Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
История профессииСтр 1 из 10Следующая ⇒
Теория перевода Переводчик оп отношения к автору – то же, что обезьяна по отношению к человеку.(Г.Гейне)
Переводчики – почтовые лошади просвещения (А.Пушкин)
Диктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, так эти более могущественны, чем они сами(Черчилль)
Лекция 1. История профессии 1.Наука о переводе 2.Перевод в истории цивилизации 3.Переводческий опыт и мифы 4.Отношение к профессии переводчика 5….
Перевод: -один из самых древних видов интеллектуальной деятельности -самая молодая теория, сравнимая с кибернетикой и генетикой -имеет огромную цивилизаторскую миссию
Наука о переводе имеет много названий: теория перевода, переводоведение, наука о переводе, science of translating…
Древний мир Когда возник перевод Первый исторические свидетельства о переводе относятся к 3 тыс.до н.э. Есть упоминания о переводе на греческий язык египетской книги о чудесах, сотворенных Имхотепом, которого отождествляли с богом медицины. Первый переводчик, упомянутый в истории – Анхурмес, жрец в Египте (1314-1200 до н.э.)
Первые грамматики и словари ин.языков были известны уже в древнем Шумере. Имелись школы переводчиков, к их выпускникам предъявлялись след.требования: -устный и письменный перевод с шумерского на аккадский и наоборот -владение терминологией -скорость реакции
Древний Вавилон – двуязычие (шумерский и аккадский языки) Принципы перевода в др.Вавилоне: -дословный перевод (замена каждого слова на экввалент) -подстрочный перевод (между строк оригинала, но тоже дословно) -вольный перевод -пересказ -сокращенное предложение
В древнем Карфагене существовала каста «профессиональных переводчиков», первое в истории профессиональное объединение переводчиков Каста – замкнутая обществ. Группа, связанная происхождением, единством наследственной профессии и правовым положением своих членов Попугай – символ переводчиков.
Члены касты были -освобождены от выполнения всяких повинностей Отличались внешне от других: ходили с бритыми головами, носили татуировку
Гермес – покровитель переводчиков.
Др. Греция Переводов почти не было из-за снобизма. В худ. текстах был представлен переводадаптация. Но при деловом переводе требовалась точность. Бог Гермес – посредник между людьми и Олимпом, покровитель странников, воров, бродяг, переводчиков. Переводчик играет роль герменевта, те. Толкователя (от сл.Гермес) Герменевтика – способность интерпретировать и толковать.
Библия – Книга книг или Библиотека К 2000 году полностью или частично переведена на 2000 языков. Первоначально была написана на 3 языках – древнееврейском, арамейском, греческом, написанные разными авторами на протяжении нескольких столетий.
Септуагинта Легенда, в основе которой лежит псевдоэпирафическое «Послание Аристея к Филократу»(250-150 гг. до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей 2 Филадельф пожелал приобрести Священные писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии, для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеозару. В ответ священник прислал 72 переводчика. Они сели в келью и стали переводить Пятикнижие (первые 5 книг Торы), перевели в один день, перевод одинаков, назвали Септуагинта «перевод семидесяти».
Др. Рим Гай Ацилий – первый упоминаемый устный переводчик (155 г до н.э.) Луций Ливий Андроник (275-200 д н.э.) – один из первых значительных переводчиков. «Одиссея» - его перевод (адаптация, напр.имена древнегреч.богов заменили на римские имена, латинизировали греч.быт).Т.е. он – первый адаптационный переводчик.
Цицерон, Вергилий, Гораций, Квентилиан и др. переводчики античности, были также писателями и поэтами. Тогда и возникла проблема: должен ли переводчик поэтических текстов быть поэтом?
Марк Туллий Цицерон(10643 г до н.э.) много писал о переводе. Принципы перевода – «не как переводчик, а как оратор». В его время стали переводить дословно. Он же стремился передать дух текста, смысл слов, а не их точное количество и перевод. По поводу перевода речей Эсхидла и Демосфена «О лучшем роде ораторов». Переводить скорее по весу слов, чем по кол-ву.
Гораций определил те же принципы, что и Цицерон: в античном мире переводчик не профессионал, но и писатель и поэт.
Святой Иероним Стридонский (Евсевий Софроний), св. покровитель переводчиков (340-420 н.э.) Переводчик Библии, народного варианта. Получил образование в Риме, одно время был рим.чиновником, ушел в пустыню, потом стал переводить Библию. Начал с Нового завета, перевел Ветхий завет с иврита. Над переводом работал 20 лет. Переводы одобрила церковь, были канонизированы.
Имел много противников, вел полемику, много писем о переводе. Осн.труд 20 страничный. Определил 2 типа перевода: для священных книг – дословный(порядок слов священен), перевод худ.лит – надо передать смысл, а не слова. Человеку свойственно ошибаться. Буквальный перевод – буквоедство. «Не слово словом, а смысл выражать смыслом»
Средние века 910 веках н.э. перевод развивается в Багдаде. Теологическая, научно-философская литра, античные авторы – на арабский.
Англия, 8 в. – епископ Беда Высокочтимый. Распространение религии – стимул к созданию переводов. 10 в. – король Альфред создал несколько переводческих школ.
Германия, 8-10 века: центр перевода – монастыри. Перевод христианской литературы на местные языки монахами.
Наиболее выдающийся переводчик – Ноткер Заика (Швейцария), заложил основы письм.перевода, создал новые термины. Кирилл и Мефодий (8-10вв.) – славянский языковой регион, создали кириллицу.
9-10 век перевод светской и дипломатической лит-ры.
В ср.века благодаря переводу происходить формирование нац.языков и литератур (романский, немецкий) Арабские переводы (переводчики-евреи), донесли трактаты по астрономии, математике, географии, медицине еврейский и греческий ученых.
Толедо(Испания), 12 в. – переводческая школа (школа Толедо). Существовала 200 лет, переводы с арабского на латинский, на нац язык переводились философские, мед., математ. Трактаты, работы по астрономии, астрологии. Были представлены почти все рабочие языки того времени.
Средневековая Европа – переводчик – лицо, представляющее особое сословие. 13 в. – Петрус де Боско, Париж – проект школы переводчиков, где учили восточные языки.
Ренессанс Италия 14в. Развитие книгопечатания – благоприятное условия для развития Ренессанса Возврат к идеалам античности
Новый расцвет переводческой деятельности в Европе. Перевод светской, дипломатической, деловой литературы. Понимание о неоптимальности дословного перевода. Методы перевода: пересказ, адаптация, переложение, переложение и переработка(песнь о Роланде) Перевод Библии на народные языки, однако церковь признавала только Вульгаты в качестве единственного правильного текста.
Переводческое кредо Лютера – «Послание о переводе», «Суммарии о псалмах и песнопениях». Вильям Тиндейл(1494-1536) – был приговорен к смерти за свои переводы на англ.яз. Пятикнижия Ветхого завета как еретик. Владел 8 языками, был теологом. Принципы те же, что у Лютера(переводить на простой и понятный язык). 1611г. появляется Библия короля Якова 1 на английском языке.
3.08.1546г. состоялась казнь Этьена Доле через сожжение из-за якобы неправильного перевода. “rien du tout”. Эта фраза якобы отрицает бессмертие души (так решил теологический факультет Сорбонны).
Принципы перевода: -переводчик должен полностью понимать смысл и предмет оригинала, идею и автора -полностью владеет языком перевода и оригинала -не цепляться за слова (особенно в устном переводе) -не стоит употреблять много латинизмов, переводить на понятный разговорный язык -следует писать красивым, элегантным, легким, а главное понятным стилем.
|