Глава 55
· Рассказ о потерянной овце
· Китай – большая страна
55.1 Шесть способов постановки вопроса Вопросительное предложение с частицей 吗 Это наиболее распространённое вопросительное предложение. Спрашивающий имеет определённое предположение о ситуации. Например: 您 是 张 教 授 吗 ? 你 现 在 很 忙 吗 ? 明 天 你 不 来 学 院 吗 ?
Вопросительное предложение с повтором
Вопросительные предложения с повтором являются также употребительными. Однако спрашивающий не имеет никакого предположения. Например:
你 朋 友 认 识 不 认 识 他 ? 你 们 学 院 大 不 大 ? 你 有 没 有 弟 弟 ? 他 去 没 去 那 个 公 司 ?
Вопросительное предложение с вопросительным местоимением
С помощью вопросительных местоимений “谁 ” “什 么 ” “哪 ” “哪 儿 ” “怎 么 ” “怎 么 样 ” “多 少 ” “几 ” задаются конкретные вопросы. Например:
今 天 几 号 ? 他 是 哪 国 人 ? 他 的 房 子 怎 么 样 ?
Альтернативные вопросительные предложения с 还 是
Спрашивающий предоставляет отвечающим два возможных варианта ответа. Например:
他 是 英 国 人 还 是 美 国 人 ? 我 们 上 午 去 还 是 下 午 去 ? 你 喜 欢 香 蕉 还 是 喜 欢 苹 果 ?
Вопросительное предложение с оборотом 好 吗 ?, 是 不 是 ?, 是 吗 ?, 可 以 吗 ?
Предложение с вопросительной частью 好 吗 ?, 可 以 吗 ? употребляется для выражения предложения и запроса мнения собеседника, а вопросительное предложение с частью 是 吗 ? употребляется для подтверждения предположения говорящего насчет чего-л. Например:
我 们 去 锻 炼 、 好 吗 ? 您 学 习 汉 语 、 是 不 是 ?
Неполное вопросительное предложение с частицей 呢
В таких предложениях недостающая информация вытекает из контекста. Например:
我 很 好 、 你 呢 ? 他 上 午 没 有 课 、 你 呢 ?
Новые слова: Fā sò ng 发 送 посылать, отправлять Lì jí 立 即 немедленно Zhè qǔ jué yú 这 取 决 于 это зависит Dì nggò u shù lià ng 订 购 数 量 количество заказа
Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык. 我 们 需 要 五 十 万 件 我 们 多 久 能 收 到 货 物 ? 我 们 可 以 在 十 五 日 发 送 。 若 不 能 立 即 送 货 , 我 们 将 取 消 定 货 另 收 送 货 费 吗 ? Do you charge extra for delivery? 送 货 时 间 呢 ? 七 月 十 二 日 之 前 无 法 送 货 如 果 买 五 十 台 , 可 以 打 折 吗 ? 如 果 买 二 百 台 , 可 以 打 八 折 。 这 取 决 于 你 的 订 购 数 量
Новые слова: Qǐ shì 启 示 озарение, откровение Yá ng zi 杨 子 Янг Дзы (имя) Pǎ o diū 跑 丢 потеряться Pú ré n 仆 人 слуга Tá ng xiō ng 堂 兄 старший двоюродный брат по отцу Tá ng dì 堂 弟 младший двоюродный брат по отцу Biǎ oxiō ng 表 兄 старший двоюродный брат, кузен по материнской линии biǎ odì 表 弟 младший двоюродный брат по материнской линии Chà lù 岔 路 проселочная дорога Cá i xí ng 才 行 и тогда сойдёт; и будет ладно!; талант и его проявление в поступках; способности и деятельность Shù n 顺 вдоль, слушаться Ruò yǒ u suǒ sī 若 有 所 思 глубокомысленно Yī dò ngbù dò ng 一 动 不 动 неподвижный Dì zǐ 弟 子 ученик Rě n bù zhù 忍 不 住 не удержался Suà n shé nme dà shì 算 什 么 大 事 разве можно считать важным делом? Mè nmè nbù lè 闷 闷 不 乐 безрадостный, тоскующий, печальный, в большой меланхолии, скучный, грустный, угрюмый Ché nsī de 沉 思 地 задумчиво, вдумчиво Liá nxiǎ ng 联 想 ассоциировать, напоминать, связать, отнести к Qiú xué 求 学 посещать школу Jiǎ shǐ 假 使 если, предположим, в случае Zhuā nxī nzhì zhì 专 心 致 志 всеми помыслами души; отдавать себя полностью чему-либо; сконцентрироваться; сосредоточиться Zhuā 抓 хватать Luò gè 落 个 остаться Yī wú suǒ dé 一 无 所 得 ничего не добиться; остаться ни с чем Sī kǎ o de wè ntí 思 考 的 问 题 вопрос для размышления
Упражнение 2. Китайская притча. 找 羊 的 启 示 有 一 天, 杨 子 的 邻 居 跑 丢 了 一 只 羊 。 邻 居 跑 来 找 杨 子, 想 请 他 的 仆 人 帮 忙 去 找 羊 。 杨 子 很 奇 怪, 问 : - 你 家 有 那 么 多 人, 难 道 还 不 够 吗? 邻 居 回 答 说 : - 我 家 的 人 都 去 找 羊 了, 我 还 请 堂 兄 堂 弟 、 表 兄 表 弟 他 们 家 的 人 去 帮 忙 找 了 。 这 里 岔 路 太 多, 所 以 找 的 人 也 得 多 些 才 行 。 杨 子 的 仆 人 走 了 。 过 了 半 天, 仆 人 回 来 了 。 杨 子 问 : - 羊 找 到 了? - 没 找 到, 大 家 都 回 来 了, 我 们 也 就 回 来 了 。 - 这 么 多 人 去 找 一 只 羊, 怎 么 就 找 不 着 呢? - 岔 路 太 多 了, 岔 路 上 又 有 岔 路 谁 知 道 羊 到 底 顺 哪 条 岔 路 跑 的? 别 说 这 么 几 个 人 , 再 去 一 百 个 也 找 不 着 那 只 羊! 杨 子 若 有 所 思, 坐 在 书 桌 前 一 动 不 动, 一 个 下 午 都 没 说 一 句 话 。 他 的 弟 子 忍 不 住 问 他 : - 老 师, 丢 了 只 羊 算 什 么 大 事, 再 说, 又 不 是 你 的 羊, 你 为 什 么 这 样 闷 闷 不 乐 呢? 杨 子 沉 思 地 说 : - 不 是 为 了 那 只 羊 。 我 是 因 为 联 想 到 我 们 的 求 学 。 假 使 我 们 这 些 求 学 问 的 人, 不 能 专 心 致 志, 东 抓 一 把, 西 抓 一 把, 那 不 是 跟 岔 路 上 找 羊 一 样, 最 后 只 能 落 个 一 无 所 得, 一 事 无 成 吗! 这 就 是 我 整 个 儿 下 午 一 直 在 思 考 的 问 题 。
Новые слова: Jiē guò yī wé n 接 过 一 闻 понюхать Wà ngjì 忘 记 забывать Cà n 掺 смешивать, хватать
Упражнение 3. Прочитайте и переведите китайский анекдот 顾 客 : 你 们 卖 的 酒 怎 么 没 有 味 啊 ? 服 务 员 接 过 一 闻 : 啊, 真 对 不 起, 忘 记 给 您 掺 酒 了 。
|