Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Показатель будущего времени 2 страница






6. 走 回 头 路 zǒ u huí tó u lù повернуть назад; пойти по старым стопам. Это словосочетание также является глагольно-объектным.

7. 贫 困 pí nkù n бедность; нищета.

8. 状 态 zhuà ngtà i положение; состояние.

9. 大 锅 饭 dà guō fà n «питание из общего котла».

10. 责 任 制 zé rè nzhì система ответственности.

11. 肯 定 kě ndì ng несомненно; обязательно; утвердительный; положительный.

12. 搬 用 bà nyò ng перенимать; заимствовать.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Модернизация по китайскому образцу; социализм с китайской спецификой; в соответствии со своей реальной обстановкой и реальными условиями; опора на собственные силы; идти правильным путем; наша политика неизменна; открытость по отношению к внешнему миру; горечь узкого пути; идти по старым стопам; вернуться к бедности и отсталости; разбить «большой котел»; конкретный опыт; основной принцип; сомнений насчет этого не должно быть.

3. Устно переведите словосочетания с глаголом 搞, подбирая соответствующие эквиваленты в зависимости от значений примыкающих к нему дополнений.

1. 搞 管 理

2. 搞 扯 皮

3. 搞 派 性

4. 搞 商 品 经 济

5. 搞 政 治 斗 争 和 政 治 运 动

6. 把 问 题 搞 清 搞 透

7. 搞 乱 人 与 人 之 间 正 常 的 关 系

4. Ознакомьтесь с комментарием 2, выделите в следующих предложениях глагольно-объектные комплексы с расчлененными компонентами, устно переведите предложения на русский язык.

1. 在 抗 日 战 争 的 时 候 , 中 国 人 民 吃 尽 国 家 分 裂 、 国 土 沦 丧 的 苦 头 。

2. 美 国 国 防 部 长 将 了 克 里 姆 林 宫 一 军 , 要 求 公 布 俄 罗 斯 的 军 费 开 支 。

3. 革 命 , 也 得 革 自 己 的 命 。 不 革 自 己 的 命 , 这 个 革 命 是 搞 不 好 的 。

4. 我 们 党 从 一 九 二 一 年 到 一 九 四 九 年 , 进 行 了 二 十 八 年 的 艰 苦 斗 争 , 前 前 后 后 打 了 近 三 十 年 仗 。

5. 我 们 的 各 级 领 导 机 关 , 都 管 了 很 多 不 该 管 、 管 不 好 、 管 不 了 的 事 。

6. 老 百 姓 上 了 这 伙 穷 凶 极 恶 骟 子 的 大 当 。

7. 孔 乙 己 是 用 读 书 做 官 这 块 《 敲 门 砖 》 去 敲 做 官 之 《 门 》 的 , 然 而 他 并 未 能 挤 进 《 门 》 去 , 一 辈 子 《 连 半 个 秀 才 也 捞 不 到 》 。

Комментарий 2

1. 将 军 jiā ngjū n задать каверзный вопрос; прижать к стене.

2. 革 命 gé mì ng совершить революцию.

3. 打 仗 dǎ zhà ng воевать; вести войну; сражаться.

4. 管 事 guǎ nshì ведать; заведовать; управлять делами.

5. 上 当 shà ngdà ng попасться на удочку; остаться в дураках; поддаться обману.

6. 孔 乙 己 Kǒ ng Yǐ jǐ Кун Ицзи, персонаж одноименного рассказа Лу Синя.

7. 敲 门 砖 qiā o mé n zhuā n «кирпич, которым стучат в дверь счастья»; средство, используемое для достижения цели, подобно кирпичу, который подбирают с земли, чтобы постучать в ворота, а потом выбрасывают за ненадобностью; золотой ключ (к чему-либо).

8. 秀 才 xiù cá i «сюцай» (название ученой степени в старом Китае, присваиваемое после уездных экзаменов).

5. Переведите предложения, содержащие рамочную конструкцию以 ……为.

1. 经 济 改 革 应 该 以 思 想 解 放 为 先 导 。

2. 以 我 国 为 例 , 全 国 解 放 以 来 , 社 会 总 产 值 已 跃 居 世 界 第 8位 。

3. 我 们 党 制 定 的 战 略 目 标 , 也 是 以 提 高 经 济 效 益 为 前 提 的 。

4. 全 世 界 人 民 团 结 起 来 , 特 别 要 反 对 以 原 子 弹 为 武 器 的 侵 略 战 争 。

5. 破 旧 创 新 , 需 要 解 放 思 想 , 实 事 求 是 , 以 实 践 为 检 验 真 理 的 唯 一 标 准 。

6. 从 广 东 全 省 来 说 , 要 以 广 州 为 中 心 , 经 济 特 区 为 窗 口 , 以 中 小 城 市 为 骨 干 , 以 珠 江 三 洲 为 经 济 文 化 领 先 发 展 的 现 行 区 , 促 进 全 省 经 济 的 协 调 发 展 。

7. 历 史 唯 物 主 义 不 是 以 抽 象 的 人 、 人 性 、 人 的 本 质 等 等 的 概 念 为 出 发 点 , 而 是 以 具 体 的 社 会 物 质 生 活 条 件 为 出 发 点 来 解 释 历 史 。

Глава 62

Конструкции с 了

 

Наконец, мы добрались до 了, одного из самых интригующих аспектов китайской грамматики.

 

了 le; liā o обозначает завершенность действия или смену обстоятельств.

 

Обычно 了 используется в двух случаях. Первый: после глагола для обозначения завершенности действия (часто путают с прошедшим временем, но это не совсем так — действие может быть завершено в будущем).

 

我 吃 了 饭 以 后 要 出 去 。

wǒ chī le fà n yǐ hò u yà o chū qù.

Я пойду гулять после того, как поем.

 

Помимо завершенности конкретного действия, 了 ставится после всего предложения и обозначает смену обстоятельств.

 

我 饿 了 。

wǒ è le.

Я голоден (я не был голодным, но теперь проголодался).

Упражнение 1.

Китайский анекдот

9. 卖 马 的 好 办

有 一 个 人 牵 了 匹 马 到 市 场 上 去 卖 。 他 在 市 场 上 站 了 三 天,

都 没 有 人 来 买 。 第 四 天, 他 到 伯 乐 那 里 去, 对 伯 乐 说 :

《 我 对 您 没 有 别 的 要 求, 只 想 请 先 生 到 我 的 马 站 的 地 方

去 走 一 走 : 去 的 时 候, 看 看 我 的 马 ; 走 过 去 之 后, 再 回 头 看

我 们 一 眼 就 行 了 。 》

第 五 天 一 早, 伯 乐 果 然 来 了 。 他 走 近 那 匹 马 站 的 地 方,

从 头 到 尾 把 马 打 量 了 一 番; 走 过 去 之 后, 又 回 头 朝 那 匹 马

望 了 一 望, 就 走 了 。

伯 乐 走 出 去 还 不 到 十 步, 立 刻 拥 过 来 许 多 人, 把 那 匹 马

围 得 个 水 泄 不 通 。 大 家 向 马 的 主 人 提 了 无 数 的 问 题, 争 着

要 买 这 匹 伯 乐 曾 经 看 过 的 马 。 到 了 中 午, 这 匹 马 的 价 钱 提

高 了 十 倍 。

Упражнение 2.

在 这 则 对 话 中 , Rocky Simons 是 一 家 制 造 休 闲 快 艇 小 公 司 的 业 主 。 他 正 和 另 外 一 个 国 家 一 家 海 滨 度 假 地 的 业 主 Jacques Riviera在 电 话 里 交 谈 。

 

Rocky: 早 上 好 , Jacques, 很 高 兴 又 和 你 谈 话 。 你 们 那 儿 的 天 气 怎 么 样 ?

 

Jacques: 再 好 不 过 了 , Rocky。 晴 朗 , 29度 , 微 风 ……

 

Rocky: 别 说 了 ! 我 受 不 了 了 。 我 能 为 你 做 什 么 吗 ,

 

Jacques: 我 需 要 两 只 你 们 生 产 的 SB2000快 艇 租 给 游 客 。 你 能 给 我 个 报 价 吗 ?

 

Rocky: 让 我 想 想 ……呃 , 报 价 单 上 是 6, 500美 元 。 您 是 我 们 的 一 个 重 要 客 户 , 我 会 给 你 10%的 折 扣 。

 

Jacques: 那 很 合 理 。 你 们 有 现 货 吗 ?

 

Rocky: 当 然 有 ! 我 们 去 年 建 立 了 新 的 存 货 控 制 系 统 , 所 以 我 们 不 再 有 很 多 的 积 压 订 单 。

 

Jacques: 那 很 好 。 旅 游 旺 季 就 要 到 了 , 所 以 我 很 快 就 需 要 它 们 。 您 最 早 的 发 货 日 期 是 什 么 时 候 ?

 

Rocky: 可 以 在 2-3周 内 准 备 好 装 船 。

 

Jacques: 棒 极 了 。 到 岸 价 格 是 多 少 , Rocky?

 

Rocky: 稍 等 ……价 格 是 15, 230美 元 , 到 原 先 的 港 口 。 成 交 吗 ?

 

Jacques: 当 然 ! 给 我 发 一 份 所 有 相 关 信 息 的 传 真 , 我 会 立 即 下 订 单 。 我 会 按 惯 例 以 不 可 撤 销 信 用 单 方 式 付 款 。 按 照 一 惯 的 条 款 吗 ?

 

Rocky: 当 然 。

 

Jacques: 好 极 了 ! 很 高 兴 再 次 和 你 做 生 意 , Rocky。 那 再 见 了 , 带 我 问 你 家 人 好 。

 

Rocky: 我 会 的 , 也 带 我 问 侯 你 家 人 。 再 见 , Jacques.

 

 

Translation:

In this conversation, Rocky Simons is the owner of a small company that manufactures recreational speedboats.He is having a telephone conversation with Jacques Riviera, owner of a seaside resort in another country.

 

Rocky: Good morning, Jacques. Nice talking to you again.How’s the weather in your part of the world?

 

Jacques: Couldn’t be better, Rocky.Sunny, 29°, light breeze...

 

Rocky: Stop! I can’t take any more.So, what can I do for you, Jacques?

 

Jacques: I need a couple of your SB2000 speedboats to rent to guests. Can you give me a price quote?

 

Rocky: Let’s see... Uh, the list price is $6, 500 U.S. You’re a valued customer, so I’ll give you a 10% discount.

 

Jacques: That’s very reasonable. Do you have them in stock?

 

Rocky: Sure do! We set up new inventory controls last year, so we don’t have many backlogs any more.

 

Jacques: That’s good. The tourist season is just around the corner, so I need them pretty quick. What’s the earliest shipping date you can manage?

 

Rocky: They can be ready for shipment in 2-3 weeks.

 

Jacques: Perfect.What’s the total CIF price, Rocky?

 

Rocky: Hang on... The price will be $15, 230 U.S. to your usual port. Do we have a deal?

 

Jacques: You bet! Send me a fax with all the information, and I’ll send you my order right away. I’ll pay by irrevocable letter of credit, as usual. Same terms as always?

 

Rocky: Of course.

 

Jacques: Great! Nice doing business with you again, Rocky. Bye for now, and say hello to the family for me.

 

Rocky: Will do, and the same goes for me. Bye, Jacques.

Упражнение 3.

А когда вы у меня появились?

在 一 节 火 车 车 厢 里 , 有 一 个 小 伙 子 占 了 两 个 人 的 位 子 , 一 位 老 大 爷 走 过 来 , 想 坐 在 他 的 旁 边 。

老 大 爷 对 小 伙 子 说 : 对 不 起 , 请 你 让 个 座 儿 。

小 伙 子 答 道 : 这 儿 已 经 有 人 了 。

一 会 儿 , 一 位 年 轻 美 丽 的 姑 娘 走 了 过 来 , 小 伙 子 一 见 便 站 起 来 , 说: 小 姐 , 请 这 里 坐 , 这 个 座 位 没 有 人 。

老 大 爷 在 旁 边 上 听 了 他 的 话 , 就 问 : 小 伙 子 , 你 刚 才 不 是 说 这 里 有 人 吗 ?

小 伙 子 忙 解 释 : 我 说 的 就 是 她 。 她 是 我 妹 妹 呀 !

老 大 爷 生 气 了 : 胡 说 八 道 ! 她 是 我 女 儿 。 我 什 么 时 候 生 的 你 ?

Текст 2

几 年 来 , 农 村 的 改 革 取 得 了 很 大 成 功 , 已 经 走 出 一 条 现 代 化 的 道 路 。 全 囯 农 村 正 在 经 历 一 个 历 史 性 的 大 转 变 , 即 由 单 一 经 营 向 多 种 经 营 转 化 , 由 传 统 农 业 向 现 代 化 农 业 转 化 。 当 然 , 这 个 转 变 的 过 程 是 相 当 长 的 。 整 个 过 程 就 是 不 断 解 放 生 产 力 、 发 展 生 产 力 。 现 在 , 我 国 农 村 面 临 着 生 产 结 构 新 的 转 换 和 调 整 , 农 产 品 和 工 业 品 日 益 扩 大 的 交 换 局 面 , 对 科 学 技 术 和 文 化 日 益 增 长 的 需 求 。 要 广 开 生 产 门 路 , 农 村 除 了 搞 种 植 业 、 养 殖 业 和 其 他 多 种 经 营 , 今 后 要 有 相 当 一 部 分 农 民 逐 步 转 向 工 业 、 矿 业 , 转 向 商 业 、 运 输 业 、 服 务 业 。 这 是 一 种 必 然 趋 势 。 在 大 力 发 展 生 产 力 的 过 程 中 , 全 国 农 村 就 可 以 走 向 共 同 富 裕 。 这 是 具 有 中 国 特 色 的 发 展 农 业 、 实 现 农 村 经 济 社 会 化 和 现 代 化 的 道 路 。

城 市 经 济 改 革 虽 然 复 杂 得 多 , 但 是 经 过 几 年 的 实 践 和 摸 索 , 方 向 已 经 明 确 , 道 路 巳 经 打 开 。 现 在 的 问 题 是 要 加 快 城 市 经 济 体 制 的 改 革 。 改 革 的 出 发 点 和 落 脚 点 就 是 要 把 企 业 搞 活 , 充 分 调 动 企 业 和 职 工 的 积 极 性 。 以 前 , 国 家 对 企 业 统 得 过 多 , 管 得 太 死 , 企 业 实 际 上 成 为 行 政 机 构 的 附 属 物 , 对 自 己 的 生 产 经 营 活 动 无 权 负 责 , 形 成 企 业 躺 在 国 家 身 上 、 职 工 躺 在 企 业 身 上 吃 “大 锅 饭 ”的 状 况 , 严 重 地 挫 伤 了 企 业 和 职 工 的 积 极 性 。 我 们 现 在 进 行 改 革 , 就 是 要 打 破 这 种 束 缚 , 使 企 业 真 正 成 为 相 对 独 立 、 自 主 经 营 、 自 负 盈 亏 的 从 事 商 品 生 产 和 商 品 交 换 的 经 济 实 体 。

Комментарий

1. 转 变 zhuǎ nbià n перелом; перемена; поворот; переход; преобразование.

2. 即 jí mo есть; именно.

3. 单 一 dā nyī единый; единственный; моно-.

4. 经 营 jī ngyí ng хозяйствовать; вести хозяйство.

5. 多 种 经 营 duō zhǒ ng jī ngyí ng многоотраслевое хозяйство.

6. 相 当 xiā ngdā ng довольно; достаточно; значительно.

7. 整 个 zhě nggè весь; целый; целиком.

8. 过 程 guò ché ng процесс; ход.

9. 面 临 mià nlí n стоять перед лицом чего-либо; сталкиваться с чем-либо.

10. 转 换 zhuǎ nhuà n переменить; переключить.

11. 调 整 tiá ozhě ng регулировать; перестроить; упорядочить.

12. 交 换 jiā ohuà n обмен; обменять.

13. 局 面 jú mià n положение; обстановка; ситуация.

14. 要 … …要 yà o… yà o грамматическая конструкция, выражающая условно-целевое значение: «для того, чтобы».

15. 门 路 mé nlù путь; способ.

16. 种 植 业 zhò ngzhí yè растениеводство.

17. 养 殖 业 yǎ ngzhí yè разведение животных и рыб.

18. 矿 业 kuà ngyè горное дело; горная промышленность.

19. 商 业 shā ngyè коммерция; торговля.

20. 运 输 业 yù nshū yè транспорт.

21. 服 务 业 fú wù yè сфера обслуживания.

22. 趋 势 qū shì тенденция.

23. 富 裕 fù yù богатый; зажиточный.

24. 实 践 shí jià n практика; проводить в жизнь.

25. 摸 索 mō suǒ искать на ощупь; прощупывать.

26. 体 制 tǐ zhì система; структура.

27. 出 发 点 chū fā diǎ n исходная точка; отправной пункт.

28. 落 脚 luò jiǎ o остановиться; закрепиться; устроиться; 落 脚 点 luò jiǎ o diǎ n опорная точка.

29. 调 动 dià odò ng переместить; привести в движение; мобилизовать.

30. 积 极 性 jī jí xì ng активность.

31. 统 tǒ ng централизация; действовать в централизованном порядке.

32. 管 guǎ n управлять; ведать; вмешиваться.

33. 行 政 xí ngzhè ng администрация; административный.

34. 机 构 jī gò u организация; орган; структура; аппарат.

35. 附 属 物 fù shǔ wù придаток. Здесь 物 «вещь; предмет» является полусуффиксом, присоединяемым к другим словам, например: 公 物 gō ngwù «общественное имущество», 财 物 cá iwù «ценности; добро».

36. 负 责 fù zé нести ответственность; отвечать.

37. 躺 tǎ ng лежать; лечь; почивать.

38. 职 工 zhí gō ng служащие и рабочие.

39. 吃 “大 锅 饭 ” chī dà guō fà n «есть из общего котла».

40. 状 况 zhuà ngkuà ng положение; ситуация; обстановка.

41. 严 重 yá nzhò ng серьезный; тяжелый; критический; острый.

42. 挫 伤 cuò shā ng ослабить; охладить; сбить.

43. 束 缚 shù fù сковать; связать по рукам и ногам.

44. 相 对 xiā ngduì относительный.

45. 自 负 盈 亏 zì fù yí ngkuī самоокупаемость.

46. 从 事 có ngshì посвятить себя; заниматься; вести.

47. 实 体 shí tǐ субстанция; субъект.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Достичь больших успехов; встать на путь модернизации; переживать исторические изменения; переход от традиционного сельского хозяйства к современному; развитие производительных сил; изменение структуры производства; постоянно растущие потребности; шире открыть пути для производства; неизбежная тенденция; процесс мощного развития производительных сил; идти ко всеобщему обогащению; ускорить структурную реформу в городе; стать придатком административной системы; «есть из общего котла»; разбить эти оковы; самостоятельность в хозяйствовании и самоокупаемость.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

农 村 的 改 革 ; 单 一 经 营 ; 多 种 经 营 ; 转 变 的 过 程 是 相 当 长 的 ; 解 放 生 产 力 ; 相 当 一 部 分 农 民 ; 具 有 中 国 特 色 的 发 展 农 业 的 道 路 ; 经 过 几 年 的 实 践 和 摸 索 ; 改 革 的 出 发 点 和 落 脚 点 ; 充 分 调 动 企 业 和 职 工 积 极 性 ; 对 生 产 经 营 活 动 无 权 负 责 ; 职 工 躺 在 企 业 身 上 ; 严 重 地 挫 伤 企 业 和 职 工 的 积 极 性 ; 使 企 业 成 为 相 对 独 立 的 经 济 实 体 。

4. Переведите словосочетания со словом 面 临.

1. 面 临 着 新 的 转 换 和 调 整

2. 面 临 着 经 济 危 机

3. 面 临 着 一 个 伟 大 历 史 时 代

4. 面 临 着 严 重 考 验

5. 面 临 着 种 种 困 难

6. 面 临 着 一 片 大 好 形 势

7. 面 临 着 迫 切 任 务

5. Устно переведите словосочетания, обрамленные рамочными конструкциями.

1. 在 大 力 发 展 生 产 力 的 过 程 中

2. 在 引 进 外 资 、 技 术 和 智 力 方 面

3. 在 研 究 当 前 的 改 革 任 务 时

4. 在 全 国 人 民 的 支 援 下

5. 在 狠 抓 经 济 建 设 的 同 时

6. 在 社 会 主 义 现 代 化 建 设 的 新 形 势 下

7. 在 党 和 政 府 关 怀 和 全 国 人 民 的 支 援 下

6. Устно переведите слова, содержащие полусуффикс 物, по отдельности и в контексте предложений.

矿 物 , 植 物 , 作 物 , 动 物 , 人 物 , 事 物 , 产 物 , 礼 物 , 稀 有 之 物 , 怪 物 , 财 物 , 宝 物 , 庞 然 大 物 。


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.024 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал