![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Лекция 10(8). Типология переводов
1. Переводческие соответствия и классификации Основные трансформации при переводе
Понятие переводческого соответствия Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие единицы ПЯ и ИЯ. Определение определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайно. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую при переводе, означает, что у них общее значение. Единицы ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием последней.
Отношение эквивалентности при переводе не между изолированными языковыми единицами, а между единицами ИЯ и ПЯ, выступающими в составе речевых высказываний.
В текстах переводов обнаруживается параллелизм в употреблении таких частей речи, как числительные и прилагательные, и поэтому способы их передачи в переводе детально не описываются.
Для каждой пары языков существует свой набор переводческих трудностей.
Переводческие соответствия единицам ИЯ разных уровней На уровне фонем На уровнем морфем (tables-s – стол-ы) На уровне слов На уровне словосочетаний На уровне предложений
Отношения эквивалентности устанавливаются не между языковыми единицами, а между единицами перевода, выступающими в составе речевых высказываний.
Фонетико-лексические, лексико-грамматические, грамматическо-лексические соответствия.
В словарном составе англ.яз. и рус.яз. имеются слова как с более общим значением, так и с более конкретными значениями. В рус. Яз чаще употребляются слова с узким значением. Поэтому для английского более общего слова есть много перевод.эквивалентов в русском с более узким значением.
Приемы перевода Прием перевода – конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода. Очень часто их называют «переводческими трансформациями» или «переводческими заменами». Для достижения переводческого соответствия требуются определенные перевод.трансформации на одном или нескольких уровнях. Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным). Переводческая трансформация (межъязыковая трансформация) – изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
Основной список приемов перевода: -Модуляция -Переводческая транскрипция -Транслитерация -Калькирование -Сохранение графики оригинала -Выбор прагматически адаптированного аналога лексической единицы ИЯ -Описательный перевод -Генерализация -Конкретизация -Антонимический перевод -Компенсация -Стилистическая нейтрализация -Добавление -Опущение -Экспликация -Компрессия -«Логические» (тема-рематические) преобразования -Грамматические (в том числе стилистические) модификация -Пунктуационные замены
Трансформации бывают: -лексические -грамматические -лексико-грамматические -структурные
Уровни трансформация -семантический -Референциальный -Коммуникативно-прагматический
Классификация Т. По Комиссарову: А Лексические: Формальные лексические трансформации:
Содержательные лексические трансформации:
Б. Грамматические трансформации: 1. прием членения предложения 2. прием объединения предложений 3. дословный перевод 4. грамматические замены
С. Лексико-грамматические т: 1. Антонимический перевод 2. описательный перевод 3….
Т. При переводе Конкретизация – замена слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением. Следует особо говорить роль контекста при переводе десемантизированный слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных сочетаниях.
Генерализация – замена слова, имеющего более узкое значение словом с более широким значением.
Англичане часто употребляют числительные, точные меры весов для конкретизации описания. Переводить их точно в русском было бы буквализмом.
Антонимический перевод – замена понятия, выраженного в подлиннике противоположным ему понятием. He was a trifle excited – but this was not unusual with him(литота). – Он был немного взволнован, он он всегда был такой. В русском литота редко употребляется. Компенсация – прием перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка…(диалектизмы, игра слов, каламбуры, т.д.)
Смысловое развитие (прием модуляции) – используется слово или словосочетание, … Смысловое развитие относится не к одному отдельно взятому слову, а к словосочетанию или предложению.
Целостное преобразование – при переводе фразеологии.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Логическое развитие понятий – замена одного понятия другим
Нулевой перевод – отказ от передачи значение грамматической единицы.
|