![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Подготовьтесь к работе над понятиями. 8. Оцените себяCD Самооценка подготовки к занятию Самооценка Взаимооценка Оценка студентов Доп
8. Оцените себя CD
9. Заполните лист рефлексивной оценки своего состояния на конец семинарского занятия:
! Глоссарий 1. Письменная речь – наряду с устной одна из форм речи, используемая в чтении и письме. 2. Письменное упражнение – упражнение, которое выполняется письменно. 3. Письмо – продуктивный вид речевой деятельности, объектом которого является письменная речь. При обучении письму выделяют графику, орфографию и письменную речь. 4. Сочинение – упражнение в письменной речи на завершающем этапе обучения, при котором учащийся излагает свои мысли на заданную тему.
ТЕМА №10. Перевод как особый вид речевой деятельности
Цель занятия: _________________________________________________________ ______________________________________________________________________ Задачи: Общеобразовательные: _________________________________________________ ______________________________________________________________________ Развивающие: _________________________________________________________ ______________________________________________________________________ Воспитательные: ______________________________________________________ ______________________________________________________________________ Вопросы для обсуждения 1. 2. Умения переводить как основа функционирования механизма билингвизма. Роль метаязыка в переводе. 3. Текст как основной объект перевода. 4. Перевод в обучении диалогу культур. 5. Учебный перевод как средство обучения, упражнения при использовании учебного перевода. & Литература 1. Алексеева, И. С. Перевод в современном мире, о понятии «перевод» [Электронный ресурс] / И. С. Алексеева // www.transneed.com 2. Демьяненко, М. Я. Основы общей методики обучения иностранным языкам [Текст ]: Теоретический курс / под общ. ред. М. Я. Демьяненко: учеб. пособие. – Киев: Высшая школа, 1976. – 284 с. 3. Дубровина, И. И. Перевод как средство обучения иностранному языку в культурном контексте (Методологические и лингвистические аспекты перевода) [Текст] / И. И. Дубровина. – Саратов: Издательство СГСЭУ, 2003. – С. 26-33. 4. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с. 5. Латышев, Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе [Текст]: учеб.-метод. пособие / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. – 2-е изд. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с. _______________________ ë Эразм Роттердамский (1469-1536) – европейский филолог и писатель
6. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. 7. Журнал «Иностранные языки в школе», ресурсы сети Интернет.
1. Заполните лист рефлексивной оценки своего состояния на начало семинарского занятия:
2. Изучите материалы лекции, рекомендованную литературу, ресурсы сети Интернет и подготовьте научно-методический журнал (~ 10-15 стр.) по теме: «Перевод как средство познания культур». При составлении научно-методического журнала творчески используйте данное примерное содержание:
Введение: G от авторов; G позиция; G предисловие; G мы предлагаем; G визитная карточка и т.п. Основная часть: ! Рубрики: û теоретические положения; û информация для читателя; цитаты; û в записную книжку (в копилку); û консультация; û схемы, таблицы; û правила; û памятка; û это интересно; û Интернет-информация и т.д.
|