Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Лекция 2. Средневековый период/Эпоха Возрождения/Развитие перевода в России/Канада – страна переводчиков/20в. – век перевода
Эпоха Возрождения -отношение к переводу постепенно меняется, по мере того как меняется отношение человека к самому себе, Богу и окружающему миру -популярность университетов (в Болони, Париже, Оксфорде) -латынь – язык университетского образования.
Появилась целая плеяда просветителей, литераторов, которые выразили свое критическое отношение к более ранним переводам и требовали перевода не только по смысле, но и отвечающего требованиям родного языка. В Германии Генрих Штейнхевель – переводчик Эзопа и Боккаччо. Во Франции – Иоххим Дю Бэле, Этьен Доле(переводчик Платона и трактата «О способе хорошо переводить с одного языка на другой»)
Развитие теории перевода носит спонтанный характер. Дж.Драйден в соответствии с традицией формулирует правила.
История перевода в России: -переводы делались главным образом с южнославянских языков и со среднегреческого (религиозная литература) -в домонгольском письменном наследии русской литературы не более 1% собственных сочинений, а 99%-переводы. -Русь опережает все славянские государства по обилию перевода. -преобладают переводы жития святых -с 11-13 вв. переводятся светские произведения с нравоучительной тенденцией -но с конца 16в. В западных областях Руси стали появляться переводы западноевропейских рыцарских романов и повестей о «витязях добрых».
4 группы переводчиков: 1) приказные переводчики (выходцы из южной и западной Руси, много поляков, немцев, голландцев и др. Были малообразованными. Выполняют переводы на заказ, за деньги). Было много ошибок. 2) переводчики-монахи Елифаний Славинецкий(грекофил), Симеон Полоцкий(латинофил, «Книга пасторского попечения», провозгласил грамматический принцип перевода, представление о иконическом характере знака теряет актуальность) Арсений Грек, Дионисий Грек, … 3) случайные, разовые переводчики 4) переводчики по желанию Приближенные царей (Андрей Матвеев, князь Кропоткин) Беллетристика: сборники новелл «Повесть о семи мудрецах», «Римские деяния». Вольные переложения, пересказы. Авраам Фирсов – перевод Псалтыри, использует разговорный русский язык.
В 16в. Появляются переводы с польского, немецкого, латинского языков. В 17в. Светской литературы становится столько же, сколько христианской. Первые переводы с фр.яз. География, история, экономика, военное дело, риторика, анатомия, др. Бытовая литература – поваренные, об охоте, лошадях.
Петровская эпоха: -Петр способствовал изданию худ.переводов в России. 1709 – Петр велел Мусину-Пушкину исправить и издать текст басен Эзопа, выполненный в 17в. Ильей Копиевским.
-индивидуальная работа по подготовке специалистов (Ломоносов) -оплата: разовые вознаграждения заменяются договорной оплатой 1712г. – указ о новом переводе Библии.1718 – единственная попытка перевода священного писания – Эрнестом Глюком (перевод утрачен во время русско-шведской войны)
1724г. – создание Академии. 1735г. – при Академии создается «Российское собрание» - первая профессиональная организация переводчиков в России (до 1743г.). Члены собрания не только переводили, но и обсуждали и рецензировали переводы.
В 18в. Появился поэтический перевод, который впоследствии занял в России особо почетное место. Золотым веком первода в Росси стал 19в. Переводчики-мужчины(Жуковский, Пушкин) Влияние фр.яз.на развитие русского языка Переводят чаще европейскую литературу с европейских языков. Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в 20в. Человек пришел к осознанию его важности и особого места.
Развитие перевода в Канаде: Жан Картье, путешественник и мореплаватель, в 1534 захватил в плен 2 индейцев Дом Агайа и Тайняони Они составляют первые французско-ирокезские словари(50 и 150 слов) 17в. – возникают группы судебных, военных, коммерческих переводчиков. С 18в. Начинается захват земель англичанами у французов. Зарождение канадского билингвизма. С 1934г. – Федеральное бюро переводов 1997г. – более 12 тыс. переводчиков профессионалов.
Жанровая специализация: -искусство и литература Коммуникация -экономика, политика, управление -право -техника и промышленность -гуманитарные науки -прикладные науки -туризм и развлечение
20в. – век перевода. Развитие перевода в Европе Формируются принципы переводы 1900-1919 – монополия французского языка 1919-1945 – английский и французский конкурируют друг с другом 1945 – наши дни – используются разные языки
Конференция в Сан-Франциско 1945г., на которой принята Хартия ООН, проходила на 5 языках, которые позже стали официальными языками ООН Затем – Европейское сообщество (2500) 110 языковых комбинаций – на настоящий момент в Европейском сообществе.
Синхронный перевод 1927г. – первое использование синхронного перевода при Лиге Наций, была сконструирована специальная установка для синхронного перевода -конгресс физиологов в Ленинграде 1935 впервые применен синхронный перевод на научной конференции 1945/46гг. – перевод на Нюрнбергском процессе.
Профессиональные организации переводов: Преследуют цель: -улучшить условия труда и жизни переводчиков -поднять престиж профессии, требуя соблюдения всем членами организаций морально-этического кодекса чести -вырабатывают единую ценовую политику, формируют рынок переводческих услуг
|