Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 52






· Перевод диплома РФ

· Письмо любимой девушке

· На лыжной базе

 

52.1 Разница между 有 点 儿 и 一 点 儿

Оборот 有 (一)点 儿 (一 часто опускается) употребляется перед некоторыми прилагательными и глаголом, и выступает в роли обстоятельства, выражая значение незначительной степени чего-л. Часто выражает негативный оттенок. Например:
有 点 儿 不 高 兴;
有 点 儿 贵;
有 点 儿 晚;
有 点 儿 发 烧
Обратите внимание: 有 一 点 儿 и 一 点 儿 по функции неодинаковы.
有 一 点 儿 обычно выступает в роли обстоятельства и определяет прилагательное и глагол; 一 点 儿 часто служит определением и определяет существительное. Например:
一 点 儿 东 西; 一 点 儿 钱; 一 点 儿 书
Выражение “一 点 儿 + сущ.” обычно стоит после глагола и выступает в роли определения. Например:
Wǒ qù mǎ i yī diǎ n er dō ngxī 我 去 买 一 点 儿 东 西 。 Я покупаю немного чего-то
Нельзя заменять 有 一 点 儿 оборотом 一 点 儿. Например:
他 有 点 儿 不 高 兴 。 (не говорят “他 一 点 儿 不 高 兴 。 ”)
我 有 点 儿 发 烧 。 (не говорят “我 一 点 儿 发 烧 。 ”)

Новые слова:
È luó sī liá nbā ng俄 罗 斯 联 邦 Российская Федерация
Dù n hé pà n luó sī tuō fū 顿 河 畔 罗 斯 托 夫 Ростов- на- Дону
Luó sī tuō fū zhō u 罗 斯 托 夫 州 Ростовская область
Yī nyuè xué yuà n 音 乐 学 院 музыкальная академия
Mì ngmí ng wè i 命 名 为 имени
SV hò u lā hè mǎ ní nuò SV后 拉 赫 玛 尼 诺 С.В. Рахманинов
Xué wè i zhè ngshū 学 位 证 书 диплом
Guó jiā xué wè i pí ngshě n wě iyuá nhuì 国 家 学 位 评 审 委 员 会 государственная аттестационная комиссия
Shò uyǔ 授 予 присуждается
Yì shù xué 艺 术 学 искусство
shuò shì 硕 士 магистр (магистерская степень)
Shì nè i yuè tuá n 室 内 乐 团 камерный оркестр
Yì shù jiā 艺 术 家 артист
Yì shù jiā yuè tuá n艺 术 家 乐 团 артист оркестра
Qì yuè yǎ nzò u器 乐 演 奏 инструментальное исполнение
Lǎ bā 喇 叭 труба
Xià ozhǎ ng校 长 ректор
Xì zhǔ rè n系 主 任 декан
Zhù cè hà o注 册 号 регистрационный номер

Упражнение 1.
Прочитайте и переведите.

俄 罗 斯 联 邦

顿 河 畔 罗 斯 托 夫

罗 斯 托 夫 州 音 乐 学 院 命 名 为 SV后 拉 赫 玛 尼 诺

学 位 证 书

ДВС 1572941

国 家 学 位 评 审 委 员 会 决 定 于 2002年 5月 28日

授 予

Deulin Andrey Alexandrovich

艺 术 学 士 硕 士

室 内 乐 团 的 艺 术 家, 教 师

艺 术 家 乐 团

专 业:

器 乐 演 奏 (喇 叭)

校 长 : ( 签 字 )

系 主 任 : ( 签 字 )

注 册 号 3799
2002年 6月 4日

 

Новые слова:
Huò duō huò shǎ o或 多 或 少 более или менее
Shí chá ng时 常 часто
Hě n zhǎ ng yī duà n shí jiā n很 长 一 段 时 间 очень долгое время
Yī duà n shí jiā n一 段 时 间 промежуток времени
Zhà nshí 暂 时 временно

Упраженение 2.
Разговорник.
或 多 或 少 。
总 是 。
大 多 数 时 候 。
有 时 ; 偶 尔 ; 时 常 。
很 长 一 段 时 间 。
时 间 不 长 。
一 段 时 间 。
暂 时 。
你 还 好 吧 ?
你 过 得 好 吗 ?
你 感 觉 还 好 吗?

Новые слова:
Rì jì 日 记 дневник
Qí ng 晴 чистый

Упраженение 3.
Прочитайте и перескажите.
丁 力 波 的 日 记
12月 18日 星 期 五 天 气 晴
下 星 期 五 是 圣 诞 节 。 这 是 我 第 一 次 在 中 国 过 圣 诞 节 。 我 要 跟 小 云 一 起 去 上 海 旅 行 。 现 在 中 国 年 轻 人 也 很 喜 欢 过 圣 诞 节 。 很 多 商 场 都 有 圣 诞 老 人 。 商 场 东 西 很 多 、 买 东 西 的 人 也 很 多 。
上 午 十 点 、 我 去 邮 局 给 爸 爸 妈 妈 寄 了 一 个 包 裹 、 是 十 张 京 剧 光 盘 。 爸 爸 很 喜 欢 京 剧 、 妈 妈 也 喜 欢 、 我 想 给 他 们 一 个 惊 喜 。 我 很 想 家 、 也 想 加 拿 大 。
上 午 十 点 半 、 妈 妈 给 我 打 了 一 个 电 话 。 我 不 在 、 大 为 让 妈 妈 中 午 再 给 我 打 。 中 午 我 接 到 了 妈 妈 的 电 话 。 我 真 高 兴 。 爸 爸 妈 妈 身 体 都 很 好 、 他 们 工 作 都 很 忙 。 妈 妈 让 我 问 外 婆 好 。 我 告 诉 她 哥 哥 弟 弟 也 都 很 好 、 哥 哥 在 中 学 打 工 、 教 英 语 ; 弟 弟 在 南 方 旅 行 。 我 还 给 她 介 绍 了 我 的 好 朋 友 马 大 为 。 爸 爸 妈 妈 圣 诞 节 要 去 欧 洲 旅 行 、 我 祝 他 们 旅 行 快 乐 。
爸 爸 妈 妈 也 给 我 寄 了 一 件 圣 诞 礼 物 、 我 不 知 道 那 是 什 么 礼 物 。

Новые слова:
Sū n nǚ 'é r 孙 女 儿 внучка
Suì shu 岁 数 возраст
Bà ibà i拜 拜 пока

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
- 小 姐 、 您 去 哪 儿 ?
- 我 去 语 言 学 院 。 师 傅 、 请 问 现 在 几 点 ?
- 差 一 刻 八 点 。 您 会 说 汉 语 啊 !
- 我 会 说 一 点 儿 汉 语 。 我 是 学 生 、 现 在 回 学 院 上 课 。
- 你 们 几 点 上 课 ?
- 八 点 上 课 。 师 傅 、 我 们 八 点 能 到 吗 ?
- 能 到 。 您 的 汉 语 很 好 。
- 哪 里 、 我 的 汉 语 不 太 好 。 您 会 不 会 说 英 语 ?
- 我 不 会 说 英 语 。 我 也 喜 欢 外 语 、 常 常 在 家 学 点 儿 英 语 。
- 谁 教 您 英 语 ?
- 我 孙 女 儿 。
- 真 有 意 思 。 她 今 年 几 岁 ?
- 六 岁 。 我 的 岁 数 太 大 了 、 学 英 语 不 容 易 。
- 您 今 年 多 大 岁 数 ?
- 我 今 年 五 十 二 。 语 言 学 院 到 了 。 现 在 差 五 分 八 点 、 您 还 有 五 分 钟 。
- 谢 谢 、 给 您 钱 。
- 您 给 我 二 十 、 找 您 五 块 四 , OK?
- 您 会 说 英 语 !
- 我 也 会 一 点 儿 。 拜 拜 !
- 拜 拜 !

Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
星 期 日 林 娜 到 一 个 英 国 朋 友 家 玩 儿 。 星 期 一 八 点 她 有 课 、 七 点 三 刻 她 打 的 回 学 院 上 课 。 这 个 司 机 今 年 五 十 二 岁 、 他 有 一 个 孙 女 儿 、 今 年 六 岁 。 他 说 林 娜 的 汉 语 很 好 。 他 也 喜 欢 外 语 、 现 在 跟 他 孙 女 儿 学 英 语 。 他 们 差 五 分 八 点 到 学 院 。
马 大 为 星 期 天 很 忙 。 他 上 午 去 商 场 买 东 西 、 下 午 去 朋 友 家 玩 儿 、 晚 上 很 晚 回 学 院 。 他 十 二 点 写 汉 字 、 两 点 钟 睡 觉 。 星 期 一 八 点 上 课 、 他 八 点 十 分 还 没 有 起 床 。 陈 老 师 很 不 高 兴 、 她 问 丁 力 波 : 马 大 为 在 哪 儿 ? 丁 力 波 说 马 大 为 现 在 还 没 有 起 床 、 他 不 能 来 上 课 。

Новые слова:
Xiǎ o yà nzi 小 燕 子 Сяо Ян Цы (имя, дословно «ласточка»)
Zhē n qiǎ o真 巧 какое совпадение, случайность
Rè xī n 热 心 энтузиаст, теплосердечный
Huí xì n 回 信 ответ

Упражнение 6.
Прочитайте и переведите.
马 大 为 给 女 朋 友 小 燕 子 的 一 封 信
亲 爱 的 小 燕 子:
你 好 吗 ? 我 很 想 你 。 星 期 三 我 得 了 感 冒 、 头 疼 、 嗓 子 有 点 儿 发 炎 、 还 有 点 儿 发 烧 。 可 是 现 在 我 好 了 。
我 想 跟 你 说 一 件 事 儿 。 小 燕 子 、 我 很 喜 欢 你 。 我 想 让 你 常 常 来 看 我 、 跟 我 一 起 听 音 乐 、 喝 咖 非 。 可 是 我 住 的 宿 舍 太 小 、 也 不 方 便 。 我 想 租 一 间 房 子 、 有 厨 房 、 有 厕 所 、 房 租 不 能 太 贵 。 我 请 宋 华 帮 助 我 找 房 子 。
星 期 六 我 和 宋 华 一 起 去 了 家 美 租 房 公 司 、 我 们 看 了 一 间 房 子 、 房 子 很 好 、 很 大 、 有 厨 房 、 厕 所 、 可 是 房 租 太 贵 。 宋 华 给 陆 雨 平 打 了 一 个 电 话 、 问 他 我 们 应 该 怎 么 办 。 真 巧 、 家 美 租 房 公 司 的 经 理 是 陆 雨 平 的 朋 友 、 陆 雨 平 请 他 帮 助 我 们 。 这 位 经 理 很 热 心 、 他 让 我 们 看 了 很 多 房 子 。 我 租 了 一 间 很 合 适 的 房 子 、 房 租 不 太 贵 。 晚 上 我 们 请 陆 雨 平 和 经 理 去 吃 了 北 京 烤 鸭 。 我 真 高 兴 。
小 燕 子 、 我 想 请 你 来 看 一 下 我 的 新 房 子 。 你 说 、 什 么 时 候 合 适 ?
我 等 你 的 回 信 。 你 的 大 为
12月 10日

Новые слова:
Zhè ng guó 郑 国 провинция Джен
Lià ng 量 измерять
Jiǎ o 脚 нога, ступня
Shì jí 市 集 базар, ярмарка
Nì ngyuà n 宁 愿 лучше
Há nfē izi韩 非 子 Хань Фэй-цзы (название трактата и имя его автора 220 год до нашей эры)

Упражение 7.
Прочитайти и переведите.

从 前 , 郑 国 有 个 人 想 买 双 鞋 。 他 量 好 了 自 己 脚 的 尺 码 , 把 它 放 在 了 椅 子 上 。 可 当 他 赶 往 市 集 时 , 却 忘 了 带 量 好 的 尺 码 。 他 要 买 鞋 时 , 才 想 了 起 来 。 他 说 : 我 忘 带 尺 码 了 。
他 回 家 去 取 量 好 的 尺 码 。 等 他 赶 回 来 时 , 市 集 已 经 关 了 , 他 还 是 没 能 买 到 鞋 。
有 人 问 : 为 什 么 不 用 你 自 己 的 脚 去 量 鞋 子 呢 ?
他 说 : 我 宁 愿 相 信 尺 码 也 不 相 信 我 自 己 的 脚 。
《 韩 非 子 》

Новые слова:
Lì lì 丽 丽 Лили (имя)
Yī zhě ng tiā n 一 整 天 весь день
Huā fè i 花 费 тратить, издержки
Mé npià o 门 票 билет, входной билет
Xuě qiā o 雪 橇 санки
Huá xuě bǎ n 滑 雪 板 лыжи, сноуборд
Huá xuě fú 滑 雪 服 лыжный костюм
Jǐ nzhā ng 紧 张 нервный, напряженность, тесно
Shuā i shà ng 摔 上 бросить на
Shì yì ng 适 应 привыкнуть, адаптироваться
Huá xuě chǎ ng 滑 雪 场 лыжная база
Jì 既 уже
Shě ngshì 省 事 упрощать
Xiù shuǐ shì chǎ ng 秀 水 市 场 Шелковый Рынок (в Пекине)

52.2 Союз между предикативами 既 Jì

Этот союз переводится как «и», «а также». Союз Jì 既 перед первым предикативом-прилагательным часто корреспондирует союзам Qiě 且, Yò u又, Yì 亦 или Yě 也 перед вторым прилагательным, оформляя конструкцию перечисления признаков, например:

Jì má ng qiě ló ng既 盲 且 聋 и слеп, и глух
Jì zuì yò u bǎ o既 醉 又 饱 и пьян, и сыт
Yà ngshì jì hǎ okà n, yò ng qǐ lá i yò u qī ngbià n样 式 既 好 看, 用 起 来 又 轻 便
и по форме (образцу, модели) красив, и в употреблении лёгок (удобен)
Ló ng 聋 глухой, глухота
Yà ngshì 样 式 стиль, форма, модель
Qī ngbià n 轻 便 легкий в использовании, портативный
Yò ngqǐ lá i 用 起 来 во время использования, используя
Kuà i yī xiē 快 一 些 быстрее

Упраженение 8.
Прочитайте и переведите.
- 丽 丽 , 听 说 你 上 周 末 你 去 滑 雪 了 ?
- 是 啊 , 玩 儿 了 一 整 天 。
- 一 个 人 大 约 花 费 多 少 钱 ?
- 我 想 想 。 大 约 二 百 块 吧 。
- 都 包 括 什 么 项 目 ?
- 主 要 包 括 门 票 , 保 险 , 租 雪 橇 、 滑 雪 板 和 滑 雪 服 , 还 有 午 餐 。
- 那 还 可 以 , 听 起 来 不 是 很 贵 。 这 是 你 第 一 次 滑 雪 吗 ?
- 是 的 , 我 出 发 之 前 就 很 紧 张 。
- 我 听 人 说 摔 上 几 次 就 适 应 了 。 不 过 你 最 好 还 是 请 个 教 练 。
- 有 道 理 , 这 样 学 得 快 一 些 。
- 下 班 后 我 想 去 买 套 滑 雪 服 。 这 个 周 末 我 也 想 去 滑 雪 。
- 你 可 以 在 滑 雪 场 租 套 滑 雪 服 , 既 便 宜 又 省 事 。
- 我 不 习 惯 穿 别 人 的 衣 服 。
- 那 你 可 以 去 秀 水 市 场 看 看 , 那 儿 的 衣 服 款 式 多 , 也 便 宜 很 多 。

Новые слова:
Jù lè bù 俱 乐 部 клуб
Shǒ umé n ré n 守 门 人 привратник, охранник у дверей
Chǔ nré n蠢 人 глупец
Yú shì 于 是 тогда, так, таким образом
Ré ng 仍 еще, до сих пор, оставаться
Shù qiā n 数 千 тысячи
Dǎ nà yǐ hò u 打 那 以 后 с тех пор
Tí ng xià lá i 停 下 来 остановиться
Mǒ u gè 某 个 некоторый, определенный

Упражнение 9.
Прочитайте и переведите.

丹 在 一 个 大 城 市 的 某 个 俱 乐 部 当 守 门 人 。 每 天 都 有 数 千 人 经 过 他 的 门 口 , 而 且 许 多 人 都 会 停 下 来 问 他: “请 问 现 在 几 点 ? ”
几 个 月 后 , 丹 想: “我 不 想 再 回 答 这 些 蠢 人 提 出 的 问 题 了 , 我 要 去 买 一 只 大 钟 , 把 它 挂 在 这 儿 的 墙 上 。 ”于 是 他 买 了 一 只 钟 , 把 它 挂 在 了 墙 上 。
“现 在 人 们 总 不 会 再 停 下 来 问 我 时 间 了 。 ”他 高 兴 地 想 。 可 是 打 那 以 后 , 每 天 仍 有 许 多 人 停 下 来 , 看 看 钟 , 然 后 问 丹: “这 钟 准 吗 ? ”

Новые слова:
Jiǎ n dà o 检 到 обнаружить, найти
Jiè zhǐ 戒 指 кольцо
Mé i 枚 золото
Jù wé i jǐ yǒ u 锯 为 己 有 присвоить себе, присвоение
Yí fà n疑 犯 подозреваемый
Qī ng qī ng-chǔ chǔ 清 清 -楚 楚 ясно как день
Kè zhe 刻 着 выгравировано

Упражнение 10.
Китайский анектдот.
警 察: 你 为 什 么 不 报 告 检 到 了 一 枚 戒 指 , 而 将 它 锯 为 己 有 呢 ?
疑 犯: 因 为 戒 指 上 清 清 -楚 楚 地 刻 着 “我 永 远 属 于 你»!

Новые слова:
Yè 叶 лист
Zhà ng 障 барьер, препятствие, закрывать

Упражнение 11.
Выучите пословицу.
Одним листком закрыть глаза - yī yè zhà ng mù 一 叶 障 目
Значение: говорится о человеке, который, обращая внимание на пустяки, упускает из виду гораздо более важные вещи; о том, кто видит второстепенное и не замечает главного.

История происхождения

Один чудак прочитал в какой-то книге, что листья деревьев, за которыми прятался богомол, охотясь за цикадой, обладают магическим свойством: они якобы могут сделать человека невидимым для глаз простых смертных. Чудак загорелся идеей раздобыть таких листьев во что бы то ни стало. Он насобирал на земле под деревьями целый ворох листьев и притащил его домой. Дома он один за другим стал проверять каждый листок. Поднося лист к своим глазам, он спрашивал жену: «Ты меня ещё видишь, или я уже невидим?» Раз за разом жена отвечала, что по-прежнему видит его. Устав от бесконечных глупых вопросов мужа, жена решила его обмануть и однажды сказала: «Теперь я тебя не вижу».
Вне себя от радости чудак отправился на рынок, прихватив с собой «волшебный» лист дерева. На рынке он набрал столько, сколько мог унести и попытался уйти, полагая, что его никто не видит. Естественно, его тут же поймали. На суде он рассказал всё как было. «Неужели ты не боялся, что тебя всё-таки заметят? Почему ты был так уверен, что стал невидим для глаз остальных?» — спросил судья. «Я не боялся, — признался чудак, — потому что сам проверил магическую силу этого листа. Я закрыл им свои глаза и абсолютно ничего не видел перед собой». Судья рассмеялся и приказал отпустить чудака.

«Сяопин» («Собрание шуток») — написана Ханьдань Чюнем в эпоху Троецарствия (220-280 гг.). Дословно — «Лес смеха».


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.009 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал