Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 48. Новые слова: Gùxiāng 故乡 дом, родина Xiǎocài 小菜 соленья






· Чайная

· Татуировки

Новые слова:
Gù xiā ng 故 乡 дом, родина
Xiǎ ocà i 小 菜 соленья, соленые овощи
Liá otiā n er聊 天 儿 болтать, болтавня
Xiā omó 消 磨 проводить время, коротать время
Shí guā ng 时 光 время
Ché ngle 成 了 стал, превратился в
Gā oyǎ 高 雅 элегантный, элегантность
Chá zhuā ng 茶 庄 чайная лавка, чайная фирма (мелкая)
Gā ojí 高 级 продвинутый, высококлассный
Shā ngyè 商 业 бизнесс
Ré nshì 人 士 персона, публичная фигура
Bià nyà ngle 变 样 了 изменило много, большие изменения
Zuò wé i 作 为 как, сопровождать, проводить
Qió ng 穷 бедный, лимит, конец
Qù bù qǐ 去 不 起 позволить
Yī rá n 依 然 до сих пор, как до этого, все равно
Yá ngguā ng zhà o 阳 光 照 солнечный свет
Chá jī shà ng 茶 几 上 чайный или кофейный столик
Chá pá n 茶 盘 чайный поднос
Chá bē i 茶 杯 чашечка, кружка
Bì luó chū n 碧 螺 春 зеленый чай
Yè zi 叶 子 лист, листва
Zhǎ nkā i 展 开 раскрываться, разворачиваться
Mě i dà o 每 到 каждый
Ré nshē ng 人 生 жизнь

Упражнение 1.
Прослушайте, прочитайте и переведите.

中 国 是 茶 的 故 乡 , 中 国 人 爱 喝 茶 。 不 过 , 现 在 人 们 喝 茶 的 习 惯 和 以 前 不 一 样 了 。 以 前 , 到 处 都 有 茶 馆 。 茶 馆 里 有 各 种 茶 , 也 有 小 菜 和 点 心 , 价 格 很 便 宜 , 谁 都 去 得 起 。 人 们 在 茶 馆 喝 茶 、 聊 天 儿 、 看 报 纸 , 消 磨 时 光 。 现 在 , 茶 馆 变 得 很 少 也 很 贵 , 成 了 高 雅 的 地 方 。 一 盒 普 通 的 绿 茶 , 在 茶 庄 50块 钱 就 可 以 买 到 ; 到 了 茶 馆 里 , 就 要 200多 块 。 停 在 茶 馆 前 面 的 是 高 级 汽 车 , 坐 在 茶 馆 里 面 的 是 商 业 人 士 --茶 馆 已 经 变 样 了 。 作 为 一 个 穷 学 生 , 我 去 不 起 茶 馆 , 但 我 依 然 喝 茶 。 我 最 爱 的 是 绿 茶 。 上 午 白 色 的 阳 光 照 在 茶 几 上 ; 茶 盘 上 放 着 茶 杯 , 茶 杯 里 碧 螺 春 的 叶 子 慢 慢 展 开 。 每 到 这 样 的 时 候 , 我 觉 得 人 生 真 是 太 美 好 了 。

 

Новые слова:
Wè ishé me bù ne为 什 么 不 呢 почему нет?
Rú cǐ 如 此 так, таким образом
Có nglá i mé iyǒ uguò 从 来 没 有 过 никогда
Mé imé n er没 门 儿 ни за что
Shà ngwè i尚 未 еще

Упражнение 2.
Разговорник. Согласие, несогласие.
当 然 了 , 为 什 么 不 呢 ?
当 然 可 以 , 别 客 气 。
我 也 这 么 认 为 。
我 想 是 这 样 的 。
我 希 望 如 此 。
恐 怕 是 这 样 。
我 想 也 是 。 Я так и думал
我 告 诉 过 你 。
从 来 没 有 过 。
没 门 儿 。
一 点 也 不 。
尚 未 。
不 见 得 , 不 怎 么 样 。
当 然 不 。
我 很 乐 意 …但 是 …
我 认 为 不 是 。
我 也 不 。


48.1 Татуировки в виде иероглифов
С некоторых пор появилась мода: делать татуировки в виде иероглифов. Всякий, кто хоть раз отдыхал на морских курортах, видел множество мастеров данного жанра, готовых за умеренную плату осчастливить всех желающих хитрой закорючкой неизвестного происхождения и смысла. Хорошо, если иероглиф окажется настоящим и будет означать что-то позитивное... но порой доверчивые граждане расходуют свою кожу (а другой-то не будет!) на совсем несуразные вещи... например, на курицу в кунжуте.
Как так? В качестве ответа предлагаем вам ознакомиться с выдержкой из китайской статьи, в которой коренной житель Поднебесной выражает своё мнение относительно нательной письменности «лаоваев» (прозвище иностранцев в Китае). Публикуем русский перевод и оригинал на китайском. Надеемся, данный ироничный текст удержит кого-нибудь от бездумного разукрашивания собственного тела не весть чем — берегите кожу, а иероглифов мы вам предоставим целых три абзаца прямо здесь и сейчас:) Желаем успехов и приятного чтения!

Упражнение 3.
Прочитайте текст и его русский перевод
Иероглиф-татуировка
Абсурдные татуировки «лаоваев»
Как-то раз в очереди супермаркета, я обратил внимание на стоящего впереди «лаовая», всё тело которого было сплошь покрыто татуировками в виде китайских иероглифов. Я напряг силы, чтобы прочесть — в конце концов, интересно, что эти знаки означают? Но даже я, стопроцентный китаец, так и не разобрал ничего из написанного. Какие-то кривые-косые подобия китайских иероглифов. Возможно, очень многим «лаоваям» кажется, что китайские знаки или каллиграфия обладают классической и таинственной восточной красотой, выколов которую на торсе ощущаешь прилив чувств.
Видя иностранцев, беспорядочно изукрашенных иероглифическими татуировкам, китайцы не знают, то ли плакать, то ли смеяться, и ещё недоумевают, почему татуировщики изображают иероглифы так некрасиво. Неловкие мазки, словно каракули человека, никогда не читавшего книг. Один мой друг, живущий в Германии, тоже говорит, что поражён, он не знает, с каких пор стала циркулировать эта мегауродливая каллиграфия.
Я полагаю, набив неоднозначный китайский иероглиф, пусть даже имеющий плохие значения, «лаовай» всё равно не поймёт, а просто будет ходить в нём с головы до ног. У одного человека знак зодиака — «свинья», так он изобразил у себя на спине один огромный иероглиф «свинья». Иные, попавшись на удочку, выкалывают на руках пункты меню: «курица в кунжуте», «нежный суп с рыбными шариками». Видел у мужчины на шее пугающее «лицензия на убийство», а у одного парнишки от затылка протянулись три иероглифа «записная книжка» — голову удобней использовать, чем айфон?..

Взято из американской версии «Синдао Жибао», автор: Ву Лин Яо.

Новые слова:
Cì qī ng 刺 青 татуировки
Nà o xià ohuà 闹 笑 话 абсурд
Chā ojí shì chǎ ng 超 级 市 场 супермаркет
Pá iduì jié zhà ng 排 队 结 账 очередь в кассу
Dú dǒ ng 读 懂 читаемый, узнаваемый при чтении
Dà odǐ cì 到 底 刺 наколотый, выколотый
Dì dà o 地 道 типичный
Wā i wā ixié xié 歪 歪 斜 斜 карявый, каракули
De bǎ izhe 地 摆 着 расположение
Fā ngkuà izì 方 块 字 китайские иероглифы
Gǔ diǎ n 古 典 классический
Shé nmì 神 秘 таинственный
Mě igǎ n 美 感 эстетическое чувство
Cì 刺 шип, выкалывать
Chá o 潮 прилив (волны, чувства)
Duà n cì 乱 刺 беспорядочно накалывают, накалывают что попало
Kū xià obù dé 哭 笑 不 得 и горе и смех, и плакать и смеяться
Ná nkà n 难 看 уродливый
Bǐ chù 笔 触 манера письма
Yò uzhì 幼 稚 детский, наивный
Guǐ huà fú 鬼 画 符 каракули (о письме), наглая ложь
Lǚ jū 旅 居 временно пожить
Hé 何 что? как? почему?
Liú tō ng 流 通 распространение, циркулировать
Chā o 超 ультра, превосходить
Chǒ u 丑 некрасивый, уродливый
Bě n 本 вначале, источник, это
Yì jì ng 意 境 художественная концепция
Mǎ n shē n 满 身 покрытый
Shē ngxià o 生 肖 знак зодиака, лунный Новый Год
Bè i shà ng 背 上 на спине, на задней стороне
Shǒ ubì 手 臂 рука, на обратной стороне руки
Zhī ma jī 芝 麻 鸡 курятина с семенами кунжута
Shuǎ ng huá yú dà n tā ng爽 滑 鱼 蛋 汤 суп с рыбными шариками
Bó zi 脖 子 шея
Xià ré n 吓 人 страшный
Shā 杀 убить
Zhí zhà o 执 照 лицензия, разрешение
Bù dà bù xiǎ o 不 大 不 小 как раз, в самый раз: не большой, но и не маленький
Nǎ odai 脑 袋 голова
Zhā izì 摘 自 из, взято из
Xī ng dǎ o rì bà o星 岛 日 报 Синг Дао Ежедневная (название газеты)

Китайский оригинальный текст

“老 外 ”刺 青 闹 笑 话

在 超 级 市 场 排 队 结 账 , 排 在 我 前 面 的 一 位 “老 外 ”, 全 身 都 是 中 文 刺 青 , 我 很 努 力 的 想 读 懂 , 到 底 刺 的 字 是 什 么 意 思 ? 几 个 连 我 这 地 道 的 中 国 人 都 看 不 懂 , 这 种 类 似 中 国 字 的 字 , 歪 歪 斜 斜 地 摆 着 , 也 许 很 多 “老 外 ”觉 得 中 文 的 方 块 字 或 书 法 有 一 种 古 典 又 神 秘 的 东 方 美 感 , 刺 在 身 上 很 潮 的 感 觉 。
外 国 人 们 乱 刺 一 通 的 中 文 刺 青 , 让 人 哭 笑 不 得 , 也 奇 怪 为 什 么 写 刺 青 字 的 人 都 写 得 那 么 难 看 ? 笔 触 幼 稚 像 没 念 过 书 的 人 鬼 画 符 的 作 品 , 一 位 旅 居 德 国 的 朋 友 也 说 , 他 奇 怪 不 知 何 年 何 月 开 始 流 通 一 套 超 丑 的 书 法 。
本 以 为 是 刺 了 一 个 很 有 意 境 的 中 国 字 , 却 有 不 好 的 意 思 , “老 外 ”也 不 懂 , 却 带 着 满 身 走 , 有 人 生 肖 是 猪 , 就 写 了 一 个 大 大 的 “猪 ”字 在 背 上 , 手 臂 上 当 菜 单 刺 着 “芝 麻 鸡 ”、 “爽 滑 鱼 蛋 汤 ”, 看 到 一 个 男 人 脖 子 上 刺 有 吓 人 的 “杀 人 执 照 ”四 字 , 见 过 一 位 小 子 在 后 脑 勺 到 脖 子 的 地 方 刺 了 不 大 不 小 的 三 个 字 “记 事 本 ”, 脑 袋 比 Iphone好 用 ?

(摘 自 美 国 《 星 岛 日 报 》 ; 作 者 : 吴 玲 瑶 )

Упраженение 4.
Выучите китайскую пословицу.
Называть оленя лошадью - zhǐ lù wé i mǎ 指 鹿 为 马
Zhǐ 指 палец, цифра, указыать, называть
Lù 鹿 олень, лань
Значение: говорится в ситуации, когда кто-то намеренно искажает факты, пытается ложное выдать за истинное.
История происхождения
После смерти Первого императора династии Цинь трон унаследовал его сын Ху Хай, вошедший в историю как Второй император царства Цинь. Его премьер-министр Чжао Гао задумал узурпировать трон. Однако у него не было уверенности, что его поддержат другие министры. Опасаясь противодействия с их стороны, он придумал способ, как проверить, кто из них готов подчиниться его воле. В один из дней Чжао Гао привёл к императору оленя и сказал: «Это лошадь». Император рассмеялся: «Ты не прав. Это же олень, с какой стати ты называешь его лошадью?». Чжао Гао обратился к присутствующим министрам с просьбой рассудить, кто из них прав. Министры боялись Чжао Гао, поэтому одни просто промолчали, другие, заискивая перед ним, согласились, что это лошадь, но нашлись и такие, кто не захотел врать и сказал, что это олень. Впоследствии Чжао Гао одного за другим убил всех министров, которые не захотели назвать оленя лошадью.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал