Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Лекция 4. План лекции: Что необходимо знать переводчику Базовые профессиональные умения и знания Проф.этика






План лекции:

  1. Что необходимо знать переводчику
  2. Базовые профессиональные умения и знания
  3. Проф.этика

 

Причины, вызывающие необходимость в переводе

Причины существования перевод.дела:

-наличие разных языков (около 6700), разных культур и ментальностей.

-перевод – способ преодоления языковых и культурных барьеров. Языковые барьеры – абсолютные величины, культурные барьеры – относительные, но не менее сложные препятствия в коммуникации.

Переводчик – специалист в сфере межкульт. Коммуникации, который является связующим звеном между зарубежными и отечественными партнерами (проводник культур).

Почему переводчику мало одной культуры?

 

Межкультурная коммуникация предполагает, что переводчик:

-владеет языком

-знанием культуры

-знает образ мышления носителей языка

-и весь мир изучаемого языка

 

Мир изучаемого языка:

-традиции как устойчивые элементы культуры

-обычаи и обряды

-традиционно-бытовую культуру

-принятые нормы повседневного общения вместе с мимическим кодом

-«национальные картины мира» и менталитет, отражающие особенности восприятия мира

- художественную культуру, отражающую культурные традиции этноса и его национальный характер

 

Основные навыки и умения: язык, эрудиция, …

-знание родного и иностранного языка

-эрудированность, обширные энциклопедические знания

-культура речи и тренировка голова

-психологическая подготовка

-знание этикета

-опыт и практика

-владение техническими средствами и информационными ресурсами

 

Основатели знаменитой Женевской школы переводчиков наставляли своих студентов: «На международных конференциях вам платят не за то, как вы переводите, а за то, как вы говорите».

 

Методы подготовки к переводу:

-изучение материалов перевода

Составление словаря

-изучение тематики по дополнительным источникам (Интернет, словари, энциклопедии, др.)

-психологическая настройка

 

 

Кодекс профессиональной этики:

  1. Обеспечивать профессиональный уровень выполнения письменных и устных переводов
  2. Соблюдать точность сроков выполнения письменного перевода, обеспечивать проверку (вычитку) перевода перед предоставлением его заказчику (клиенту).
  3. Постоянно работать над повышением своего профессионального уровня
  4. Соблюдать конфиденциальность материалов, предоставленных для письменного и устного перевода, и не использовать полученные сведения в корыстных целях.
  5. Соблюдать коллегиальность. Не критиковать работы других переводчиков.
  6. Не вводить в заблуждение заказчика недобросовестной рекламой и не давать ложной информации о возможностях совей переводческой деятельности
  7. Не допускать срыва уже принятого заказа на перевод через отказ от него в пользу другого заказа.
  8. Не допускать отказа от продолжения оказания услуг устного перевода по необъективным причинам.
  9. Не допускать переманивания заказчика у переводчиках агенств-работодателей, коллег-переводчиков; при работе от имени переводческого агентства-работодателя или коллеги-переводчика не предлагать заказчику свои визитные карточки, буклеты, др.
  10. Не предоставлять переводческих услуг по демпинговым ценам.
  11. С пониманием воспринимать обоснованные претензии заказчика к качеству перевода и принимать необходимые меры к их устранению.
  12. Не принимать участие в мероприятиях, которые могут повредить вашей репутации.

 

Международная федерация переводчиков (ФИТ) была основана в 1953г. В Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет переводчиком более 50 стран. ФИТ – профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация.

 

Ее цели:

-объединение переводческих организаций разных стран

-сбор и передача организациям-членам полезной для них информации

-укрепление связей между национальными организациями в интересах их переводчиков

-защита моральных и материальных прав переводчиков в мире

-пропаганда перевода как профессии и искусства

-совершенствование статуса переводчика в обществе

 

Высшим органом ФИТ является всемирный конгресс, собираемый каждые три года.

 

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал