Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Кінець другого тому⇐ ПредыдущаяСтр 19 из 19
[1] Нордлінгами у Нільфгаарді називали жителів держав Півночі – королівств Цинтри, Рівії, Лірії, Реданії, Повіссу та ін. держав, які згадуються у цій історії. Вислови та імена з ельфійської мови в окремих випадках наводяться латинськими літерами, без української транскрипції. Винятком є ті терміни і назви, які увійшли у Загальну мову людей світу Геральта. Латинські вислови наводяться мовою оригіналу. Сам Анджей Сапковський не любить коментовані переклади своїх творів, вважаючи, що пише для розумних людей (поважає своїх читачів), але я додав їх, бо не вважаю, що кожна, навіть розумна, сучасна людина зобов'язана знати, що таке " парада", " casus belli", «еспонтон» чи " ринграф", або знати, хто такі «пасовані» (прим. пер.) [2] Гостинець – велика дорога (прим. пер.). [3] Трилітки – коні, що досягли трьох років і достатньо виросли під сідло чи для роботи. [4] Петльований хліб печуть з борошна житнього сіяного і пшеничного вищого ґатунку у співвідношенні 50/50. До рецептури хліба входить цукор та кмин (прим. пер.). [5] Без сідла. [6] Стає – старопольска міра довжини, що має від 893 до 1066, 8 м. (прим. пер.). [7] А. Сапковський вжив слово «mglak». Я переклав його як «лісовик». Більше про «mglaka» див. тут: https://wiedzmin.wikia.com/wiki/Mglak» (прим. пер.). [8] Середньовічні муніципальні службовці, відповідальні за правопорядок у місті. Диві більше тут: https://en.wikipedia.org/wiki/Bailiff (прим. пер.). [9] Jeż – польською «їжак». Оскільки, у даному контексті це не назва тварини, а глузливе прізвисько людини (хоча й дуже нехорошої), то я подаю це без перекладу. Подробиці про відносини Йожа, Паветти, Каланте, Відьмака та Цирілли - https://wiedzmin.wikia.com/wiki/Emhyr_var_Emreis (прим. пер.). [10] Марка – середньовічна германська адміністративна одиниця з автономним правлінням (прим. пер.). [11] Бельт (болт) – арбалетна стріла (прим. пер.). [12] Dh'oine – ельфійскою «людина» (прим. пер.). [13] Мається на увазі крокодил (прим. пер.). [14] Тобто, гідний посвячення у лицарі (прим. пер.). [15] Шишак – шолом без заборола (прим. пер.). [16] ХА! ХА! Хто знає, щось про перші дослідження з електрикою, зрозуміє, чому мені смішно (прим. пер.). [17] Жовтий колір, який добувався/добувається з рослини резеди красильної/резеди жовтенької (Reseda luteola L), з якої добувається натуральний жовтий барвник (прим. пер.). [18] Стокротка – інакше цю квітку називають «маргариткою» (прим. пер.). [19] Цинамон – кориця, нард – валеріана (прим. пер.). [20] Напівдорогоцінне каміння (прим. пер.). [21] Блядовита (прим. пер.). [22] Тобто за чоловічою, а не за жіночою лінією (прим. пер.). [23] Корсека (рунка) - різновид колючої зброї що являє собою фактично спис з двома додатковими бічними наконечниками (іноді нагостреними), меншими, ніж центральний; також іноді іменується бойовими вилами Докладніше: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%BD%D0%BA%D0%B0 (прим. пер.). [24] 35, 56 см. [25] Стопа – застаріла міра довжини. Становить від 29, 77 до 32, 4 см. Те саме, що й британський фут (прим. пер.). [26] Перистиль — прямокутний двір або сад, площа, зала, оточені з чотирьох сторін критою колонадою. Виник у добу Античної Греції, знайшов розповсюдження за доби Еллінізму і у Древньому Римі (прим. пер.). [27] Слуква – вальдшнеп (птаха) (прим. пер.). [28] Переклад віршів мій (при. пер.). [29] Гурдиція (машикуля) – дерев’яні галереї/ґанки на зовнішньому боці оборонної стіни укріплення, через бійниці й отвори у підлозі якої стріляли, кидали каміння й лили смолу та окріп (ХIV-XVI ст.). Їм на місце прийшли кам’яні машикулі (прим. пер.). [30] Корець – застаріла польська міра ваги для сипучих тіл і меду, місткістю десь у 10 відер. [31] Петрарія – вигадане в наш час псевдо середньовічне облогове знаряддя, катапульта-каменеметалка (прим. пер.). [32] Гарнець – застаріла слов’янська міра рідких і сипучих тіл, яка дорівнює 3, 2798 л. Таким чином, бравий сотник міг вицмудити за раз 1, 65 літра самогонки! (прим. пер.). [33] Чапрак – вовняна підстилка під кінське сідло (прим. пер.). [34] Обора - відгороджений загін для худоби на подвір’ї. [35] Яррою нільфгаардці називають ріку Яругу (прим. пер.). [36] Дідичка – володарка, пані (прим. пер.). [37] Сажень – слов’янська міра довжини, від 183 і до 284, 5 см. Найрозповсюдженіший – 213- 216 см. (прим. пер.). [38] Інвокація - звернення до вищих сил еа початку тексту, промови (примм. пер.). [39] Я переклав «Лапачі», хоч можна було й «Хапуни», чи просто «Ловці». Але «Хапуни» вже були в «Гаррі Поттері» (прим. пер.). [40] Еспонтон – з ХVI ст. офіцерський спис з широким листкоподібним вістрям та поперечиною під ним. Схожий на протазан (прим. пер.). [41] Бичачі міхурі використовувались біднотою як замінник скла у вікнах (прим. пер.). [42] Пів копи – 30 монет (прим. пер.). [43] Ровта – банда (прим. пер.). [44] Імя «Giselher» польською звучить «Ґісельхер», але з етичних міркувань я написав «Ґіселер» (прим. пер.). [45] Тобто сіла боком, спустивши обидві ноги. Див. картину Карла Брюллова «Вершниця» або фільм «Лара Кофт: Колиска життя» 2003 р. з Анджеліною Джолі (23 хвилина стрічки) (прим. пер.).
|