Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Лекция 10(7). Единицы перевода. Типы эквивалентности






 

Сущность перевода

-заключается в системной интерпретации знаковых комбинаций (текстов) исходного языка посредством новых знаковых комбинаций на другом языке

-непрерывное выдвижение гипотез и их проверка по контексту, ситуации и базовым знаниям (Г.Мирам)

Задача переводчика – в максимально полной передаче содержания оригинала

 

Проблема выбора единицы перевода – спорный вопрос.

 

Единицы:

-одна следует за другой (переводчик последовательно воспринимает текст)

-должны измерять однородные величины, представив их в виде последовательности или совокупности, а в переводе это невозможно, так как там имеют место куда более сложные операции

-величина этих единиц не одинакова (а должна быть величиной постоянной, но в переводе это величина переменная)

-невозможно определить признаки единиц перевода

-не всегда имеют эквиваленты в тексте перевода

 

Аргументы за выбор единицы перевода: как определить эквивалентность перевода без опоры на единицу?

 

Бархударов: Под единицей перевода мы имеем ввиду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.

 

Единица перевода – единица соответствия, единица переводческой эквивалентности.

Она категория переменна.

Разные уровни е.я. и уровни перевода:

Уровень фонем – транскрипция

Графемы в письменной речи – транслитерация, и т.д.

 

Единицей перевода является наименьшая, минимальная единица языка, имеющая соответствие в тексте оригинала (Бархударов)

 

Единца перевода – единица смысла.

 

Единица перевода: минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.

 

Связь теории единиц с теорией эквивалентности.

И снижение уровня, и его повышение ведет к нарушению эквивалентности.

Единица перевода – единица эквивалентности.

 

Одним из требований, издавна выдвигаемым теорией и практикой переводческой деятельностей, является требование эквивалентности текстов – исходного и конечного.

 

Следует различать:

Потенциально достижимую эквивалентность – максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты.

Переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода.

 

Переделом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

 

Лингв.теория эквивалентности: понятие эквивалентности распространялось лишь на отношения между микро-единицами текста, но не на межтекстовые отношения. При этом эквивалент понимался как постоянное разнозначное соответствие, как правило не зависящее от контекста.

 

Есть полные эквиваленты, которые охватывают полностью значение данного слова, а не одно из его значений.

 

Если слово многозначно, то ни один из переводов нельзя считать эквивалентом. Это вариантные эквивалентны.

 

Предъявляемые к переводу требования являются переменной величиной. Однако думается, что требование коммуникативно-прагматической эквивалентности рпи всех условиях остается главнейшим, ибо именно это требование, предусматривающее передачу коммуникативного эффекта исходного текста…

 

Именно коммуникативно-прагматическая эквивалентность задает соотношение между остальными видами эквивалентности – денотативной, коннотативной, текстуально-нормативной и формальной.

 

В то же время у других авторов понятия эквивалентности и адекватности противопоставляются друг другу, но притом на различной основе.

 

Термин «адекватный перевод» по Комиссарову – имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего», полностью обеспечивает необходимую языковую коммуникацию в конкретных условиях. Термин эквивалентность понимается как языковая общность приравниваемых друг к другу единиц языка.

 

К.Раис и Г.Вермеер

Эквивалентность знаков не является эквивалентностью текстов, и эквивалентность текстов не подразумевает эквивалентности сегментов текстов

Она включает также культурную эквивалентность.

Адекватность – такое соотношение исходного и конечного текста, при котором последовательно учитывается цель перевода.

 

Понятие эквивалентности связано с понятием инварианта.

Любая эквивалентность подразумевает такое отношение между текстом А и текстом В или их сегментами, при котором сохраняется определенный инвариант.

Наиболее общий существенный для всех уровней и видов эквивалентности инвариантный признак – соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя коммуникативному эффекту конечного текста. Охватывает различные семиотические уровни и функциональные виды эквивалентности.

 

Э. и А. носят оценочно-нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам текста, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового комм.акта…

 

Иными словами, эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли данный перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

 

Эквивалентность делится на 5 типов.

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.

Для этого типа эквивалентности характерно:

  1. несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
  2. отсутствие прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе;
  3. наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнения со всеми иными переводами, называемыми эквивалентными.

A rolling stone gathers no moss. – Под лежачий камень вода не течет.

 

Эквивален6тность второго типа – общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Этот тип эквивал. Представлен переводами, в которых есть языковая близость.

You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку.

You have seen the bear, you have seen them all. – Все медведи похожи.

 

Характерны:

  1. несопоставимость лексической и синтаксической организаций;
  2. сохранение в переводе цель коммуникации
  3. сохранение в переводе одной и то же ситуации

4.больше общность содержания, чем в 1 типе.

 

Эквивалентность 3 типа (одна ситуация, одна комм.цель, не все лекс. средства совпадают)

Сопоставление оригиналов и перевода того типа обнаруживает особенности:

  1. отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
  2. 2. невозможность связать структуры оригинала и перевода отношения синтакс. Трансформации

3….

4…..

Scrubbing makes me bad-tampered. – От мытья полов у меня портится настроение.

London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была плохой.

 

Как и в пределах одного языка, эквивалентные сообщения могут содержать противоположные признаки. (excluded – не принимал)

 

Эквивалентность 4 типа:

  1. значительный, хотя и не полный параллелизм лекс. состава
  2. синтакс.структуры, аналогичные структурам оригинала
  3. сохраняются все компоненты, характеризующие предыдущие типы: цель коммуникации, т.д.

 

Допускается синтаксическое варьирование:

  1. использование синонимичных структур
  2. использование аналогичных структур с изменение порядка слов и типа связи между ними

 

Эквивалентность 5 типа:

Максимальная близость содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами

 

1.высокая степень параллелелизма структурной организации текста;

2. максимальное соотнесение…

Текст как единица перевода

Один из основополагающих постулатов современной теории и практики переводоведения заключается в том, что переводчик, являясь автором текста на ПЯ (переводящем языке), выступает прежде всего в роли лица, передающего некоторое сообщение.

Мы исходим из общепринятого понимания процесса перевода как «действий переводчика по созданию текста перевода» (Комиссаров).

Что такое текст?

Текст – произведение речитативного процесса, обладающее завершенность, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфазовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющие определенную целенаправленность и прагматическую установку.

 

Текст можно рассматривать с точки зрения его:

А) формальных признаков

Б) прагматики, целевой установки

 

Дискурс – текст, погруженный в жизнь.

В дискурсе отражается сложная иерархия различных знаний (знаний о мире, знания о ситуации, социальные знания и определенные культурологические и другие типы знаний), необходимые как при его рождении, так и при его восприятии.

-время (создания и зачтения)

-ситуация

-фоновые знания

 

Современная теория перевода не довольствуется лишь описанием языкового механизма переводческого процесса. В фокусе исследований – внеъязыковые факторы, приводящие механизм в действие.

 

Прагматическая информация и прагматическая адаптация исходного текста

Источники переводческих трудностей, обусловленные несовпадений реалий, различия в репрезентации внеязыковой действительности в языковой картине мира и прочими социокультурными факторами.

Возможные способы их преодоления

Комментарий как средство прагматической адаптации исходного текста.

Различные типы комментария: лингвоструктурологический, лингвострановедческий, лингвистический комментарий.

 

Переводческий анализ текста в определенном смысле является дискурсивным анализом, он обеспечивает понимание на уровне значения и на уровне смысла, что включает лингвистический аспект, экстралингвистический аспект (когнитивный, дискурсивный аспект (о чем говорят) и прагматический аспект (понимане цели коммуникации).

Для осмысления характера переводческого процесса большое значение приобретает обращение к лингвистической и экстралингвистической информации в деятельности переводчика, к теоретическим моделям, созданным для описания процесса перевода…

 

Текст как объект перевода:

Выраженное в письменной или устной форме самодостаточное речевое произведение, предполагающее наличие отправителя и адресата, обладающее определенной структурной организацией, содержанием (темой), ситуативно-обусловленной коммуникативной установкой и соотносимое с одним из стилей/жанром художественной или нехудожественной словесности.

Важнейшие аспекты характеристики текст:

-синтактика

-семантика

-прагматика

-стиль

 

Переводческий анализ текста

-извлечение смысла анализируемого текста во всевозможных аспектах

-На определение переводческих приоритетов

-Осознаваемая аналитическая деятельность переводчика по экспликации содержания оригинала и определению варианта перевода.

 

Любой реальный процесс перевода проходит множество этапов. Выделяют 2: направлены на подлинник и направленный на перевод.

Приступая к переводу, переводчик определяет речевой жанр и функциональный стиль текста.

Филологи давно пытаются провести классификацию текстов

3 основные функции языка: общение, сообщение и воздействие. Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из них. Это же используется и для классификации текстов.

Стиль не равен тексту. Стиль – это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов.

Речевые стили так или иначе проникают друг в друга.

Шесть основных функционально-стилевых типов текстов:

-разговорные тексты (разговорно-деловые, разговорно-бытовые….функция общение, реализуются в устной диалогической форме, ориентированы на взаимную цель коммуникации)

-официально-деловые тексты (функция сообщения, в письменной форме, которая часто жестко регламентирована)

-общественно-информативные тексты (СМИ, канала коммуникации, интернет, т.д. функция сообщения. Могут быть и письменными, и устными)

-научные тексты (специальные для профессиональо, научно-популярные для массового писателя; функция сообщения, ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания)

-худ.тексты (2 фу-ии – воздействия и эстетическая. Особое значение у формы выражения).В худ.текстах используются единицы и средства всех стилей.

-религиозные тексты.

 

При анализе теста как объекта надо обращать внимание на следующее:

-содержание, суть текста

-общая стилевая характеристика текста

-жанровая характеристика текста

-функциональная доминанта (коммуникативное задание)

-информативность текста

-экспрессивность текста

-прагматика отправителя и адресата

-формальная и формально-смысловая структура текста

 

Информационное поле функц.стилей:

Определенный метод отображения действительности (обобщенный – оф.деловой стиль, абстрактный-научный, конкретный – бытовой, образный – художественный)

-Ведущая функция, которая определяет функц. тип текста (директивный, информационный, объясняюще-аргументативный)

Тональность (деловая, нейтральная, торжественно-утверждающая)

Тип мышления (описательный, информационный, концептуально-аналитический)

 

Автор-адресант текста

-как индивидуальность (худ.текст)

-как представитель группы специалистов (газетный научный стиль)

-обобщенный, абстрактный автор (официальные документы)

 

Фактор адресата

-абстрактный

-конкретизированный (текст предназначен социально-ограниченной группе людей)

-конкретный (обращение непосредственно к лицу)

 

-Профессиональность/непрофессиональность

-учет возраста и соц.статуса

 

Состав информации и ее плотность:

-когнитивность

-эмоциональная

-эстетическая

Информация первого рода – логическая, объективная, фактуальная

Второго рода – субъективная, оценочная, эмоциональная

 

Необходимое понимание переводного текста на уровне значения и на уровне смысла, что включает лингв.аспект (), экстралингвистический аспект (что говорится, о чем говорится), прагматический аспект (коммуникативное понимание текста)

 

Алгоритм анализа текста:

  1. Сбор внешних данных о тексте
  2. понимание общего содержания текста
  3. Ведущая композиционно-речевая форма (сообщение, описание, рассуждение)
  4. Ведущая архитектонико-речевая форма (монолог, диалог)
  5. Лексико-стилистические особенности и преобладающий принцип членения
  6. Общий характер композиции
  7. Внутритекстовые связи (когезия)
  8. Общая связность текста
  9. Виды информации. Способ изложения информации (имплицидный, эксплицидный). Модальность.
  10. Информационная роль стилистически приемов. Экспрессивность, Тональность
  11. Концептуальная информация текста. Содержательно-смысловая, прагматическая и эстетическая ценность
  12. Ведущая языковая функция
  13. Типы отправителя и адресата
  14. Культурный компонент и его значимость
  15. Доминанты и инвариант перевода

 

К семинарскому занятию – текст, провести анализ.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.02 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал