Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Лекция 4. План лекции: Что необходимо знать переводчику Базовые профессиональные умения и знания Проф.этика
План лекции:
Причины, вызывающие необходимость в переводе Причины существования перевод.дела: -наличие разных языков (около 6700), разных культур и ментальностей. -перевод – способ преодоления языковых и культурных барьеров. Языковые барьеры – абсолютные величины, культурные барьеры – относительные, но не менее сложные препятствия в коммуникации. Переводчик – специалист в сфере межкульт. Коммуникации, который является связующим звеном между зарубежными и отечественными партнерами (проводник культур). Почему переводчику мало одной культуры?
Межкультурная коммуникация предполагает, что переводчик: -владеет языком -знанием культуры -знает образ мышления носителей языка -и весь мир изучаемого языка
Мир изучаемого языка: -традиции как устойчивые элементы культуры -обычаи и обряды -традиционно-бытовую культуру -принятые нормы повседневного общения вместе с мимическим кодом -«национальные картины мира» и менталитет, отражающие особенности восприятия мира - художественную культуру, отражающую культурные традиции этноса и его национальный характер
Основные навыки и умения: язык, эрудиция, … -знание родного и иностранного языка -эрудированность, обширные энциклопедические знания -культура речи и тренировка голова -психологическая подготовка -знание этикета -опыт и практика -владение техническими средствами и информационными ресурсами
Основатели знаменитой Женевской школы переводчиков наставляли своих студентов: «На международных конференциях вам платят не за то, как вы переводите, а за то, как вы говорите».
Методы подготовки к переводу: -изучение материалов перевода Составление словаря -изучение тематики по дополнительным источникам (Интернет, словари, энциклопедии, др.) -психологическая настройка
Кодекс профессиональной этики:
Международная федерация переводчиков (ФИТ) была основана в 1953г. В Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет переводчиком более 50 стран. ФИТ – профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация.
Ее цели: -объединение переводческих организаций разных стран -сбор и передача организациям-членам полезной для них информации -укрепление связей между национальными организациями в интересах их переводчиков -защита моральных и материальных прав переводчиков в мире -пропаганда перевода как профессии и искусства -совершенствование статуса переводчика в обществе
Высшим органом ФИТ является всемирный конгресс, собираемый каждые три года.
|