Глава 45
· Тема
· Тема
· Как есть жаренную утку?
45.1 Варианты постановки прямого дополнения в китайском языке:
1) После сказуемого: wǒ hē kā fē i 我 喝 咖 啡 Я пью кофе 2) Перед подлежащим: Когда дополнение выносится вперед, перед подлежащим, предложение имеет эмоциональную окраску, а на дополнение при этом делается особый упор. Оно даже специально выделяется при переводе: zhè bě n shū wǒ yǐ jī ng mǎ i le 这 本 书 我 已 经 买 了! Эту книгу я уже купил!
3) Между подлежащим и сказуемым: При такой постановке возникает необходимость в употреблении предлога 把 bǎ. Например: wǒ bǎ zhè xiē hà nzì xiě cuò le 我 把 这 些 汉 字 写 错 了 ! Я эти несколько иероглифов написал неправильно!
Здесь также присутствует эффект усиления, что тоже выделяется при переводе на русский язык. Для того, чтобы превратить такое предложение в отрицательное, используется отрицание 没. Например: wǒ mé i bǎ zhè xiē hà nzì xiě cuò le 我 没 把 这 些 汉 字 写 错 了 Эти несколько иероглифов я не написал неправильно.
В случае использования в утвердительном предложении перед предлогом 把 bǎ модальных глаголов, отрицание будет уже не 没 mé i, а 不 bù. Например:
wǒ bù xiǎ ng bǎ zhè bě n shū huá n gě i tā 我 不 想 把 这 本 书 还 给 他 Я не хочу возвращать эту книгу ему.
Новые слова: Duì chè n de 对 称 的 симметричный Dà bù fè n 大 部 分 большинство, самый Mí ngchē ng 名 称 имя, деноминация, заголовок Chā ichú 拆 除 сносить Bù jià nle 不 见 了 исчезать Zuì wé i 最 为 самый Xǐ 'à i 喜 爱 любимый, нравиться Dì mí ng 地 名 название места Cú nzà i 存 在 существует, присутствует Niá ndà i 年 代 декада, период, возраст, эра Shí xí ng 实 行 выполнение, имплементация Kā ifà ng 开 放 открывать, поднимать Fē ikuà i 飞 快 быстро Mià njī 面 积 местность, область Mià nmà o 面 貌 лицо, аспект, вид Jù dà 巨 大 огромный Bià nhuà 变 化 разнообразие, менять, перемена, изменение
Упражнение 1. Прочитайте и переведите. 北 京 -4 北 京 城 门 的 位 置 是 对 称 的 , 大 部 分 的 名 称 也 是 对 称 的 。 比 如 : 东 边 儿 有 东 直 门 , 西 边 儿 就 有 西 直 门 , 有 天 安 门 也 就 有 地 安 门 。 北 京 的 城 墙 是 十 五 世 纪 开 始 建 筑 的 。 二 十 世 纪 六 十 年 代 拆 除 了 内 城 和 外 城 的 大 部 分 城 墙 。 城 墙 不 见 了 , 但 有 传 统 特 色 的 而 且 北 京 人 最 为 喜 爱 的 地 名 还 存 在 。 八 十 年 代 中 国 开 始 实 行 改 革 开 放 以 后 , 经 济 发 展 飞 快 , 北 京 的 面 积 扩 大 了 很 多 , 面 貌 也 在 发 生 着 巨 大 变 化 。
Новые слова: Yì yì 意 义 значение, чувство Zhē nnī 珍 妮 Дженни (имя) Lǐ ngyǎ ng 领 养 усыновление Niá njì 年 纪 возраст Dā nshē n 单 身 холостой, одинокий Ché ngdā n 承 担 носить, брать ответственность Zé rè n 责 任 ответственность Ná n shà ng jiā ná n 难 上 加 难 сложно Wǔ niá njí 五 年 级 пятиклассник Xiǎ ohá i 小 孩 ребенок Xī ngfè n 兴 奋 веселый, оживленный Yá otó u 摇 头 качать головой Gū 'é r yuà n 孤 儿 院 детдом, приют для детей Diǎ ntó u 点 头 кивать головой Sī kǎ o 思 考 думать, размышлять Xuǎ nzé 选 择 выбирать Zì yó u 自 由 свободный, свобода Biǎ odá 表 达 выражать, показывать Zǔ jià n 组 建 формирование, формировать Jiā tí ng 家 庭 семья Yù dà o 遇 到 страдать, опыт, встречать, знакомиться Lí nghú n 灵 魂 душа Xī nlí ng 心 灵 душа Bà nlǚ 伴 侣 друг, партнер Yǒ ngyuǎ n 永 远 всегда, вечно Zā oshò u 遭 受 страдать Bù xì ng 不 幸 несчастный, грустный Dī 滴 капля Mě ihǎ o 美 好 красивый, счастливый, славный Dé zhī 得 知 узнать Nǚ há i é r女 孩 儿 девочка, дочь Yī pá ng一 旁 в стороне, рядом Shuō dao 说 道 сказать, промолвить, вымолвить Bè i à i de ré n被 爱 的 人 любимый человек Kē 颗 зерно, крупинка, счетное слово для мелких круглых предметов
Упражнение 2. Прослушайте, прочитайте и переведите. 爱 的 意 义 我 的 同 事 珍 妮 , 美 国 人 , 打 算 在 中 国 领 养 一 个 孩 子 。 刚 得 知 这 个 消 息 时 , 我 有 些 想 不 明 白 。 珍 妮 年 纪 不 太 大 , 又 是 单 身 , 为 什 么 不 等 找 到 合 适 的 男 人 结 婚 , 生 一 个 自 己 的 孩 子 呢 ? 如 果 成 为 单 身 妈 妈 , 再 要 找 一 个 愿 意 承 担 父 亲 责 任 的 男 人 更 是 难 上 加 难 了 。 一 些 学 生 也 听 说 了 珍 妮 领 养 孩 子 的 事 。 一 天 中 午 , 几 个 五 年 级 的 女 孩 儿 跟 我 和 珍 妮 坐 在 一 桌 吃 午 饭 。 她 们 问 道 珍 妮 这 个 一 直 藏 在 我 心 里 的 问 题 。 “珍 妮 老 师 , 为 什 么 你 不 先 结 婚 , 再 要 小 孩 呢 ? ”一 个 女 孩 问 。 “你 有 认 识 的 人 适 合 跟 我 结 婚 的 吗 ? ”珍 妮 笑 着 说 。 “李 老 师 ! ”小 女 孩 兴 奋 地 回 答 。 “他 已 经 有 女 朋 友 了 。 ”珍 妮 摇 摇 头 说 。 “你 看 , 这 里 没 有 适 合 的 人 跟 我 结 婚 , 但 是 我 想 有 一 个 自 己 的 家 。 ”珍 妮 继 续 对 我 们 说 道 , “孤 儿 院 里 的 孩 子 也 需 要 家 的 温 暖 。 他 们 是 最 需 要 被 爱 的 人 。 ” 几 个 女 孩 儿 点 点 头 , 表 示 明 白 。 不 再 问 了 。 我 却 在 一 旁 继 续 思 考 着 。 是 啊 , 在 这 个 世 界 上 我 们 可 以 选 择 不 同 的 方 式 生 活 , 也 有 自 由 选 择 以 不 同 的 方 式 去 表 达 爱 、 组 建 家 庭 。 虽 然 我 们 不 知 道 会 在 什 么 时 候 遇 到 灵 魂 的 伴 侣 , 但 一 颗 美 丽 的 心 灵 永 远 懂 得 如 何 去 爱 。 特 别 是 对 于 那 些 一 来 到 这 个 世 界 就 遭 受 不 幸 的 孩 子 们 。 在 他 们 那 里 , 每 一 点 滴 的 爱 都 变 得 更 有 意 义 , 使 这 个 世 界 变 得 更 加 的 美 好 。
Новые слова: Dā ngxī n当 心 осторожно Jī ngyà 惊 讶 сюрприз Gǎ ndò ng 感 动 быть тронутым, аффект Ná nguò 难 过 грустный Qì ré n 气 人 разраженный, злой Gò ule够 了 достаточно Wǒ wú huà kě shuō 我 无 话 可 说 нет слов, нечего сказать Mí huò 迷 惑 запутаться, потеряться Wǒ dě ng bù jí le我 等 不 及 了 жду с нетерпением
Упражнение 3. Разговорник. Фразы пожелания. 当 心 ; 小 心 。 别 着 急 。 慢 慢 来 ; 放 松 点 。 那 我 就 放 心 了 。 我 感 到 惊 讶 。 我 很 感 动 。 我 很 难 过 ; 真 不 幸 。 真 气 人 ! 够 了 。 我 无 话 可 说 。 我 糊 涂 /迷 惑 了 。 我 等 不 及 了 。 不 , 不 是 那 样 。
Новые слова: Tà ocā n 套 餐 комплексный обед
Упражнение 4. Прочитайте и переведите. - 我 要 一 个 一 号 套 餐. - 给 您 。 一 共 25块 。 - 谢 谢 !
Новые слова: Mà idā nglá o 麦 当 劳 Макдональдс Pī sà dià n 皮 萨 店 пиццерия
Упражнение 5 Прочитайте и переведите. - 麦 当 劳 里 的 人 真 多 ! - 现 在 是 中 午, 午 餐 时 间 呀 ! - 那 我 们 去 附 近 的 皮 萨 店 看 看 吧 !
Новые слова: Kuà icā n 快 餐 фастфуд lā jī shí pǐ n 垃 圾 食 品 нездоровая пища Bù yī dì ng 不 一 定 не обязательно Chú n 纯 чистый Hē hē 呵 呵 ой, ха-ха Gā o zhī fá ng 高 脂 肪 повышенное содержание жира Gā o rè lià ng 高 热 量 высококалорийный Tā ngmià n 汤 面 суп-лапша
Упражение 6. Прочитайте и переведите.
- 快 餐 是 垃 圾 食 品 。 - 那 也 不 一 定 。 我 喝 的 果 汁 是 100%的 纯 果 汁 , 很 健 康 。 皮 萨 上 还 有 很 多 蔬 菜 。 - 呵 呵 , 我 说 的 是 高 脂 肪 高 热 量 的 那 些 快 餐 。 - 我 喜 欢 中 式 的 快 餐 , 汤 面 什 么 的 。 热 量 不 太 高 。
Новые слова: Zhè ngzō ng 正 宗 настоящий Bá obǐ ng 薄 饼 блины для заворачивания в них чего-нибудь Yā pià n 鸭 片 кусочки утки Mǒ hǎ o 抹 好 намазанный Jià ng 酱 соус Cō ng jiā 葱 夹 чеснок Bǐ ng lǐ 饼 里 в пироге Mí ng bù xū chuá n 名 不 虚 传 заслуженная репутация
Упражнение 7. Прочитайте и переведите. - 尝 一 尝 , 这 是 正 宗 的 北 京 烤 鸭 。 - 怎 么 个 吃 法 ? - 先 拿 一 张 薄 饼 , 把 鸭 片 放 在 里 面 , 然 后 把 抹 好 酱 的 葱 夹 在 饼 里 就 可 以 吃 了 。 (Put slices of roast duck inside the thin pancakes which are smeared with sweet bean sauce and scallion) - 明 白 了 。 - 烤 鸭 的 味 道 怎 么 样 ? - 味 道 好 极 了 , 真 是 名 不 虚 传 。
Упражнение 8. Выучите пословицу. Залезать на дерево в поисках рыбы - yuá n mù qiú yú 缘 木 求 鱼 Yuá n缘 карабкаться, взбираться, край, кайма Mù 木 дерево Qiú 求 просить Значение: говорится о невозможности добиться поставленной цели, если для её достижения выбраны неправильные средства. История происхождения В эпоху Борющихся Царств правитель царства Ци по имени Сюань Ван вознамерился добиться господства в Поднебесной. Мен-цзы советовал ему ни в коем случае не использовать для достижения этой цели военную силу, а попытаться добиться господства путём благожелательного управления. Мен-цзы спросил: «Для чего Ваше Превосходительство мобилизовало всю свою армию и хочет напасть на соседнее царство?» Сюань Ван ответил: «Моя цель — добиться того, чего я больше всего желаю». «Чего же Вы больше всего желаете?» — спросил Мен-цзы. Правитель ухмыльнулся, но ничего не ответил. Тогда Мен-цзы снова обратился к нему с вопросом: «Может быть. Вам не хватает еды или у Вас недостаточно хорошей одежды и Вам нечего носить? А может, у Вас мало произведений искусства, услаждающих Ваши глаза, или мало слуг, выполняющих все Ваши желания?» «Нет, всего этого мне хватает, и не этого я больше всего хочу», — ответил Сюань Ван. Тогда Мен-цзы сказал: «Теперь я понял. Вы хотите господства во всей Поднебесной. Если дело в этом, то Ваши действия можно сравнить с попыткой наловить рыбы, забравшись на дерево. Вы не сможете достичь своей цели». «Неужели моя затея столь же плоха?» — огорчился правитель. На что Мен-цзы ответил: «Она даже хуже. Если Вы залезете на дерево и не найдёте там рыбы, то Вам, по крайней мере, никакие беды впоследствии не грозят. Если же Вы попытаетесь добиться господства в Поднебесной силой оружия, но не достигнете своей цели, то последствия Ваших действий будут столь ужасны, что о них нельзя даже подумать». «Мен-цзы» Примечания: По китайской традиции правителя того или иного царства обычно именовали тремя иероглифами: первый — название царства, второй — имя правителя, третий — «князь, правитель». В данном случае имя и титул правителя по-китайски звучат: Qi Xuan Wang (Сюань — правитель Ци). При переводе мы сократили имя до Сюань Ван («князь Сюань»). В китайском тексте использованы иероглифы 天 下 tiā n xià (дословно «под небом»). На другие иностранные языки это выражение иногда переводят как «добиться мирового господства», что вряд ли правильно, поскольку речь идёт только о соседних царствах, располагавшихся в центре китайской цивилизации. Именно эти территории в представлении китайцев ассоциировались с понятием 天 下 = Поднебесная империя.
|