То, что имеют в виду
Suǒ wè i所 谓 грамматическая конструкция, имеет разъясняющее значение «то, что имеют в виду». При переводе это значение уточняется: 所 谓 大 国 就 是 人 多 «Большой страной он (Китай) является потому, что имеет огромное население».
Новые слова: Suǒ wè i 所 谓 так называемый Tǔ dì mià njī 土 地 面 积 площадь Fā zhǎ n zhō ng 发 展 中 развивающийся (страна) Guó mí n shē ngchǎ n zǒ ng zhí 国 民 生 产 总 值 ВНП (валовый национальный продукт) Ré njū n 人 均 на душу населения mí ng fù qí shí 名 副 其 实 название соответствует сущности; соответствовать действительности Dè ng xiǎ o pí ng邓 小 平 Дэн Сяо Пин Gé mì ng 革 命 революция
Упражнение 4. Прочитайте и переведите.
中 国 是 个 大 国 , 又 是 个 小 国 。 所 谓 大 国 就 是 人 多 , 土 地 面 积 大 。 所 谓 小 国 就 是 中 国 还 是 发 展 中 国 家 , 还 比 较 穷 , 国 民 生 产 总 值 人 均 不 过 三 百 美 元 。 中 国 是 名 副 其 实 的 小 国 , 但 是 又 可 以 说 中 国 是 名 副 其 实 的 大 国 。 (邓 小 平 。 革 命 和 建 设 都 要 走 自 己 的 路 。 一 九 八 四 年 十 月 二 十 六 日 ) 。
Упражнение 5. Познакомтесь со словами, имеющими в своем составе компонент国. 国 民 经 济 Guó mí n jī ngjì национальная экономика 国 民 收 入 Guó mí n shō urù национальный доход 独 立 国 Dú lì guó независимое государство 国 歌 Guó gē национальный гимн 附 属 国 Fù shǔ guó аффилированные государства 成 员 国 Ché ngyuá n guó страна - участница 国 徽 Guó huī государственный герб 国 籍 Guó jí национальность 国 际 歌 Guó jì gē интернационал 国 际 法 Guó jì fǎ международное право 穷 国 Qió ng guó бедные страны 强 国 Qiá ngguó великая (могущественная) держава; великая страна; сильное государство 弱 国 Ruò guó слабая страна 国 家 不 分 大 小 Guó jiā bù fē n dà xiǎ o все страны большие или маленькие 国 务 院 Guó wù yuà n госсовет 国 家 主 席 guó jiā zhǔ xí председатель государства (обычно о Китае), президент
Упражнение 6. Переведите словосочетания и предложения со словом不 过. 再 好 不 过 zà ihǎ obú guò наилучший, непревзойдённый; лучше не бывает 至 多 不 过 zhì duō bù guò самое большее, не более чем, всего лишь, в лучшем случае 不 过 如 此 bù guò rú cǐ так и только так; так и не больше; всего только; так себе, ничего особенного 说 不 过 shuō bù guò не переговорить, не переспорить; не перекричать; неприемлемо, не годится 打 不 过 dǎ buguò не быть в состоянии ударить, невозможно побороть, не чета кому-то
Новые слова: Mù qiá n 目 前 в настоящий момент Sà ngshī 丧 失 потерять Lì wà i 例 外 исключение Kō ngxiǎ ng shè huì 空 想 社 会 утопическое общество Zhǔ yì zhě 主 义 者 активист Xué shuō 学 说 теория Kō ngxiǎ ng 空 想 фантазия, воображение É ryǐ 而 已 больше ничего, это все Tè quá n 特 权 привилегия Tè yǒ u 特 有 особенность, особенный Jiǎ odù 角 度 угол, точка зрения Zuì gā o shà ng bù guò 最 高 尚 不 过 самый лучший shè huì zhǔ yì zhě 社 会 主 义 者 социалист shè huì zhǔ yì 社 会 主 义 социализм
1. 对 目 前 事 业 丧 失 信 心 , 不 过 是 很 少 的 例 外 。 2. 空 想 社 会 主 义 者 的 学 说 不 过 是 无 法 实 现 的 空 想 而 已 。 3. 哲 学 并 没 有 什 么 特 权 , 它 只 不 过 是 从 自 己 特 有 的 角 度 去 认 识 世 界 而 已 。 4. 这 是 一 项 最 高 尚 不 过 的 工 作 。
Упражнение 7. Познакомьтесь с переводом следующих фразеологических сочетаний.
名 不 副 实 mí ng bù fù shí название не соответствует реальности, пустой звук, одно название, только на словах; раздутая репутация, пустая слава; обр. не отвечать действительному положению вещей; одно только название 名 扬 四 海 mí ng yá ng sì hǎ i стать мировой знаменитостью; прославиться на весь мир; приобрести мировую славу 名 驰 中 外 mí ng chí zhō ng wà i знаменит в Китае и зарубежом 名 誉 扫 地 mí ng yù sǎ o dì запятнать честь; дескридитация 名 垂 千 古 mí ngchuí qiā ngǔ войти в историю; вечная (бессмертная) слава 名 震 一 时 mí ngzhè nyī shí получить большую известность; слава прогремела на весь мир 名 正 言 顺 mí ng zhè ng yá n shù n при правильных формулировках и речь льётся плавно; точно и уверенно; быть безукоризненным номинально и по существу; резонно и справедливо; настоящий, подлинный 名 垂 青 史 mí ngchuí -qī ngshǐ чье имя вошло в историю; чье имя увековечено в летописях; чьи подвиги запечатлены в анналах истории 名 存 实 亡 mí ngcú nshí wá ng номинально существующий, но в действительности погибший; пустое название, фикция (ср. русск.: мёртвые души); обр. существовать только на словах [на бумаге]; осталось только одно название 名 落 孙 山 mí ng luò sū n shā n провалиться на экзаменах, досл.: оказаться в списке позади Сунь Шаня (последнего в списке, выдержавшего экзамен)
Новые слова: Duō mí nzú 多 民 族 многонациональный Lì shǐ yō ujiǔ 历 史 悠 久 исторический Yī shuǐ zhī gé 一 水 之 隔 через воду Yuè ná n 越 南 Вьетнам Shā nshuǐ xiā ngliá n 山 水 相 连 горы соединяются с океаном (обр. в знач.: границы примыкают друг к другу, общие границы) Qī nmì 亲 密 близкий, тесный, интимный, сердечный, задушевный; душевная близость, тесная дружба; быть близким к императору Tà ipí ngyá ng 太 平 洋 Тихий Океан Liǎ ng'à n 两 岸 обе стороны
Упражнение 8. Переведите связочные предложения.
1. 中 国 是 个 大 国 。 2. 中 国 是 名 副 其 实 的 大 国 。 3. 中 华 人 民 共 和 国 是 个 多 民 族 的 国 家 。 4. 中 国 是 一 个 历 史 悠 久 的 文 明 古 囯 。 5. 中 国 和 日 本 是 一 水 之 隔 的 邻 邦 。 6. 中 国 和 越 南 是 山 水 相 连 的 亲 密 邻 邦 。 7. 中 国 和 美 国 是 同 处 在 太 平 洋 两 岸 的 国 家 。
Новые слова: Yù 鹬 кулик Bà ng 蚌 беззубка Xiā ng zhē ng 相 争 бороться Zuò shō u yú wē ng zhī lì 坐 收 渔 翁 之 利 извлечение пользы третей стороной
Упражнение 9. Выучите китайскую пословицу. Пока кулик и беззубка боролись... yù bà ng xiā ng zhē ng, zuò shō u yú wē ng zhī lì 鹬 蚌 相 争 , 坐 收 渔 翁 之 利 «Пока кулик и беззубка боролись друг с другом, в выигрыше оказался старик-рыбак». Значение: говорится в ситуации, когда конфликт двух сторон оказывается на руку третьей стороне. История происхождения Беззубка открыла створки своей раковины и наслаждалась солнышком на отмели. Мимо проходил кулик и решил поживиться моллюском. Он клюнул его, но тот быстро захлопнул створки раковины и защемил клюв кулика. Как ни старался кулик освободить клюв, ему это не удавалось. Обессилев, они начали препираться. «Если в течение двух дней не будет дождя, то вся вода высохнет, и ты погибнешь», — говорил кулик. «Не думаю, что ты выживешь, если я не отпущу тебя два дня», — отвечала беззубка. Так они и спорили, не желая уступить друг другу. Тем временем незаметно подкрался старик-рыбак и поймал их обоих. «Чжанго цэ» («Тактики Борющихся Царств») Примечание: беззубка — двустворчатый моллюск анодонта.
|