Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Аспекты китайской грамматики
Принято считать, что при изучении китайского языка основной головной болью являются иероглифы, фразеологизмы (чэнъюй), тона или что-то ещё, но никак не грамматика. Грамматика в китайском языке — это нечто простое и заурядное (никак не сравнить с великим и могучим!). Если вы уже не новичок, то наверняка прочитали всё это с горькой усмешкой. Суровая реальность такова, что с различными грамматическими аспектами китайского языка приходится бороться ничуть не меньше, чем с самыми сложными иероглифами. Во-первых, порядок слов в китайском предложении строго определен в отличие от русского, где мы меняем слова местами как хотим.
Во-вторых, некоторые концепции, такие как 了, не имеют аналогов в русском, что влечет за собой некоторое недопонимание.
В-третьих, в китайском языке существуют конструкции, которые, на первый взгляд, кажутся идентичными и взаимозаменяемыми, но на самом деле это не так!
Вот три основных фактора, следствием которых является немалая сложность в изучении китайской грамматики, а также большое число ошибок, сокращаемое лишь усердными занятиями, постоянной практикой и чтением книг.
59.2 Конструкции с 的 de, 得 de и 地 de Одинаковое звучание в китайском языке практически никогда не подразумевает одинакового смысла. В случае с частицами 的, 得 и 地 можно выделить следующую закономерность: 的 используется с существительными, 得 — с глаголами, а 地 — с признаками действия («быстро», «сильно», «весело» и т. д.), то есть, с наречиями.
的 de Для превращения простого местоимения в притяжательное в китайском языке достаточно добавить 的: «мой» — 我 + 的. Например: 我 的 书 wǒ de shū моя книга. Также 的 ставится, когда нужно обозначить признак существительного: hě n pià oliang de lǎ oshī 很 漂 亮 的 老 师 очень красивый учитель. Если прилагательное состоит из одного иероглифа 的 опускается.
得 de Обычно ставится после глагола и означает силу, степень, возможность и прочие признаки действия: fē i de kuà i 飞 得 快 Быстро лететь.
地 de Эта частица ставится перед глаголом для образования наречия: mà n mà n de zǒ u 慢 慢 地 走 Идти медленно. Также она используется для модификации прилагательного: tè bié de zhē n guì 特 别 地 珍 贵 Особенно дорог.
Новые слова:
Zhē nguì 珍 贵 драгоценный Qī nqī 亲 戚 родственник Liú 遛 прогуливаться Jià ozi 轿 子 паланкин Yí ngmià n 迎 面 навстречу É r lá i 而 来 подъходить, подъезжать, приближаться Lù biā n 路 边 обочина Bì yī bì 避 一 避 уклониться Shě ngdé 省 得 во избежание Dǎ zhā ohū 打 招 呼 приветствовать Lā dà o 拉 到 тянуть Zǒ u lá i 走 来 на протяжении ходьбы Yà ofà n de 要 饭 的 нищий Pè ng dà o 碰 到 встретиться, натолкнуться Shuǎ bǎ xì de 耍 把 戏 的 бродячий актер Nǎ lá i 哪 来 откуда; откдуа пришло Yǒ u qiá n 有 钱 богатый Yǒ u shì 有 势 влиятельный Shè ng xià 剩 下 остается Mé i qiá n 没 钱 бедный Mé i shì 没 势 невлиятельный
Упражнение 1. Китайская басня 认 亲 戚 艾 子 和 一 个 朋 友 一 道 出 去 遛 马 路 。 有 人 坐 着 轿 子 迎 面 而 来, 朋 友 把 艾 子 拉 到 路 边, 说 : 《 这 是 我 的 一 个 亲 戚, 咱 们 在 路 边 避 一 避 吧, 省 得 他 下 轿 子 来 跟 我 打 招 呼 。 》 走 了 不 远, 又 人 坐 着 车 迎 面 而 来, 朋 友 又 把 艾 子 拉 到 路 边, 说 : 《 这 是 我 的 好 朋 友, 咱 们 在 路 边 避 一 避 吧, 省 得 他 下 车 来 跟 我 打 招 呼 。 》 一 路 走 来, 这 位 朋 友 总 是 那 么 一 套 话, 那 么 一 种 行 动 。 艾 子 心 里 好 笑 。 一 会 儿, 前 面 来 了 个 要 饭 的, 艾 子 把 朋 友 拉 到 路 边, 说 : 《 这 是 我 的 亲 戚 。 》 碰 到 一 个 耍 把 戏 的, 他 又 说 : 《 这 是 我 的 朋 友 。 》 艾 子 的 朋 友 很 奇 怪, 问 艾 子 : 《 你 哪 来 那 么 多 穷 亲 戚, 穷 朋 友? 》 艾 子 说 : 《 有 钱 有 势 的 都 让 你 给 认 去 了, 我 不 就 剩 下 这 些 没 钱 没 势 的 亲 戚 朋 友 了 。 》
Новые слова: Mǒ u tiā n 某 天 однажды Yò ngcā n 用 餐 обедать Cà isè 菜 色 блюдо; кушанье Lì ng 令 сделать, вызвать чувство
Упражнение 2. Китайский анекдот. 某 天 有 一 个 人 上 餐 厅 用 餐, 结 果 菜 色 令 他 很 不 满 意 。 就 很 不 高 兴 的 找 服 务 员 来, 说 : “你 们 的 菜 怎 么 这 么 难 吃, 叫 你 们 经 理 来 ”。 服 务 员 : “我 们 经 理 到 对 面 的 那 间 餐 厅 去 吃 午 饭 了 ”。
Новые слова: wè iyú 位 于 находиться; располагаться lù 陆 суша; земля Lí nguó 邻 国 соседние страны zì 自 здесь в значении «от; из; с» à n按 в соответствии с; по; согласно nì 逆 против; обратный; наперекор shí zhē n时 针 часовая стрелка yī cì 依 次 по порядку; по очереди Chá oxiǎ n朝 鲜 Корея Mě nggǔ 蒙 古 Монголия jiè 界 граница; рубеж dà lù 大 陆 континент; материк hǎ i`à nxià n海 岸 线 береговая линия mià njī 面 积 площадь ré nkǒ u人 口 население; народонаселение jū 居 занимать; находиться; стоять hà nzú 汉 族 ханьцы; китайцы; китайская национальность ché ngdù 程 度 степень; мера wé nzì 文 字 письмена; письменность kǎ o考 здесь в значении 考 察 kǎ ochá обследовать; исследовать; наблюдать yī kà o依 靠 опираться; полагаться на zhì huì 智 慧 мудрость; ум chuà ngzà olì 创 造 力 творческая сила fā dá 发 达 развитой; развитие shǒ ugō ngyè 手 工 业 кустарная промышленность diǎ njí 典 籍 литературный памятник; древняя письменность zà ozhǐ fǎ 造 纸 法 способ производства бумаги mí ng yá ng hǎ i wà i名 扬 海 外 стать известным за рубежом; приобрести мировую известность wé i shù zhò ng duō 为 数 众 多 многочисленный. Здесь为 wè i выступает в функции связки是 shì yǐ 以 здесь предлог, выражающий причинные отношения: «благодаря тому, что; по причине того что» kè kǔ nà ilá o刻 苦 耐 劳 выносливый и трудолюбивый zhù chē ng yú shì 著 称 于 世 славиться на весь мир Yà zhō u dō ngbù 亚 洲 东 部 Восточная Азия
Упражнение 3. Прочитайте и переведите. 中 国 位 于 亚 洲 东 部 , 太 平 洋 西 岸 。 陆 上 有 10多 个 邻 国 , 自 东 北 部 按 逆 时 针 方 向 , 依 次 为 朝 鲜 、 俄 罗 斯 、 蒙 古 等 。 陆 界 总 长 2万 多 公 里 。 大 陆 海 岸 线 1.8万 多 公 里 。 全 国 面 积 约 960万 平 方 公 里 , 是 亚 洲 面 积 最 大 的 国 家 。 人 口 12亿 多 , 在 世 界 各 国 中 居 第 一 位 。 中 国 是 统 一 的 多 民 族 国 家 , 有 56个 民 族 , 其 中 汉 族 约 占 总 人 口 的 94 %。 虽 然 过 去 各 民 族 经 济 、 文 化 发 展 的 程 度 不 同 , 但 都 有 悠 久 的 历 史 。 中 国 是 世 界 上 经 济 、 文 化 发 展 最 早 的 国 家 之 一 。 有 文 字 可 考 的 历 史 就 有 4000年 之 久 。 中 国 人 民 依 靠 自 己 的 智 慧 与 创 造 力 , 很 早 就 有 发 达 的 农 业 、 手 工 业 和 丰 富 的 文 化 典 籍 ; 曾 有 过 指 南 针 、 火 药 、 造 纸 法 、 活 字 印 刷 等 名 扬 海 外 的 四 大 发 明 ; 还 有 为 数 众 多 的 文 化 古 迹 。 中 华 民 族 以 刻 苦 耐 劳 著 称 于 世 , 又 是 具 有 革 命 传 统 的 民 族 , 对 人 类 社 会 的 发 展 有 着 重 大 的 贡 献 。
59.2 Глагол使 shǐ
使 shǐ вспомогательный каузативный глагол, имеющий широкий круг значений «побуждать; позволять; заставлять; сделать так, чтобы». Переводится в зависимости от контекстуального окружения, например: 使 有 可 能 shǐ yǒ u kě né ng «дать возможность; позволить», 使 局 势 更 力 口 尖 锐 化 shǐ jú shì gè ng lì kǒ u jiā nruì huà «еще более обострить ситуацию».
Новые слова: Jú shì 局 势 ситуация; состояние Jiā nruì huà 尖 锐 化 обостренный xiā omiè 消 灭 ликвидировать; уничтожить; истребить bō xuē 剥 削 эксплуатировать; эксплуатация yí liú 遗 留 оставить (после себя, в наследство) yì qió ng è r bá i一 穷 二 白 бедность и отсталость wá nzhě ng完 整 целостный; законченный tǐ xì 体 系 система; построение jiě fà ng解 放 освободить; раскрепостить gǎ ishà n改 善 улучшить; улучшение ché ngjiù 成 就 достижение; успех wě idà 伟 大 великий; величественный dià ndì ng奠 定 создать; заложить; утвердить gē ngdì 耕 地 пашня, пахотная (обрабатываемая) земля guà nkǎ i灌 慨 орошение; ирригация; полив mǔ 亩 «му» (мера площади, равная 1/15 гектара) hà n旱 засуха; засушливый lá o涝 затопление; вымокнуть shō u收 собирать; получать; снимать (урожай) gā ochǎ n高 产 высокий урожай Wě nchǎ n 稳 产 (стабильный) урожай zhú bù 逐 步 шаг за шагом; постепенно; исподволь xià n县 уезд; волость liá ngshi粮 食 зерно; хлеб; продовольствие pí ngjū n平 均 в среднем; средний; равномерный zhú niá n逐 年 из года в год; год за годом zhú jià n逐 渐 постепенно zhō ngyè 中 叶 середина (века) zǒ ngchǎ nzhí 总 产 值 валовая продукция mé nlè i门 类 виды; классы; разряды; типы cá nquē bù quá n残 缺 不 全 разрозненный и неполный guǎ ngkuò 广 阔 обширный; широкий xī nxī ng新 兴 новый; зарождающийся
Упражнение 4. Прочитайте и переведите. 经 济 新 中 国 成 立 以 后 , 在 共 产 党 的 领 导 下 消 灭 了 剥 削 制 度 , 使 中 国 人 民 进 入 了 社 会 主 义 社 会 。 三 十 多 年 来 , 我 们 在 旧 中 国 遗 留 下 来 的 “一 穷 二 白 ”的 基 础 上 , 建 立 了 独 立 的 比 较 完 整 的 工 业 体 系 和 国 民 经 济 体 系 。 在 工 农 商 业 发 展 的 基 础 上 , 人 民 生 活 比 解 放 前 有 了 较 大 的 改 善 。 国 民 经 济 各 部 门 取 得 的 巨 大 成 就 , 已 经 为 实 现 四 个 现 代 化 的 伟 大 事 业 奠 定 了 物 质 基 础 。 农 业 人 口 占 全 国 人 口 的 80 % 左 右 , 在 现 有 耕 地 中 , 共 有 灌 溉 面 积 7亿 亩 , 其 中 一 半 实 现 了 旱 涝 保 收 、 高 产 稳 产 。 农 业 上 , 正 在 逐 步 改 变 生 产 条 件 , 许 多 省 、 市 、 地 区 、 县 的 粮 食 平 均 亩 产 量 逐 年 有 所 提 高 , 生 活 水 平 也 逐 渐 改 善 。 中 国 近 代 工 业 从 十 九 世 纪 中 叶 开 始 发 展 。 1949 年 工 业 总 产 值 占 工 农 业 总 产 值 的 30 % , 到 1979 年 增 长 到 74 % 以 上 。 现 在 全 国 工 业 门 类 齐 全 , 形 成 了 一 个 比 较 完 整 的 体 系 。 原 有 的 残 缺 不 全 的 沿 海 工 业 基 地 有 新 的 发 展 , 广 阔 的 内 地 建 立 许 多 新 兴 的 工 业 基 地 。
Новые слова: Mò lì huā 茉 莉 花 жасмин Duǒ 朵 цветок (счетное слово для цветков) Fē nfā ng 芬 芳 аромат Zhī yā 枝 桠 ветка Kuā 夸 хвалиться Zhā i xià 摘 下 сорвать
Упражнение 5. Выучите песню. 茉 莉 花 好 一 朵 美 丽 的 茉 莉 花 - 2р. 芬 芳 美 丽 满 枝 桠 又 香 又 白 人 人 夸 让 我 来 将 你 摘 下 送 给 别 人 家 茉 莉 花 呀 茉 莉 花
Упражнение 6. Выучите китайскую пословицу. Затыкать уши, воруя колокол - yǎ n ě r dà o lí ng 掩 耳 盗 铃 Yǎ n 掩 покрывать Dà o 盗 вор Lí ng 铃 колокол Значение: говорится о том, кто обманывает самого себя. История происхождения Один человек решил украсть колокол, висевший у дверей чьего-то дома. Однако он прекрасно понимал, что, как только он прикоснётся к колоколу, чтобы попытаться его снять, раздастся звон. Но тут у него родилась идея. Он полагал, что звон колокола помешает ему осуществить задуманное только потому, что его уши его услышат. Если уши заткнуть, то не будет и звона. Порадовавшись своей сообразительности, воришка заткнул себе уши и попытался унести чужой колокол. Он был тут же пойман, потому что звон не слышал только он. «Лю ши Чуньцю»
|