Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Nada - respondió el coronel -. Pero ahora no importa. Los muchachos se encargarán de alimentar al gallo.






 

-Espé rese y le presto un paraguas (одолжу зонт), compadre.

Don Sabas abrió un armario empotrado en el muro de la oficina (открыл шкаф встроенный в стену). Descubrió un interior confuso (открыл неясную внутренность), con botas de montar apelotonadas (со сгрудившимися сапогами для верховой езды), estribos (стремена) y correas (ремни) y un cubo de aluminio lleno de espuelas de caballero (полный шпор для всадников). Colgados en la parte superior (подвешенные в верхней части), media docena de paraguas (зонтов) y una sombrilla de mujer (и женский зонтик от солнца). El coronel pensó en los destrozos de una catá strofe (об обломках).

«Gracias, compadre», dijo acodado en la ventana (опершись локтями на окно). «Prefiero esperar a que escampe (прояснится).» Don Sabas no cerró el armario (не закрыл шкаф). Se instaló en el escritorio dentro de la ó rbita del ventilador elé ctrico (расположился за письменным столом внутри орбиты электрического вентилятора). Luego extrajo de la gaveta una jeringuilla hipodé rmica envuelta en algodones (затем извлек из ящика шприц завернутый в вату). El coronel contempló los almendros plomizos (смотрел на свинцовый миндаль) a travé s de la lluvia. Era una tarde desierta (безлюдный).

-La lluvia es distinta desde esta ventana (дождь выглядит другим из этого окна) – dijo -. Es como si estuviera lloviendo (как будто идет дождь) en otro pueblo.

-La lluvia es la lluvia desde cualquier parte (откуда ни смотри) - replicó don Sabas. Puso a hervir la jeringuilla (положил шприц, чтобы прокипятить) sobre la cubierta de vidrio del escritorio - (на покрытие из стекла стола). Este es un pueblo de mierda (из дерьма, дерьмовый).

El coronel se encogió de hombros (пожал плечами). Caminó hacia el interior de la oficina: un saló n de baldosas verdes (комната с зеленой плиткой) con muebles forrados en telas de colores vivos (мебель обшитая яркими тканями). Al fondo, amontonados en desorden (в глубине, сгрудившиеся в беспорядке), sacos de sal (мешки соли), pellejos de miel (бурдюки с медом) y sillas de montar (седла). Don Sabas lo siguió con una mirada completamente vací a (абсолютно пустым взглядом).

-Yo en su lugar no pensarí a lo mismo (на вашем месте я не думал бы тоже самое) - dijo el coronel.

 

Espé rese y le presto un paraguas, compadre.

Don Sabas abrió un armario empotrado en el muro de la oficina. Descubrió un interior confuso, con botas de montar apelotonadas, estribos y correas y un cubo de aluminio lleno de espuelas de caballero. Colgados en la parte superior, media docena de paraguas y una sombrilla de mujer. El coronel pensó en los destrozos de una catá strofe.

Gracias, compadre», dijo acodado en la ventana. «Prefiero esperar a que escampe.» Don Sabas no cerró el armario. Se instaló en el escritorio dentro de la ó rbita del ventilador elé ctrico. Luego extrajo de la gaveta una jeringuilla hipodé rmica envuelta en algodones. El coronel contempló los almendros plomizos a travé s de la lluvia. Era una tarde desierta.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал