Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ВВЕДЕНИЕ. Е переработанное изданиеСтр 1 из 12Следующая ⇒
Е переработанное издание Текст печатается по: Сказание о Нале. Супружеская верность. г. Москва - 2006 год СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ...................................................................................................................... 3 ПРЕДИСЛОВИЕ КО II ИЗДАНИЮ.................................................................................... 4 ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................................. 5 ОБРАМЛЕНИЕ ПОЭМЫ...................................................................................................... 5 ФОРМА.................................................................................................................................. 5 СОЦИАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР ЭПОХИ..................................................... 6 ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА............................................ 9 МИФОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПОЭМ........................................................................ 17 СКАЗАНИЕ О НАЛЕ................................................................................................ 21 ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ................................................... 91 ПРИМЕЧАНИЯ.............................................................................................................. 118 СКАЗАНИЕ О НАЛЕ ........................................................................................................... 119 ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ (САВИТРИ) ........................................................... 128 ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ.................................................................................................... 132
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящая книга — первый выпуск в серии переводов из великой индийской эпической поэмы «Махабхарата», возникшей в середине I тысячелетия до н. э.ё Эпос состоит из 18 книг, заключающих в себе в общей сложности 100 000 двустиший (шлок). Полный перевод поэмы существует только по-английски; французский перевод Фоша не закончен. В русском переводе до последнего времени существовали только «Наль» (пер. Коссовича) и «Савитри». Оба перевода — библиографическая редкость. " Бхагавадгита" была издана 3 раза по-русски, но ни один из этих переводов не сделан с санскритского. Только в советское время (1950 г.) появился перевод I книги «Махабхараты», сделанный Кальяновым с санскрита, — с филологическими установками; он не преследует литературно-художественных целей. В настоящее время, когда интерес к Индии у нас достиг очень высокого уровня, возникает потребность не только в филологических работах, но и в литературно-художественной передаче ценнейших индийских памятников. Автор этих строк поставил перед собой задачу посильно выполнить такую работу, но в силу многих причин приходится ограничиться избранными местами, что облегчается до известной степени тем обстоятельством, что многие тексты «Махабхараты» являются совершенно самостоятельными произведениями, лишь механически связанными с основной темой поэмы. Пример этому — эпизоды, помещенные в настоящем выпуске. «Махабхарата» — не просто эпическое повествование о борьбе двух родов: она содержит ряд философско-нравственных, социально-законодательных трактатов, веками воспитательно влиявших на народы Индии, а также богатейший бытовой и мифологический материал. III книга поэмы, самая большая, содержит огромный эпико-мифологический материал. В настоящем и подготовляемых выпусках будут представлены наиболее выдающиеся эпизоды этой книги. В V книге очень интересно повествование об усилиях сохранить мир — тема, остающаяся на протяжении тысячелетий актуальной. К этой же книге относится и философский трактат о смерти. К VI книге относится знаменитая философская поэма «Бхагавадгита», о которой Дж. Неру («Открытие Индии» стр. 111) говорит, что её притягательная сила и поныне столь же велика, как и в древние времена и, что к ней обращаются все философские школы Индии. Глубоко поэтична и очень интересна в культурно-историческом смысле XI книга, содержащая описание обряда погребения. XII книга, одна из наиболее крупных книг «Махабхараты», целиком посвящена социальным и философским проблемам («ранняя или эпическая Санкхья»). В XIV книге содержится философский трактат «Анугита», относящийся к той же школе ранней Санкхьи. XVII и XVIII книги — заключительные. Они интересны по своему нравственному пафосу, столь характерному для всей «Махабхараты». Перечисленные тексты составляют около 20 000 двустиший и входят в программу намечающейся серии переводов.
Б. СМИРНОВ ПРЕДИСЛОВИЕ КО II ИЗДАНИЮ 1
Для настоящего издания заново пересмотрены переводы обеих поэм, особенно «Наля». Устранены неточности и стилистические погрешности. Согласно пожеланию читателей, неоднократно мне высказанному, я вынес объяснения имён и терминов в толковый словарь. Пользуюсь случаем выразить свою глубокую благодарность кафедре индийской филологии МГУ (зав. В. А. Новикова) за товарищескую помощь и, в частности, сотруднице кафедры индологии ЛГУ Татьяне Евгеньевне Катениной за подробные и весьма ценные критические замечания, касающиеся перевода «Наля».
Б. СМИРНОВ
ВВЕДЕНИЕ
|