в помощь двух небожителей, которые и помогают ему передвинуть горы. Такая концовка более эффектна, но, очевидно, является народным творчеством, дополняющим классический литературный источник.
|