Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава 56
· Тема
· Тема
· Тема
56.1 Союз É r 而
Союз É r 而 это -сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; он связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями типов грамматической связи. Переводится как «и, ещё и; да, да к тому же; ещё (в придачу)». Например: Dà é r zhò ng大 而 重 большой и тяжелый
Новые слова: Suǒ chá ng 所 长 достоинства; глава Wú yò ng 无 用 бесполезно Lǔ guó ré n 鲁 国 人 человек царства Лу Shà nchá ng 擅 长 преуспевать в чем-то, быть экспертом Biā n 编 редактировать, производить Cǎ oxié 草 鞋 сандали Zhī 织 ткать Juà n 绢 шелк Qiā n 迁 менять Yuè guó 越 国 княжество Юэ (царство периода Весны и Осени) Yǒ uré n 友 人 друг Pí nqió ng 贫 穷 бедность, бедный Yú 于 когда; по отношению к; в Chì zú 赤 足 босой Pī tó usà nfà 披 头 散 发 не расчесанный, с растрепаными волосами Pí ngzhe 凭 着 с Chá ngchu 长 处 заслуга; сильная сторона Yò ng bù dà o 用 不 到 меньше чем Lì zhì 励 志 вдохновенный Gǎ nwù 感 悟 понять (прочувствовать) сердцем, проникнуться; впечатления Fā huī 发 挥 развивать, развертывать; играть (на пианино) Zhuā nchá ng 专 长 специальность Huá njì ng 环 境 окружение, условия Tuō lí 脱 离 из Shī qù 失 去 терять Yī ncǐ 因 此 поэтому
Упражнение 1. Прочитайте и переведите. 所 长 无 用 有 个 鲁 国 人 擅 长 编 草 鞋 , 他 妻 子 擅 长 织 白 绢 。 他 想 迁 到 越 国 去 。 友 人 对 他 说 : - 你 到 越 国 去 , 一 定 会 贫 穷 的 。 - 为 什 么 ? - 草 鞋 , 是 用 来 穿 着 走 路 的 , 但 越 国 人 习 惯 于 赤 足 走 路 ; 白 绢 , 是 用 来 做 帽 子 的 , 但 越 国 人 习 惯 于 披 头 散 发 。 凭 着 你 的 长 处 , 到 用 不 到 你 的 地 方 去 , 这 样 , 要 使 自 己 不 贫 穷 , 难 道 可 能 吗 ? ”
50字 励 志 故 事 感 悟 : 一 个 人 要 发 挥 其 专 长 , 就 必 须 适 合 社 会 环 境 需 要 。 如 果 脱 离 社 会 环 境 的 需 要 , 其 专 长 也 就 失 去 了 价 值 。 因 此 , 我 们 要 根 据 社 会 得 需 要 , 决 定 自 己 的 行 动 , 更 好 去 发 挥 自 己 的 专 长 。
Новые слова: É r 而 и, но, в то время как Zhò ng 重 вес Yǎ guā n 雅 观 порядочность Xià xú n 下 旬 третья (последняя) декада, двадцатые числа; в последних числах месяца Shà ngshì 上 市 выставлять на базаре, пускать в продажу, поступать на рынок, появляться в продаже; фин. (провести) первичное публичное предложение; котироваться, котировка Mù cá i 木 材 древесина Yù nshū 运 输 транспортировка Xiá ngxì zī lià o 详 细 资 料 детали; подробная информация Xiǎ o cè zi 小 册 子 буклет, книжечка Yǎ nshì 演 示 демонстрировать, показывать Shē ngchǎ n guò ché ng 生 产 过 程 производственный процесс Jiē zhe接 着 затем, после, следовать Zē ngzhǎ ng 增 长 увеличивать, расти Gō ngzuò lià ng 工 作 量 нагрузка Xiā n guà le 先 挂 了 повесить трубку Huí tó u 回 头 назад Jiǎ ncè 检 测 обнаруживать Chǎ nlià ng dе dì fā ng 产 量 的 地 方 давать место, предоставлять площадь Qiē gē 切 割 резать Yuá nlià o 原 料 сырой материал Lè ixí ng 类 型 виды, стили Liú xí ng 流 行 популярный
Упражнение 2. Познакомтесь с фразами, описывающими внешность. Как он выглядит? 什 么 样 子 ? 大 而 重 , 但 很 雅 观 。 一 共 有 几 种 颜 色 ? 英 国 草 莓 通 常 在 六 月 下 旬 上 市 红 色 和 蓝 色 两 种 。 用 什 么 做 的 ? 现 在 有 更 多 的 木 材 需 要 运 输 。 竞 争 情 况 如 何 ? 你 的 意 思 是 其 它 木 材 运 输 公 司 吗 ? 你 能 提 供 C22型 的 详 细 资 料 吗 ? 我 给 你 一 份 小 册 子 。 你 能 大 概 演 示 一 下 该 生 产 过 程 吗 ? 首 先 …然 后 …接 着 …最 后 … 总 的 市 场 在 增 长 。 有 多 大 的 工 作 量 ? 我 先 挂 了 , 回 头 再 打 给 你 , 好 吗 ? 怎 么 了 ? 这 是 我 们 检 测 产 量 的 地 方 。 这 是 干 什 么 用 的 ? 这 是 用 来 切 割 原 料 的 。 什 么 类 型 ? 我 们 有 三 种 非 常 流 行 的 样 式 。
Новые слова: Yǎ nlì 眼 力 зрение Jì nshì yǎ n 近 视 眼 близорукость Jì nshì 近 视 близорукость Kě n 肯 согласиться, быть готовым Jì n er 劲 儿 сила Kuā yà o 夸 耀 хвалиться Mià o 庙 храм Biǎ n 匾 табличка Yuē hǎ o 约 好 договориться встретиться; встреча, свидание Bǐ yī bǐ 比 一 比 сравнить Fē nshǒ u 分 手 прощаться, расходиться Yuē dì ng 约 定 обещание Yī zǎ o 一 早 рано утром Piǎ o 瞟 бросить взгляд Zhè ngzhí 正 直 честный, открытый Xié 斜 косой Dò u 斗 мера, размер Dé yì 得 意 гордый; самодавольный Xí ng 行 строка, ряд Xī nhà i 辛 亥 48-й год (по циклическому календарю; для начала XX в.-1911 год) Zhē ngyuè 正 月 первый месяц Xiā ngyá ng 襄 阳 Сянъян — городской округ в провинции Хубэй КНР. Dà ré n 大 人 человек с большой буквы; великий (мудрый) человек; высоконравственная личность; высокопоставленный человек, сановник, вельможа; почтенный; дорогой (при обращении к старшим); взрослый Wá ngfú tá ng 王 福 堂 Ван Футанг Shǒ ubǐ 手 笔 почерк Wé i 围 заключать, окружать Kà n rè nà o de ré n 看 热 闹 的 人 толпа зевак Hā hā dà xià o 哈 哈 大 笑 хохотать, расхохотаться Zǒ u guò lá i 走 过 来 подойти; пришел Tí cí 题 词 надпись Chà bù lí 差 不 离 почти, едва не; ничего, сойдёт!
Упражнение 3. Китайская басня 好 眼 力 有 两 个 近 视 眼, 不 但 不 肯 承 认 自 己 近 视, 还 一 个 劲 儿 地 夸 耀 自 己 的 眼 力 。 有 一 天, 听 说 庙 里 要 挂 新 匾 了 , 他 俩 约 好 一 同 去 看 匾, 比 一 比 到 底 谁 的 眼 力 强 。 约 好 日 子 刚 一 分 手, 两 个 人 就 向 人 打 听 去 了 。 打 听 什 么 呢? 打 听 那 块 匾 上 写 的 是 什 么 字 。 到 了 约 定 的 日 子, 他 俩 一 早 就 来 到 庙 里 。 第 一 个 近 视 眼 向 挂 匾 的 地 方 瞟 了 一 眼, 说 : - 这 不 是 写 着 ‘光 明 正 直 ’四 大 字 吗! 第 二 个 近 视 眼 向 挂 匾 的 地 方 斜 了 一 眼, 说 : - 光 明 正 直 ’四 个 字 有 斗 那 么 大, 谁 看 不 见? 这 两 边 还 有 小 字, 你 能 看 见 吗? 他 得 意 地 用 左 手 向 上 指 了 指, 说 : - 告 诉 你, 这 一 行 写 的 是 ‘辛 亥 正 月 ’, 是 襄 阳 王 大 人 王 福 堂 的 手 笔 。 这 时 候 旁 边 儿 已 围 了 不 少 看 热 闹 的 人 。 一 个 人 哈 哈 大 笑 着 走 过 来 说 : - 二 位 先 生, 你 们 说 的 这 些 字, 都 写 在 什 么 东 西 上 边 儿 啊? 要 是 说 这 是 新 匾 上 的 题 词, 那 也 许 差 不 离, 我 也 听 说 了, 不 过, 新 匾 要 中 午 才 挂 出 来 呢!
Новые слова: Mǔ jī 母 鸡 курица Tuǐ 腿 нога Xià dà n 下 蛋 нести яйца, откладывать яйца Shuā i pò 摔 破 разбивать
Упражнение 4 Прочитайте и переведите.
儿 子 : 爸 爸, 为 什 么 母 鸡 的 腿 这 么 短 ? 爸 爸 : 傻 瓜, 连 这 点 都 不 懂 ! 要 是 母 鸡 的 腿 长 了, 下 蛋 时, 鸡 蛋 不 摔 破 了 吗 ?
Новые слова: Jǔ 举 действие, усилие, поднятие
Упражнение 5. Выучите пословицу. Одним усилием достичь две цели - yī jǔ liǎ ng dé 一 举 两 得 Значение: говорится, когда кто-то при минимальном усилии добивается сразу нескольких целей. История происхождения Однажды некто Бянь Чжуанцзы пошёл на охоту вместе со своим другом. В лесу они наткнулись на двух тигров, которые поедали убитого ими буйвола. Бянь хотел было попытаться убить их, но друг остановил его со словами: «Не лучше ли немного подождать? Два зверя наверняка не смогут поделить последний кусок добычи и вступят в схватку друг с другом. В этом случае тот, кто слабее, будет убит, а тот, что сильнее, наверняка будет ранен в этой схватке. Тогда ты без труда убьёшь этого тигра и прославишься тем, что одним усилием смог одолеть сразу двух тигров». Бянь последовал совету друга, и всё получилось именно так, как он сказал. «Шицзи» («Исторические записи»)
Примечание: Дословный перевод пословицы выглядит так: «Один (раз) поднять, два (раза) получить». По смыслу эта пословица близка пословице «Одной стрелой подбить двух ястребов», но, как можно увидеть, формы выражения этого смысла и истории их возникновения — различны. В то же время семантически она перекликается и с такими пословицами, как «Сидя на горе, наблюдать за битвой двух тигров» и «Пока кулик и беззубка боролись друг с другом, в выигрыше оказался старик-рыбак». Общий элемент смысла этих трёх пословиц извлечь выгоду из противоборства других.
|