Дополнения в китайском языке
Дополнение в китайском языке обычно ставится после глагола, но существуют и другие варианты, о которых мы поговорим ниже. Дополнения обычно выражены существительными или местоимениями. Например:
wǒ hē chá 我 喝 茶 – «茶» в данном случае – дополнение.
Дополнения в китайском языке, как и в русском языке, делятся на прямые и косвенные. Существуют дополнения, которые выражены глагольно-объектными конструкциями. На русский язык такие выражения обычно переводятся одним словом, например: Chī fà n 吃 饭 кушать, есть Xī yā n 吸 烟 курить
При этом если внести уточнения в такие конструкции, они перейдут в разряд обычных прямых дополнений: chī wǎ nfà n吃 晚 饭 ужинать, но по конструкции это Подл. + Доп.
Новые слова: Bě imià n 北 面 север, северная сторона Dō ngzhí mé n 东 直 门 Донгжимен (улица) Zhō ngguā ncū n kē xué ché ng 中 关 村 科 学 城 Чжунгуаньцунь наукоград Wé nmí ng 闻 名 известный Zhō ngwà i 中 外 иностранный Yǒ ngdì ng mé n 永 定 门 Юндинмен (улица) Jī ngguò 经 过 сквозь, через, после De ā n mé n 地 安 门 площадь Деанмень Bě idà 北 大 Пекинский университет Zhí xià n shà ng直 线 上 прямая линия
Упражнение 1. Прочитайте и переведите. 北 京 -3
内 城 原 来 有 十 一 个 城 门 。 北 面 城 墙 有 两 个 门 , 南 面 城 墙 有 三 个 门 , 中 间 的 是 前 门 。 东 面 城 墙 有 三 个 门 , 最 北 边 的 是 东 直 门 。 西 面 城 墙 也 有 三 个 门 , 最 北 边 的 是 西 直 门 。 从 西 直 门 往 西 北 方 向 走 , 就 到 了 中 关 村 科 学 城 和 北 京 大 学 了 。 闻 名 中 外 的 颐 和 园 就 在 离 北 大 不 远 的 地 方 。 外 城 有 十 个 门 。 南 面 中 间 的 是 永 定 门 , 您 从 永 定 门 一 直 往 北 走 , 经 过 前 门 到 天 安 门 , 再 到 地 安 门 , 这 四 个 城 门 是 建 筑 在 一 条 直 线 上 的 。
Новые слова:
Dà duō shù 大 多 数 большинство Yī cì cì 一 次 次 опять и опять, снова и снова Ā nxī n 安 心 освобожденный, спокойный Xī nlǐ 心 理 психологический, ментальный Zhuā njiā 专 家 эксперт, специалист Fù zǐ 父 子 отец и сын Bù hé 不 和 разногласие, не ладить, ссориться Xiǎ ngfǎ 想 法 идея, мнение, взляд Kà nzhò ng 看 重 ценить Shì yè 事 业 карьера, бизнес Zì wǒ 自 我 сам, себя Zuò gè 做 个 быть, стать Zuò dà o 做 到 достигать Qī ngniá n ré n 青 年 人 молодые люди, молодежь Shǎ ojià n 少 见 редко Duō jià n多 见 чаще, более обычный Biǎ omí ng 表 明 шоу, демонстрация Zhē nxī n 真 心 искренний Guā nyú 关 于 по отношению к, об, о, касательно Bà odà o 报 道 репортаж, история, статья É rnǚ 儿 女 сыновья и дочери, ребенок Huó 活 жить, работать
Упражнение 2. Прослушайте, прочитайте и переведите. 父 亲 和 儿 子 五 年 前 , 他 一 个 人 从 南 京 来 到 北 京 。 五 年 来 , 他 没 有 给 家 里 打 过 一 个 电 话 , 也 没 有 见 过 家 人 一 面 。 他 说 过 : 不 要 找 我 。 他 出 生 前 , 家 里 有 一 个 女 儿 。 象 大 多 数 中 国 人 一 样 , 还 想 要 个 儿 子 。 生 他 那 年, 他 的 父 母 都 三 十 多 了 。 那 些 年, 两 个 人 工 作 第 一, 儿 子 第 二 。 儿 子 出 生 五 年 了 , 才 把 他 接 回 家 。 三 十 年 后 , 就 是 这 个 儿 子, 让 他 们 一 次 次 来 北 京 找, 不 能 安 心 。 他 们 找 过 所 有 可 能 的 地 方, 都 没 有 找 到 他 。 这 都 是 为 什 么 ? 心 理 专 家 说 , 最 好 从 他 一 出 生 就 和 家 人 一 起 生 活 。 还 有 人 说 , 天 下 没 有 不 对 的 儿 女 , 只 有 不 对 的 父 母 。 真 的 是 这 样 吗 ? 其 实 , 这 件 事 儿 里 更 多 是 父 子 不 和 。 父 亲 爱 儿 子 , 儿 子 象 父 亲, 可 是 他 们 都 有 自 己 的 想 法 : 父 亲 看 重 事 业 , 儿 子 看 重 自 我 。 做 个 父 亲 想 要 的 儿 子 , 儿 子 能 做 到 , 但 就 是 不 做 。 青 年 人 象 他 这 样, 和 家 里 老 人 意 见 不 一 样, 不 少 见 。 但 象 他 这 样 做 的 , 不 多 见 。 这 次 , 父 亲 为 表 明 真 心 , 从 南 京 到 北 京, 一 路 自 行 车 过 来 。 如 果 这 个 儿 子 能 看 到 《 北 京 青 年 报 》 关 于 自 己 的 报 道, 最 好 给 父 亲 一 次 机 会 , 也 是 给 自 己 一 次 机 会, 因 为, 每 个 人 只 有 一 个 父 亲 , 每 个 人 也 只 活 一 次 。
Новые слова: Gò uwù 购 物 шоппинг, торговать Mò shuǐ 墨 水 чернила
Упражнение 3. Прочитайте и переведите. 购 物 — 嗨 , 你 们 两 个 , 去 哪 儿 了 ? — 我 们 刚 刚 去 商 店 了 。 — 买 什 么 了 ? — 我 买 了 一 些 信 封 和 一 瓶 墨 水 。 — 墨 水 多 少 钱 一 瓶 ? — 两 毛 三 。 — 我 也 得 去 买 一 瓶 。 我 的 墨 水 用 完 了 。
Новые слова: Fà ntī ng 饭 厅 обеденная комната, столовая Wǔ cā n 午 餐 обед Shū cà i 蔬 菜 овощи Má ntou 馒 头 Маньтоу, китайские хлебцы Mià ntiá o 面 条 лапша Dié zi 碟 子 блюдце Shá ozi 勺 子 ложка
Упражнение 4. Прочитайте и переведите. 在 饭 厅 — 我 们 午 餐 吃 什 么 ? — 鱼 、 蔬 菜 和 鸡 蛋 汤 。 — 吃 米 饭 还 是 吃 馒 头 ? — 我 想 都 有 吧 。 而 且 面 条 也 有 。 — 我 去 拿 碟 子 吧 ? — 好 的 , 我 去 拿 碗 、 勺 子 和 筷 子 。
44.2 Фраза к диалогу Фраза Guò dé zě nme yà ng? 过 得 怎 么 样 ? означает: «Как идут дела?»
Новые слова: Guī lá i 归 来 возвращаться Liá nhuā n huì 联 欢 会 вечеринка Jià qī 假 期 отпуск Zhuó shǒ u 着 手 начинать Qí jiā n 期 间 период, время, курс
Упражнение 5. Прочитайте и переведите. 度 假 归 来 - 真 高 兴 你 回 来 了 。 你 度 假 的 时 候 我 们 都 很 想 你 。 过 得 怎 么 样 ? - 挺 好 的 , 谢 谢 。 我 在 家 过 得 可 高 兴 啦 , 读 了 好 多 书 。 你 们 在 学 校 过 得 也 不 错 吧 ? - 当 然 了 。 我 们 看 了 好 几 部 非 常 好 的 电 影 。 春 节 期 间 我 们 去 了 很 多 地 方 。 我 们 还 和 很 多 老 朋 友 一 起 搞 了 个 联 欢 会 。 - 这 样 看 来 我 们 都 过 了 个 不 错 的 假 期 , 现 在 我 们 必 须 着 手 做 具 体 的 事 了 。
Новые слова: Jì nkuà ng 近 况 недавно Jì nlá i 近 来 в последнее время, недавно Yī qiè 一 切 все, всё Zě nyà ng 怎 样 как? почему? Lá odò ng 劳 动 труд, работа Guā nglí n 光 临 присутствие Chō uchū 抽 出 выделить, выделение Dà má ng 大 忙 занятый Suí shí 随 时 в любое время Hǎ o yù n 好 运 удачи Yú kuà i 愉 快 счастливый, веселый Duō bǎ ozhò ng多 保 重 береги себя, с Богом Zhè nzuò qǐ lá i振 作 起 来 не унывай Qì ně i 气 馁 унывать Jiā nchí xià qù 坚 持 下 去 держись! Продолжай! Bù yà o fà ngqì 不 要 放 弃 не падай духом, не бросай! Nǔ lì zhē ngqǔ 努 力 争 取 Борись! Продолжай! Wè i cǐ nǔ lì ba! 为 此 努 力 吧 ! Так держать! Qù ba去 吧 давай, двигайся дальше! Qù zuò ba! 去 做 吧 ! Делай это! Fà ngsō ng diǎ n! 放 松 点 ! отдыхай!
Упражнение 6. Разговорник. Выражение благодарности. 见 到 你 很 高 兴 。 近 况 如 何 ? 近 来 忙 吗 ? 一 切 都 好 吗 ? 近 来 怎 样 ? 近 来 如 何 ? 近 来 忙 什 么 ? 千 恩 万 谢. 实 在 非 常 感 谢 。 谢 谢 你 的 劳 动 。 谢 谢 你 的 关 心 。 多 谢 合 作 。 谢 谢 你 的 光 临 谢 谢 你 的 到 来 谢 谢 你 抽 出 时 间 来 。 你 真 是 太 好 了 。 你 帮 了 大 忙 。 别 客 气 。 算 了 吧 。 不 用 客 气 。 随 时 乐 意 效 劳 。 很 抱 歉 , 打 扰 你 。 对 不 起 , 我 刚 才 没 听 。 祝 你 好 运 。 今 晚 过 得 愉 快 。 多 保 重 。 我 为 你 感 到 高 兴 。 祝 贺 你 。 希 望 你 喜 欢 我 送 的 小 礼 物 。 希 望 你 爱 吃 这 食 物 。 振 作 起 来 。 别 气 馁 ; 坚 持 下 去 ! 不 要 放 弃 ! 继 续 努 力 努 力 争 取 ; 为 此 努 力 吧 ! 去 吧 ; 去 做 吧 ! 放 松 点 !
Новые слова: Tú rá n 突 然 внезапно Jiē dà o 接 到 получил Dǎ lá i de dià nhuà 打 来 的 电 话 входящий звонок Shù jù 数 据 дата, данные, цифровой Fā ngshì chuá n 方 式 传 передача информации Zhě nglǐ 整 理 расставить, рассортировать Yǐ yó ujià n 以 邮 件 при помощи электронной почты Shì zhǐ 是 指 палец, указывать Mé ishé nme没 什 么 это ничего Mǒ u 某 определенный, некоторый Fē nxī 分 析 анализ Tǒ ngjì fē nxī shù jù 统 计 分 析 数 据 статистический анализ данных
Упраженение 7. Прочитайте и переведите.
下 班 时 间 , 李 突 然 接 到 老 板 王 打 来 的 电 话 , 请 他 马 上 将 某 统 计 分 析 数 据 以 邮 件 方 式 传 送 给 他 。
- 你 好 , 我 是 李. - 晚 上 好 , 李 。 我 是 王. - 有 什 么 我 能 为 您 效 劳 的 吗 ? - 是 的 , 你 能 整 理 一 下 上 月 的 销 售 情 况 然 后 以 邮 件 方 式 发 给 我 吗 ? 我 是 指 马 上 。 - 没 问 题 。 我 会 在 二 十 分 钟 内 准 备 好 材 料 。 - 好 的 , 谢 谢 。 不 好 意 思 , 你 又 得 继 续 工 作 了 。 - 没 什 么 , 真 的 。 等 我 做 好 了 所 有 工 作 再 给 您 打 电 话 。 - 就 这 样 吧 。 再 见 ! - 再 见 !
Новые слова: Bǐ jià 比 价 соотношение, обменный курс Mà ikè 迈 克 Майкл
Упражнение 8. Прочитайте и переведите
外 国 人 在 中 国 应 该 支 付 人 民 币 。 迈 克 是 位 美 国 人 , 他 在 北 京 工 作 。 一 天 , 他 去 银 行 换 一 些 钱 。
- 劳 驾 , 我 想 把 美 元 换 成 人 民 币 。 - 您 要 换 多 少 ? - 五 百 美 元 。 - 请 您 先 填 一 张 兑 换 单 。 - 今 天 美 元 和 人 民 币 的 比 价 是 多 少 ? - 比 价 是 一 比 八 点 六 三 。 - 我 填 好 兑 换 单 了 。 - 请 稍 等 。 这 是 您 的 钱 。 - 谢 谢 。
Упражнение 9. Выучите пословицу. yǎ n zhō ng zhī dī ng眼 中 之 钉 Гвоздь в глазу Zhō ng zhī 中 之 в, между Dī ng 钉 гвоздь Значение: говорится о том, кто (что) очень мешает; о ненавистном человеке или явлении. История происхождения: Это произошло во время правления императора Чу династии Поздняя Цзинь в эпоху Пяти династий. Генерал-губернатор провинции Сунчжоу по имени Чжао Цзили имел родственные связи с семьёй императора. Народ на управляемой им территории страдал от страха перед властью, нищеты и угнетения. Поэтому неудивительно, что, узнав о том, что Чжао Цзаили в скором времени назначат генерал-губернатором провинции Юнсин, жители Сунчжоу ликовали. Они веселились и бегали от дома к дому, передавая радостную новость. Они говорили друг другу: «Какое счастье, что наконец-то у нас из глаза вытащат гвоздь!» Они не ожидали, что слова эти достигнут ушей жестокого управителя. Чжао Цзили обратился к императору Чу с просьбой оставить его на прежнем месте службы, и его просьба была удовлетворена. Сразу же после этого Чжао Цзили издал указ, обязывающий каждого жителя управляемой им территории платить тысячу монет в год. Этот налог он назвал «Деньги на вынимание гвоздя». Жители Сунчжоу не знали, смеяться им теперь или плакать. «Синь утай ши» («Новая история Пяти династий») — написана Оуян Сю (1007 -1072) династии Северная Сун. Используется также и другое название этой книги: «Утай шицзи» («Летопись Пяти династий»). Примечание: эпоха Пяти династий и Десяти царств (907 - 979 гг.).
|