Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Лекция 5. Перевод и теория перевода
План: 1.Перевод как разновидность межкультурной и межъязыковой коммуникации 2. Цель перевода и его отличие от других видов языкового посредничества 3. Проблема переводимости 4. Теория перевода как наука и предмет
Что такое перевод? Каковы его характеристики?
Перевод по природе двулик – это два разных проявления одной и той же сущности, это одновременно процесс и результат. Локус процесса – в мозгу переводчика. Результат – то, что записано. Процесс мы исследуем по результаты.
Перевод:
Этой деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом (общественным заказом).
Целью перевода является «производство речевых высказываний по определенному социальному заказу» (А.Ф.Ширяев) Продукт переводческой деятельности создается не под влиянием личных потребностей переводчика, а под влиянием общественной потребности. Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющих общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером.
Перевод = языковому посредничеству? Языковое посредничество: -общение разноязычных коммуникатов с помощью яз.посредника
Перевод – призван удовлетворять потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации. Перевод – передача смысла текста, выраженного средствами одного языка с помощью средств другого языка. Вторая сторона перевода – сам текст. Перевод в современном мире является наиболее прямым и чистым транслятором исходного текста (ИТ) через лингвоэтнический барьер, позволяющим в максимальной мере уравнять коммуникативные возможности адресатов текста на исходном языке (ИЯ) и на переводном языке (ПЯ).
Два вектора поведения переводчика:
Комисаров В.Н.: «Текст перевода приписывается автору оригинала и используется так, как будто он есть оригинал. В частности перевод цитируется, как слова автора». Переводчик не относится к числу непосредственных участников коммуникации. Он является лишь посредником и сам, собственно, не нуждается не только в переводе, но иногда в информации…
Социальная роль переводчика его НЕТ. Важно адекватно обеспечить коммуникацию и при этом остаться незамеченным.
Что значит перевести текст? Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка. Иногда к переводу предъявляются завышенные требования. В.Г.Гак и Ю.И.Львин: «в задачу перевода входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения».
Федеров А.В.: «полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему».
Р.К.Миньяр-Белоручев указывал, что подобные завышенные требования «фактически перечеркивают возможность перевода вообще».
Теоретиков волнуют вопросы: Возможен ли перевод? До какой степени точности переводчик должен доходить в переводе? Важен ли стиль? Как переводить национально-окрашенные слова, цитаты и идиомы?
Первый, кто отрицал возможность перевода, был Гумбольдт, основоположник сравнительного языкознания, китаист, переводчик. Он писал: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой совершить невыполнимую задачу. Пострадает или исходник, или результат».
Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф: «перевод не возможен, т.к сказанное на одном языке связано с рядом ассоциаций, которые просто невозможно отразить в другом языке. Действительно, имеет место явление лингвистической относительности: люди знают о мире столько, сколько сообщает им их язык; чего нет в языке, нет и в их сознании.
Проблема переводимости: В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее к неясности или полному непониманию перевода.
Два типа передачи иноязычного текста:
Что обуславливает возможность перевода: Принципиально одинаковое устройство мира – для всех наций, во всех языках можно противопоставить землю и воздух, движение и неподвижность, есть люди и звери, мужчины и женщины.
Перевод возможен, но всего мы никогда не переведем.
Предмет науки теории перевода – сам перевод. Задача теории перевода –
Теория перевода является, в первую очередь, дискриптивной яз.дисциплиной, занимающееся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основные которых лежат структура, особенности…
Формулируются нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода.
Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя с текстом ИЯ.
Структура т.п. – в зависимости от предмета исследования выделяют: Психологическое переводоведение Литературное переводоведение Этнографическое переводоведение Историческое переводоведение
Ведущее место – у лингвистического переводоведения.
Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические закономерности перевода, способа осуществления процесса перевода.
Частная теория перевода – перевод с одного данного языка на другой данный.
Специальная теория перевода – перевод текстов разных стилей и жанров.
Общая т.п. дает теоретическое основание всем частным история перевода.
Структура теории перевода В зависимости от предмета исследования можно выделить: 1) психологическое переводоведение (психологию перевода) 2) литературное переводоведение (теория худ. или лит. перевода) Этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д.
Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг к другу, стремясь ко всестороннему описанию переводческой деятельности.
Общая т.п. – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.
Частные т.п. изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. Специальные т.п. раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.
Общая т.п. дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных т.п. Частные м спец. Теории конкретизируют общую т.п.
Место теории перевода в кругу собственно лингвистических дисциплин
Лингв.дисциплины делятся на:
Дисциплины, связанные с изучением генетического родства языков никак не связаны с теорией перевода.
Лингвист. Типология, сравнительно-сопоставительная лингвистика связана с т.п. двусторонне.
Место т.п. в кругу стыковых лингвистических.наук 1.Т.п. и Социальная лингвистика Объектами изучения с.л. являются язык и общество. Т.е. что в языке порождено обществ. явления. Межличностные вариации – соц.л. ответственна за диалектную вариативность, за отличия речевых привычек людей разных полов и возрастов. Внутриличностные вариации – изучают зависимость изменений речи человека от того, с КЕМ он говорит. Человек не всегда говорит одинаково. Соц.лингв. вариации и их отражения в переводе.
Очень трудный момент в переводе (например, обращение на Вы/ты, по отчеству и без него…и т.д.) Категория вежливости – по-разному отражена в разных языках. Например, в японском есть грамм. категория вежливости.
Например, на официальных переговорах переводчику не следует передавать особенности диалекта говорящего.
2.Теория перевода и Психолингвистика. Психолингвистика изучает язык и сознание. Почему некоторые звуковые колебания воспринимаются мозгом как связанная информация. Коммуникативная ситуация: говорящий, слушающий, предмет коммуникации, языковой код, текст, условия коммуникации, говорящий переводчик. Психолингвистическое поведение переводчика парадоксально: он и слушающий, и говорящий. Говорит то, что ему навязывается. Переводчик должен донести и предмет коммуникации, и текст.
-Мат.лингв. изучает связь языка и математических законов. Всё речевое поведения человека подчиняется теории вероятности.
-Попытка создать машинный перевод. В ходе разработки подобных машин было сделано несколько открытий в т.п. Но, человек вероятностен, - поэтому многое из речевой деятельности никогда не сможет быть поручено машине.
|