Косвенные дополнения с предлогами
К таким предлогам относятся: 1)给 gě i (не путать с глаголом 给 gě i). Данный предлог обычно употребляется при дополнениях, отвечающих на вопрос: «кому?», «чему?» wǒ gě i mā mā xiě xì n 我 给 妈 妈 写 信 Я пишу письмо маме.
С предлогом 给 gě i косвенное дополнение (далее КД) также может ставиться перед сказуемым (см. пример выше), после сказуемого (我 送 给 他 很 有 意 思 的 书), и в конце предложения, хотя и являются достаточно громоздкими и сложными для произношения (爸 爸 做 饭 给 我 们).
2)用 yò ng – как глагол переводится «использовать», в качестве предлога используется с таким же значением, обычно употребляется при дополнениях, отвечающих на вопрос: «чем?» Например: zhè ge cí yò ng hà nyǔ zě nme shuō 请 问 , 这 个 词 用 汉 语 怎 么 说? Скажите, как сказать это слово по-китайски?
Предлог 用 ставится только перед сказуемым. Схема построения на вышеописанном примере будет такая: 请 问 , 这 个 词 (Подл.) 用 (предлог) 汉 语 (КД) 怎 么 说 (Глагол)?
3) 跟 (gē n), 和 (hé), 同 (tó ng)
Данные предлоги обычно употребляется при дополнениях, отвечающих на вопрос: «у кого?» «с кем?» nǐ kà n tā gē n sheí tià owǔ 你 看 , 她 跟 谁 跳 舞? Смотри, с кем она танцует? wǒ hé tā shì zuì hǎ o de pé ngyǒ u 我 和 他 是 最 好 的 朋 友 Мы с ним лучшие друзья. wǒ tó ng tā men qù dià nyǐ ngyuà n 我 同 他 们 去 电 影 院 Я вместе с ними пошел в кинотеатр.
Данные предлоги ставятся только перед сказуемым, поэтому такие предложения имеют следующую структуру: 你 (Подл.) 跟 (предлог) 他 (КД) 认 识 (Глагол) 吗? Стоит обратить внимание на то, что с данными предлогамиотрицание может ставиться как перед предлогом, так и перед сказуемым. Перед сказуемым отрицание ставится в случае, если глагол выражен одним из слов, не выражающих действия, например: 知 道 (zhī dao, знать), 有 (yǒ u, иметь), 注 意 (zhù yì, обращать внимание), 明 白 (mí ngbai, понимать), 认 识 (rè nshi, быть знакомым). Например: wǒ gē n tā bú rè nshi 我 跟 他 不 认 识 Я с ним не знаком
4)对 duì
Данный предлог обычно употребляется при дополнениях, отвечающих на вопрос: «кому?» «чему?», а также передает значения «к», «по отношению», «для» и др. wǒ duì zhō ngguó lì shǐ gǎ n xì ngqù 我 对 中 国 历 史 感 兴 趣 Я интересуюсь историей Китая. Положение предлога 对 в предложении может быть различным: А) В начале предложения 对 (предлог) 这 个 情 况 (КД), 我 (Подл.) 不 太 清 楚 (сказуем.) – Я не очень осведомлен по поводу этой ситуации
Б) Перед сказуемым 我 (Подл.) 对 (Предлог) 中 国 历 史 (КД) 感 (сказуем.) 兴 趣 (Прямое допол.) – Я интересуюсь историей Китая. Если глагол выражен прилагательным или сказуемым, представленным глаголом, не выражающим действия, то отрицание ставится непосредственно перед самим сказуемым: Например: duì zhè ge qí ngkuà ng wǒ bú tà i qī ngchǔ 对 这 个 情 况 , 我 不 太 清 楚 Я не очень осведомлен по поводу этой ситуации.
5)替 tì – данный предлог имеет значение «за», «вместо».
wǒ tì tā de ché nggō ng hě n gā oxì ng 我 替 他 的 成 功 很 高 兴 Я очень рад за его успех! В предложении этот предлог может стоять только перед сказуемым. qǐ ng nǐ tì wǒ wè n mā mā hǎ o 请 你 替 我 问 妈 妈 好 Передай маме привет от меня.
Примечание: Если в предложении с КД присутствуют модальные глаголы, наречия, служебные слова или отрицания, то все они будут стоять перед КД. Например: 我 不 会 用 汉 语 说 – Я не могу говорить на китайском.
Упражнение 1. Прослушайте, прочитайте и переведите
A: 你 找 什 么 ? B: 我 找 我 的 《 老 人 和 海 》 。 A: 这 里 有 两 本 书 , 你 来 看 一 下 , 哪 本 是 你 的? B: 两 本 都 不 是 我 的 。 我 的 《 老 人 和 海 》 是 英 文 的 ; 那 两 本 都 是 中 文 的 。
Новые слова: Qiá nyè 前 夜 канун ночи, сочельник Què yuè lá i yuè 却 越 来 越 но больше и больше Jǐ mǎ n挤 满 толпа, упаковывать, множество Nó ngzhò ng 浓 重 плотный, толстый, сильный Qì fē n 气 氛 атмосфера, настроение Xǔ duō 许 多 много Dà duō shù 大 多 数 большинство Shè ngdà nshù 圣 诞 树 рождественская елка Bǎ i shà ng 摆 上 поставить Shè ngdà n lǎ oré n 圣 诞 老 人 Санта Клаус, Дед Мороз Lá i sò ng 来 送 посылать Hè kǎ 贺 卡 открытка Zō ngjià o 宗 教 религия Bì ng bù 并 不 нет, совсем нет, категорическое нет, вовсе нет Há nyì 含 义 значение Què 却 отходить в сторону, пятится, но Rè zhō ng 热 衷 энтузиаст Gā nghǎ o 刚 好 произошло, только что, как раз Qù dì ng 去 订 заказать Bù guā ng 不 光 не только Zuì rà ng 最 让 большинство Pí ngshí 平 时 обычно, в мирное время Yī bè i 一 倍 удвоенный Kǔ xià o 苦 笑 кривая улыбка, гримаса, улыбка с натягом Yē sū 耶 稣 Иисус Shuí jià o 谁 叫 почему
Упражнение 2. Прослушайте, прочитайте и переведите.
今 天 是 12月 24日 , 西 方 的 圣 诞 节 前 夜 。 圣 诞 节 , 是 一 个 很 西 方 的 节 日 , 但 是 中 国 人 却 越 来 越 重 视 它 。 今 天 同 时 也 是 周 末 , 出 去 逛 街 , 发 现 街 上 挤 满 了 人 。 街 上 有 特 别 浓 重 的 节 日 气 氛 。 商 场 、 餐 馆 有 许 多 庆 祝 的 活 动 。 它 们 的 门 口 大 多 数 都 会 摆 上 圣 诞 树 , 里 面 的 员 工 也 会 穿 上 圣 诞 老 人 的 衣 服 , 来 送 礼 物 或 者 贺 卡 。 很 奇 怪 的 是 圣 诞 节 是 一 个 西 方 的 宗 教 节 日 , 许 多 中 国 人 并 不 了 解 它 的 真 正 含 义 。 但 现 在 越 来 越 多 的 人 却 很 热 衷 于 去 庆 祝 它 。 今 天 刚 好 也 是 我 一 个 同 学 的 生 日 。 一 个 星 期 以 前 我 们 就 打 电 话 到 KTV去 订 房 间 了 , 因 为 今 天 出 来 玩 的 人 太 多 了 。 不 光 人 很 多 , 最 让 我 同 学 不 高 兴 的 是 24号 晚 上 的 价 格 差 不 多 是 平 时 价 格 的 一 倍 。 她 苦 笑 着 对 我 们 说 " 谁 叫 我 和 耶 稣 同 一 天 生 日 啊 ! "
Новые слова: Jiā xiā ng家 乡 родной город Tō ngchá ng 通 常 обычно, в основном Wē nnuǎ n 温 暖 тепло Mí ngmè i 明 媚 ярко
Упражнение 3. Прочитайте и переведите. 天 气 — 你 家 乡 的 天 气 怎 么 样 ? — 非 常 好 , 在 春 天 和 秋 天 通 常 都 是 温 暖 和 阳 光 明 媚 的 。 — 那 里 经 常 下 雨 吗 ? — 是 的 , 特 别 是 在 夏 天 。 — 那 里 冬 天 非 常 冷 吗 ? — 不 , 不 很 冷 。 那 里 冬 天 很 少 下 雪 。
Новые слова: Jì suà njī 计 算 机 компьютер È yǔ xì 俄 语 系 кафедра русского языка Zhè ngzà i 正 在 в то время как, в процессе Mě i zhō u 每 周 еженедельно Xià ndà ihuà 现 代 化 модернизация, современный
Упражнение 4. Прочитайте и переведите. 在 计 算 机 房 — 这 是 你 们 学 校 的 计 算 机 房 吗 ? 这 些 人 是 谁 ? — 他 们 是 俄 语 系 的 学 生 。 — 他 们 在 干 什 么 呢 ? — 他 们 正 在 学 习 使 用 计 算 机 。 — 你 们 经 常 来 这 儿 学 习 吗 ? — 是 的 , 我 们 每 周 在 这 里 上 一 次 课 。 我 们 都 喜 欢 学 习 现 代 化 的 技 术 。
Новые слова: Chū yó u 出 游 путешествовать Hǎ o rì zi 好 日 子 хороший день, свадебный день, счастливая жизнь Yī zhě ng 一 整 целый Yī nyuè huì 音 乐 会 концерт
Упражнение 5. Прочитайте и переведите. 在 公 共 汽 车 站 — 你 们 好 , 你 们 是 要 进 城 去 , 对 不 对 ? — 对 , 我 们 要 去 看 一 个 展 览 , 你 们 呢 ? — 我 们 要 去 公 园 。 — 这 是 个 出 游 的 好 日 子 , 是 不 是 ? 你 们 要 在 那 儿 玩 一 整 天 吗 ? — 不 , 下 午 我 们 有 些 人 要 去 听 一 场 音 乐 会 。 — 嗯 , 我 相 信 你 们 会 玩 得 很 好 的 。 噢 , 车 来 了 , 咱 们 准 备 上 车 吧 。
Новые слова: Jiā tí ng zuò yè 家 庭 作 业 домашнее задание Chā oxiě 抄 写 переписывать, копировать Kǒ utó u 口 头 устно Hù xiā ng 互 相 друг друга, взаимно Tí wè n 提 问 задавать вопрос, квиз Tī nglì lià nxí 听 力 练 习 практика слушания, аудирование
Упражнение 6. Прочитайте и переведите. 今 天 的 家 庭 作 业 — 我 们 今 天 的 家 庭 作 业 是 什 么 ? — 我 们 要 抄 写 课 文 的 前 两 段 并 且 将 一 些 句 子 翻 译 成 英 文 。 — 口 头 练 习 是 什 么 呢 ? — 我 们 要 根 据 课 文 互 相 提 问 。 — 今 晚 要 做 听 力 练 习 吗 ? — 不 , 今 晚 不 做 , 明 天 晚 上 做 。
Новые слова: Cā 擦 вытирать, мыть Bō lí 玻 璃 стекло Sǎ odì 扫 地 подмитать пол Yá ng lí ng 杨 玲 Янг Линг (имя) Wú yī ng吴 英 Ву Инг (имя) Nuǎ nqì pià n 暖 气 片 радиатор Qǔ xià lá i 取 下 来 снимать Huà n shà ng 换 上 заменить Sǎ ochú 扫 除 уборка
Упражнение 7. Прочитайте и переведите. 扫 除 — 是 打 扫 咱 们 房 间 的 时 候 了 , 我 们 一 定 要 把 它 做 好 。 — 对 , 一 定 要 做 好 。 让 我 来 擦 玻 璃 吧 , 我 能 擦 得 很 快 。 — 好 的 。 我 来 扫 地 。 杨 玲 擦 桌 椅 , 吴 英 负 责 暖 气 片 。 — 那 些 画 太 旧 了 , 咱 们 把 它 们 取 下 来 , 换 上 几 张 新 的 吧 ? — 好 主 意 。
Новые слова: Cè yà n 测 验 тест, квиз Chù 处 место, часть, счетное слово для ошибок pī nxiě 拼 写 спеллинг, правописание, орфография Xì xī n 细 心 внимательный Fà ncuò 犯 错 ошибаться Cuò wù 错 误 ошибка Xī qǔ 吸 取 извлекать, впитывать Jià oxù n 教 训 урок Zì xiě 字 写 чистописание, правописание Tà i chà le 太 差 了 недостаточно хорошо, плохо Shū xiě 书 写 писать
Упраженение 8. 测 验 之 后 — 昨 天 的 测 验 你 做 得 怎 么 样 ? — 恐 怕 不 是 很 好 。 我 语 法 上 错 了 一 处 , 还 错 了 两 处 拼 写 。 我 不 够 细 心 。 — 我 们 都 会 犯 错 的 。 但 从 错 误 中 能 吸 取 教 训 , 是 不 是 ? — 你 做 得 怎 么 样 ? 都 做 对 了 吗 ? — 我 一 个 错 都 没 有 出 , 但 是 字 写 得 太 差 了 。 老 师 让 我 多 注 意 书 写 。
Новые слова: Dé liǎ o 得 了 получить, приобрести, заработать Zhě nsuǒ 诊 所 поликлиника Tǐ wē n 体 温 температура тела Jià ng xià lá ile 降 下 来 了 упасть, опуститься Ré ngrá n 仍 然 еще, до сих пор Dā nxī n 担 心 беспокоиться Gǎ n shà nglá i 赶 上 来 догнать
Упражнение 9. Прочитайте и переведите. 李 明 病 了 — 李 明 今 天 为 什 么 没 有 来 ? 他 病 了 吗 ? — 是 的 , 他 病 了 。 他 得 了 感 冒 。 — 他 去 看 医 生 了 吗 ? — 去 了 , 他 今 天 早 上 去 了 诊 所 。 医 生 说 他 发 烧 了 , 给 他 开 了 些 药 。 — 现 在 他 感 觉 怎 么 样 了 ? — 他 觉 得 好 多 了 。 他 的 体 温 降 下 来 了 , 但 是 头 仍 然 疼 。 — 告 诉 他 不 要 担 心 学 习 。 他 好 了 以 后 我 们 会 帮 助 他 赶 上 来 的 。
Новые слова: Xiǎ ozǔ 小 组 группа Guā nshà ng dē ng 关 上 灯 выключить свет Zhā ng lí ng张 玲 Чжан Лин Xǐ gè zǎ o 洗 个 澡 искупаться, принять ванну
Упражнение 10. Прочитайте и переведите. 晚 饭 之 后 — 张 玲 , 现 在 几 点 了 ? 洗 个 澡 时 间 还 够 吗 ? — 是 , 我 想 还 够 。 现 在 是 六 点 半 , 还 剩 半 个 小 时 。 但 你 最 好 赶 快 , 我 们 学 习 小 组 七 点 开 会 。 — 放 心 吧 , 我 二 十 分 钟 内 回 来 。 你 走 之 前 别 忘 了 关 上 灯
Упражнение 11. Выучите китайскую пословицу. Слепец на слепой лошади - má ng ré n xiā mǎ 盲 人 瞎 马
Má ngré n盲 人 слепой Xiā mǎ 瞎 马 слепая лошадь
Значение: говорится о том, кто находится в очень опасной ситуации, или о том, кто действует крайне неосмотрительно.
История происхождения
Во времена династии Восточная Цзинь жил выдающийся художник по имени Гу Кайчжи. Помимо живописи он занимался поэзией, каллиграфией и был горазд на всякие выдумки. Он любил поболтать со своими друзьями Хуань Сюанем и Инь Чжунканем. В один из таких вечеров, когда друзья собрались для дружеской беседы, Гу Кайчжи предложил «поиграть в слова»: каждый должен был сказать фразу, которая бы в наибольшей степени ассоциировалась со словом «опасность». Хуань Сюань сказал: «Готовить ужин из наконечников копий и острия меча». Инь Чжункань сказал: «Сотни людей лезут на засохшее дерево». Гу Кайчжу предложил такой вариант: «Ребёнок спит на краю колодца». Тут в игру вмешался один военный: «Слепец на слепой лошади переправляется через глубокий ров в полночь». Инь Чжункань воскликнул: «Вот это действительно опасно!» Все дружно рассмеялись, потому что Инь был слеп на один глаз.
|