Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Лекция 10(7). Единицы перевода. Типы эквивалентности
Сущность перевода -заключается в системной интерпретации знаковых комбинаций (текстов) исходного языка посредством новых знаковых комбинаций на другом языке -непрерывное выдвижение гипотез и их проверка по контексту, ситуации и базовым знаниям (Г.Мирам) Задача переводчика – в максимально полной передаче содержания оригинала
Проблема выбора единицы перевода – спорный вопрос.
Единицы: -одна следует за другой (переводчик последовательно воспринимает текст) -должны измерять однородные величины, представив их в виде последовательности или совокупности, а в переводе это невозможно, так как там имеют место куда более сложные операции -величина этих единиц не одинакова (а должна быть величиной постоянной, но в переводе это величина переменная) -невозможно определить признаки единиц перевода -не всегда имеют эквиваленты в тексте перевода
Аргументы за выбор единицы перевода: как определить эквивалентность перевода без опоры на единицу?
Бархударов: Под единицей перевода мы имеем ввиду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.
Единица перевода – единица соответствия, единица переводческой эквивалентности. Она категория переменна. Разные уровни е.я. и уровни перевода: Уровень фонем – транскрипция Графемы в письменной речи – транслитерация, и т.д. …
Единицей перевода является наименьшая, минимальная единица языка, имеющая соответствие в тексте оригинала (Бархударов)
Единца перевода – единица смысла.
Единица перевода: минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.
Связь теории единиц с теорией эквивалентности. И снижение уровня, и его повышение ведет к нарушению эквивалентности. Единица перевода – единица эквивалентности.
Одним из требований, издавна выдвигаемым теорией и практикой переводческой деятельностей, является требование эквивалентности текстов – исходного и конечного.
Следует различать: Потенциально достижимую эквивалентность – максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты. Переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода.
Переделом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
Лингв.теория эквивалентности: понятие эквивалентности распространялось лишь на отношения между микро-единицами текста, но не на межтекстовые отношения. При этом эквивалент понимался как постоянное разнозначное соответствие, как правило не зависящее от контекста.
Есть полные эквиваленты, которые охватывают полностью значение данного слова, а не одно из его значений.
Если слово многозначно, то ни один из переводов нельзя считать эквивалентом. Это вариантные эквивалентны.
Предъявляемые к переводу требования являются переменной величиной. Однако думается, что требование коммуникативно-прагматической эквивалентности рпи всех условиях остается главнейшим, ибо именно это требование, предусматривающее передачу коммуникативного эффекта исходного текста…
Именно коммуникативно-прагматическая эквивалентность задает соотношение между остальными видами эквивалентности – денотативной, коннотативной, текстуально-нормативной и формальной.
В то же время у других авторов понятия эквивалентности и адекватности противопоставляются друг другу, но притом на различной основе.
Термин «адекватный перевод» по Комиссарову – имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего», полностью обеспечивает необходимую языковую коммуникацию в конкретных условиях. Термин эквивалентность понимается как языковая общность приравниваемых друг к другу единиц языка.
К.Раис и Г.Вермеер Эквивалентность знаков не является эквивалентностью текстов, и эквивалентность текстов не подразумевает эквивалентности сегментов текстов Она включает также культурную эквивалентность. Адекватность – такое соотношение исходного и конечного текста, при котором последовательно учитывается цель перевода.
Понятие эквивалентности связано с понятием инварианта. Любая эквивалентность подразумевает такое отношение между текстом А и текстом В или их сегментами, при котором сохраняется определенный инвариант. Наиболее общий существенный для всех уровней и видов эквивалентности инвариантный признак – соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя коммуникативному эффекту конечного текста. Охватывает различные семиотические уровни и функциональные виды эквивалентности.
Э. и А. носят оценочно-нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам текста, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового комм.акта…
Иными словами, эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли данный перевод как процесс данным коммуникативным условиям.
Эквивалентность делится на 5 типов. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Для этого типа эквивалентности характерно:
A rolling stone gathers no moss. – Под лежачий камень вода не течет.
Эквивален6тность второго типа – общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Этот тип эквивал. Представлен переводами, в которых есть языковая близость. You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку. You have seen the bear, you have seen them all. – Все медведи похожи.
Характерны:
4.больше общность содержания, чем в 1 типе.
Эквивалентность 3 типа (одна ситуация, одна комм.цель, не все лекс. средства совпадают) Сопоставление оригиналов и перевода того типа обнаруживает особенности:
3…. 4….. Scrubbing makes me bad-tampered. – От мытья полов у меня портится настроение. London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была плохой.
Как и в пределах одного языка, эквивалентные сообщения могут содержать противоположные признаки. (excluded – не принимал)
Эквивалентность 4 типа:
Допускается синтаксическое варьирование:
Эквивалентность 5 типа: Максимальная близость содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами
1.высокая степень параллелелизма структурной организации текста; 2. максимальное соотнесение… Текст как единица перевода Один из основополагающих постулатов современной теории и практики переводоведения заключается в том, что переводчик, являясь автором текста на ПЯ (переводящем языке), выступает прежде всего в роли лица, передающего некоторое сообщение. Мы исходим из общепринятого понимания процесса перевода как «действий переводчика по созданию текста перевода» (Комиссаров). Что такое текст? Текст – произведение речитативного процесса, обладающее завершенность, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфазовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющие определенную целенаправленность и прагматическую установку.
Текст можно рассматривать с точки зрения его: А) формальных признаков Б) прагматики, целевой установки
Дискурс – текст, погруженный в жизнь. В дискурсе отражается сложная иерархия различных знаний (знаний о мире, знания о ситуации, социальные знания и определенные культурологические и другие типы знаний), необходимые как при его рождении, так и при его восприятии. -время (создания и зачтения) -ситуация -фоновые знания
Современная теория перевода не довольствуется лишь описанием языкового механизма переводческого процесса. В фокусе исследований – внеъязыковые факторы, приводящие механизм в действие.
Прагматическая информация и прагматическая адаптация исходного текста Источники переводческих трудностей, обусловленные несовпадений реалий, различия в репрезентации внеязыковой действительности в языковой картине мира и прочими социокультурными факторами. Возможные способы их преодоления Комментарий как средство прагматической адаптации исходного текста. Различные типы комментария: лингвоструктурологический, лингвострановедческий, лингвистический комментарий.
Переводческий анализ текста в определенном смысле является дискурсивным анализом, он обеспечивает понимание на уровне значения и на уровне смысла, что включает лингвистический аспект, экстралингвистический аспект (когнитивный, дискурсивный аспект (о чем говорят) и прагматический аспект (понимане цели коммуникации). Для осмысления характера переводческого процесса большое значение приобретает обращение к лингвистической и экстралингвистической информации в деятельности переводчика, к теоретическим моделям, созданным для описания процесса перевода…
Текст как объект перевода: Выраженное в письменной или устной форме самодостаточное речевое произведение, предполагающее наличие отправителя и адресата, обладающее определенной структурной организацией, содержанием (темой), ситуативно-обусловленной коммуникативной установкой и соотносимое с одним из стилей/жанром художественной или нехудожественной словесности. Важнейшие аспекты характеристики текст: -синтактика -семантика -прагматика -стиль
Переводческий анализ текста -извлечение смысла анализируемого текста во всевозможных аспектах -На определение переводческих приоритетов -Осознаваемая аналитическая деятельность переводчика по экспликации содержания оригинала и определению варианта перевода.
Любой реальный процесс перевода проходит множество этапов. Выделяют 2: направлены на подлинник и направленный на перевод. Приступая к переводу, переводчик определяет речевой жанр и функциональный стиль текста. Филологи давно пытаются провести классификацию текстов 3 основные функции языка: общение, сообщение и воздействие. Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из них. Это же используется и для классификации текстов. Стиль не равен тексту. Стиль – это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов. Речевые стили так или иначе проникают друг в друга. Шесть основных функционально-стилевых типов текстов: -разговорные тексты (разговорно-деловые, разговорно-бытовые….функция общение, реализуются в устной диалогической форме, ориентированы на взаимную цель коммуникации) -официально-деловые тексты (функция сообщения, в письменной форме, которая часто жестко регламентирована) -общественно-информативные тексты (СМИ, канала коммуникации, интернет, т.д. функция сообщения. Могут быть и письменными, и устными) -научные тексты (специальные для профессиональо, научно-популярные для массового писателя; функция сообщения, ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания) -худ.тексты (2 фу-ии – воздействия и эстетическая. Особое значение у формы выражения).В худ.текстах используются единицы и средства всех стилей. -религиозные тексты.
При анализе теста как объекта надо обращать внимание на следующее: -содержание, суть текста -общая стилевая характеристика текста -жанровая характеристика текста -функциональная доминанта (коммуникативное задание) -информативность текста -экспрессивность текста -прагматика отправителя и адресата -формальная и формально-смысловая структура текста
Информационное поле функц.стилей: Определенный метод отображения действительности (обобщенный – оф.деловой стиль, абстрактный-научный, конкретный – бытовой, образный – художественный) -Ведущая функция, которая определяет функц. тип текста (директивный, информационный, объясняюще-аргументативный) Тональность (деловая, нейтральная, торжественно-утверждающая) Тип мышления (описательный, информационный, концептуально-аналитический)
Автор-адресант текста -как индивидуальность (худ.текст) -как представитель группы специалистов (газетный научный стиль) -обобщенный, абстрактный автор (официальные документы)
Фактор адресата -абстрактный -конкретизированный (текст предназначен социально-ограниченной группе людей) -конкретный (обращение непосредственно к лицу)
-Профессиональность/непрофессиональность -учет возраста и соц.статуса
Состав информации и ее плотность: -когнитивность -эмоциональная -эстетическая Информация первого рода – логическая, объективная, фактуальная Второго рода – субъективная, оценочная, эмоциональная
Необходимое понимание переводного текста на уровне значения и на уровне смысла, что включает лингв.аспект (), экстралингвистический аспект (что говорится, о чем говорится), прагматический аспект (коммуникативное понимание текста)
Алгоритм анализа текста:
К семинарскому занятию – текст, провести анализ.
|