Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Лекция N(9). Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок
Д. Бузджази, В.Гусев, В.Ланчиков, Д.Псурцев Качество перевода специальной литературы и документации Переводческая квалификация (перевод спец.литературы): -Знание предметной стороны дела и правильное употребление терминологии. -Нормо-стилевая компетенция в ПЯ, подразумевающая способность переводчика уходить от буквального воспроизведения «оболочки» мысли автора документа, от калькирования синтаксических конструкций и лексико-грамматических структур. -Для специализированных текстов важна точная и оптимизированная передача в переводе их предметного, т.е. денотативного содержания, форма, стиль, и осмысление стилеобразующих факторов перевода.
Стратегии перевода: -Программа действий переводчика по достижению состояния адекватности перевода.
Формирование стратегии перевода:
Стратегии перевода: -Де-юре («идеальная» программа действий переводчика, которая может быть предписана с учетом теории и сложившейся практики перевода текстов определенного рода) -Де-факто (наличие системности и целенаправленности в практических действия переводчика) Переводческие трансформации или преобразования -Типология трансформация Л.Бархударова (добавление, замена, опущение), безупречная в логическо-формальном отношении, сохраняет информационную составляющую смысла Типология Рецкера: -Конкретизация -генерализация -антонимический перевод -смысловое развитее -целостное преобразование
Общеязыковое и авторское в переводе: Переводчик должен четко представлять, что в данном тексте оригинала является стандартным, а что стилистически помеченным на фоне этого стандарта: -графического и пунктуационного оформления, выбора слов, построения фраз, использования средств оценки, стилистических приемов, структурирования типичных текстовых блоков.
Соответственно: Общеязыковые средства оригинала должны быть переданы общеязыковыми средствами ПЯ, а авторские средства оригинала – авторскими средствами ПЯ.
Номенклатура переводческих ошибок: Ошибки, связанные с уровнем, к которому относится явление, при переводе которого ошибка допущена: -Логического -Синтаксического -Лексического -Стилистического 3 группы ошибок: Более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности перевода как в частях, так и в целом -Внутри групп существует деление на категории и подкатегории
Первая группа ошибок: -нарушения при передаче смысла, связанные с денотативным содержанием текста (содержание)
Самый высокий вес ошибок по сравнению с другими группами Причины: пробелы в базовой языковой подготовке, невнимательность, нежелание разобраться в ситуации
Категория 1: Искажения в переводе денотативного содержания оригинала:
Мотивированное опущение информации – не ошибка. Прием правомерной генерализации – не ошибка.
Мотивированное добавление информации – не ошибка
Примеры обоснованной замены – прагматической адаптации.
Категория 2 -Неточная передача в переводе денотативного содержания оригинала: 1. фактической информации 2. релятивной информации
Переводчик делает 1)опущения, 2) добавления, 3) замены не ведущие к искажению смыслового инварианта, но ведущие к неточности, искажению значения
Примеры замен: 1) при переводе термина определенной специальной сферы ИЯ вместо точного терминологического слова употребляется общий (межстилевой) эквивалент или описываемый перевод 2) при переводе лексемы, обладающей признаками межстилевой единицы в ИЯ, используют в ПЯ лексическую единицу терминологической направленности Замены при передаче модальных оттенков
Неточная передача связей между синтаксическими единицами
Заключение: Действительно высококачественный перевод не должен содержать ошибок первой категории и не должен содержать большой количества ошибок второй категории.
Вторая группа ошибок: нарушения связанные с передачей стилистических характеристик оригинала
Причины ошибок второй группы: 1. Отсутствие или недостаточно хорошее развитие межстилевой языковой компетенции и ИЯ, и ПЯ 2. Неверные переводческие установки, т.е. недостаточная теоретическая и методическая подготовка Внутри группы след.тппы ошибок: -Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала -Калькирование оригинала -Нарушение узуса ПЯ
Заключение: вес ошибок 2-ой группы меньше веса ошибок 1-ой. В высококачественном переоде допустимо минимальное количество ошибок второй группы.
Третья группа ошибок – нарушение, связанные с передачей авторской оценки. Авторская оценка – наличие в тексте системы языковых средств, в которой проявляется отношение авторам текса к описываемому (авторская позиция).
Средства оценки: -Объективная модальность -Субъективная модальность
Неточная передача экспрессивного фона
Возникают от неумения оценивать смысл целостного текста с учетом фактора авторской позиции, а также определять, какая система языковых средств выражения авторской оценки присутствует в тексте оригинала.
Ошибки 4-ой группы: очевидные нарушения нормы и узуса ПЯ. -Орфографические -Пунктуационные -Неверная передача в переводе имен собственных -Очевидные нарушения стилистических норм ПЯ -Ошибки при передаче специфических видов цифровой информации (цифры, вес…) -Нарушения требования оформления Говорят о недостаточности грамотности переводчика
Умение переводчика выстраивать и реализовывать переводческую стратегию…
|