Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Утренний хорал Пичема






Бертольд Брехт. Трехгрошовая опера

 

В сотрудничестве с Э. Гауптман, К. Вейлем

 

----------------------------------------------------------------------------

Перевод С. Апта

Бертольт Брехт. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах. Т. 1

М., Искусство, 1963

OCR Бычков М.Н. mailto: bmn@lib.ru

----------------------------------------------------------------------------

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

 

 

Maкхит, по кличке Мэкки-Нож.

Джонатан Джеремия Пичем, владелец фирмы " Друг нищего".

Селия Пичем, его жена.

Полли Пичем, его дочь.

Браун, шеф лондонской полиции.

Люси, его дочь.

Дженни-Малина.

Смит.

Кимбл, священник.

Бандиты.

Нищие.

Проститутки.

Констебли.

 

 

ПРОЛОГ

 

 

Баллада о Мэкки-Ноже.

Ярмарка в Сохо

Нищие нищенствуют, воры воруют, гулящие гуляют.

 

НИЩИЕ (поют.)

 

У акулы - зубы-клинья,

Все торчат, как напоказ,

А у Мэкки - нож, и только,

Да и тот укрыт от глаз.

 

Если кровь прольет акула,

Вся вода кругом красна!

Носит Мэкки-нож перчатки,

Не ищи на них пятна.

 

Если вдруг на Стрэнде людном

Тело мертвое найдешь,

Знай, что ходит где-то рядом

Руки в брюки Мэкки-Нож.

 

И пожар в районе Сохо -

Семь детишек, старый дед, -

А в толпе все тот же Мэкки,

Но его не спросят, нет.

 

И растленье малолетней,

Той, чье имя здесь вокруг

Всем известно! Как же, Мэкки,

Вам такое, сходит с рук?

 

 

ДЖЕННИ-МАЛИНА. Вот он – Мэкки-Нож!

 

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

 

I

 

Ввиду возрастающей человеческой черствости коммерсант Пичем открыл заведение, в котором несчастнейшие из несчастных могли бы приобрести внешность, способную тронуть все более и более ожесточающиеся сердца.

Заведение Джонатана Джеремии Пичема.

 

УТРЕННИЙ ХОРАЛ ПИЧЕМА

ПИЧЕМ (публике.) Нужно придумать что-то новое. Мое дело слишком сложно, ибо мое дело - это возбуждать человеческое сострадание. Есть вещи, которые могут потрясти человека, но вся беда в том, что, если часто их применять, они перестают действовать.В Библии можно найти четыре - от силы пять трогательных изречений, но стоит их израсходовать - и ты гол как сокол!

Стук в дверь. Пичем отворяет; входит молодой человек по имени Филч.

 

ФИЛЧ. Пичем и компания?

ПИЧЕМ. Пичем.

ФИЛЧ. Вы владелец фирмы " Друг нищего"? Меня к вам послали.

ПИЧЕМ. Ваше имя?

ФИЛЧ. Видите ли, господин Пичем, мне с юных лет не везло. Мать у меня

была пьянчужка, отец - игрок. С детства, предоставленный самому себе,

лишенный материнской ласки и отцовской заботы, я все глубже скатывался в болото большого города. И вот - вы видите перед собой… Жертву собственных страстей.

ПИЧЕМ. Разбившийся о скалы корабль и так далее. Скажите-ка мне, обломок крушения, в каком районе вы исполняете эти детские сказки?

ФИЛЧ. Видите ли, господин Пичем, вчера как раз произошел неприятный

случай на Хайлэнд-стрит.

ПИЧЕМ. (листая записную книжку). Хайлэнд-стрит. Совершенно верно. Ты, стало быть, и есть тот мерзавец, которого застукали вчера Хони и Сэм? Ты имел наглость приставать к прохожим в Десятом районе. Если ты еще раз туда сунешься, мы пустим в ход пилу, ясно?

ФИЛЧ. Позвольте, позвольте! Но что же мне делать, господин Пичем?

ПИЧЕМ. Этот сосунок воображает, что стоит ему только протянуть лапу, как дела его будут устроены. Лондон разделен на четырнадцать районов. Всякий желающий заниматься нищенством в любом из этих районов должен выправить лицензию у Джонатана Джеремии Пичема и Кo.

ФИЛЧ. Господин Пичем, от полного разорения меня отделяют несколько

шиллингов. Имея при себе два шиллинга...

ПИЧЕМ. Двадцать шиллингов.

ФИЛЧ. Господин Пичем! (Умоляющим жестом указывает на плакат: " Не будь глух к чужой беде".)

 

Пичем указывает на занавеску, прикрывающую застекленный стенд. На занавеске надпись: " Дающему воздается".

 

ПИЧЕМ. Десять шиллингов. И пятьдесят процентов выручки еженедельно. С экипировкой - семьдесят процентов.

ФИЛЧ. А в чем состоит экипировка?

ПИЧЕМ (щелкнув пальцами.) Вот пять основных типов убожества. При виде их человек приходит в то противоестественное состояние, в котором он готов расстаться с частью своих денег.

Экипировка А: жертва развивающегося транспорта. Веселый калека, всегда жизнерадостный, всегда беззаботный. Впечатление усиливает культя руки.

Экипировка Б: жертва военного искусства. Нервная дрожь на почве

контузии. Докучает прохожим. Работает на отвращении. Отталкивающее впечатление ослабляют нагрудные знаки.

Экипировка В: жертва промышленного подъема. Несчастный слепец, или высшая школа нищенства. (видя, как Филч помогает слепому что-то поднять.) Он сердобольный! Из вас же никогда в жизни не выйдет нищего! Быть прохожим - это для вас предел! Стало быть, экипировка Г. Селия! (входит Госпожа Пичем.) Ты опять пила! Ничего не соображаешь! Все приходится делать самому! (Филчу.) Надень вот это, только носи аккуратно!

ФИЛЧ. А что будет с моими вещами?

ПИЧЕМ. Они переходят в собственность фирмы. Экипировка Д: молодой

человек, видавший лучшие дни или, если угодно, никак не думавший, что дойдет до жизни такой.

ФИЛЧ. Но почему бы мне самому не выступать с историей о лучших днях?

ПИЧЕМ. Потому что человеку никто не верит, когда он жалуется на

собственные горести, сын мой. Надевай это барахло!

ГОСПОЖА ПИЧЕМ. Поторопись-ка, сынок. Я не собираюсь стоять с твоими штанами до второго пришествия.

ПИЧЕМ. Где твоя дочь?

ГОСПОЖА ПИЧЕМ. Полли? Наверху!

ПИЧЕМ. Вчера этот человек снова был здесь? Он приходит всегда, когда

меня нет дома!

ГОСПОЖА ПИЧЕМ. Не будь таким подозрительным, Джонатан. Лучшего джентльмена не найдешь.

ПИЧЕМ. Селия! Уж не хочешь ли ты выдать ее замуж? Да ведь если эти мерзавцы, наши клиенты, будут видеть только наши ножки, лавчонка не протянет и недели. Жених! Вот кто сразу же приберет нас к рукам! Заму-жество вообще ужасное свинство.

ГОСПОЖА ПИЧЕМ. Джонатан, ты просто неуч.

ПИЧЕМ. Неуч! Как же его зовут, этого господина?

ГОСПОЖА ПИЧЕМ. Все называют его " капитан".

ПИЧЕМ. Вот как, вы даже не узнали его имени? Интересно!

ГОСПОЖА ПИЧЕМ. Разве мы невежи, чтобы требовать у него метрику, если он приглашает нас в отель " Каракатица" на танцевальный вечер?

ПИЧЕМ. Куда?

ГОСПОЖА ПИЧЕМ. В " Каракатицу", на танцевальный вечер.

ПИЧЕМ. Капитан? " Каракатица"? Так-так-так...

ГОСПОЖА ПИЧЕМ. Иначе как в белых перчатках этот господин ни ко мне, ни к моей дочери не прикасался.

ПИЧЕМ. Так-так. Белые перчатки, трость с набалдашником слоновой кости,

гетры, лакированные ботинки, сплошное обаяние и шарм...

ГОСПОЖА ПИЧЕМ. Шрам! На шее. Откуда ты его знаешь?

 

Филч выходит из-за ширмы.

 

ФИЛЧ. Господин Пичем, нельзя ли подобрать для меня какой-нибудь текст?

ПИЧЕМ. Будешь изображать идиота! Тебя подучат. Катись!

ФИЛЧ. Господин Пичем, тысяча благодарностей. (Уходит.)

ПИЧЕМ. Пятьдесят процентов! Ну а теперь я тебе скажу, кто этот господин

в перчатках. Это Мэкки-Нож! (Бежит по лестнице в спальню Полли.)

ГОСПОЖА ПИЧЕМ. Боже мой! Мэкки-Нож! Иисусе! Приди, Иисусе, будь гостем нашим! Полли! Что с Полли?

 

Пичем возвращается.

 

ПИЧЕМ. Полли не приходила домой. Постель не смята.

 

Занавес опускается.

 

Господин и госпожа Пичем выходят к рампе и поют. Золотистый свет. Орган освещен. Сверху на шесте спускается трехламповый светильник. На щитах надпись:

 

ПЕСЕНКА " НЕ ХОТЯТ"

 

 

 

Пичем.

 

Не хотят

Оставаться дома и идти бай-бай.

Жаждут услад,

Говорят: " Скорее радость жизни подавай! "

 

Госпожа Пичем.

 

И вот вам луна над Сохо,

И шепот проклятый: " Милый, прижмись же ко мне! ",

И старая песня: " Куда ты, туда и я с тобой, Джонни",

И любви начало, и встречи при луне!

 

 

 

Пичем.

 

Не хотят

Жить с умом, как у людей заведено.

Вкусив услад,

Опускаются, естественно, на дно.

 

Оба.

 

И где же их луна над Сохо?

Где шепот проклятый: " Милый, прижмись же ко мне"?

Где старая песня: " Куда ты, туда и я с тобой, Джонни" -

Когда любовь ушла, а ты уже на дне?

 

 

II

 

 

В трущобах Сохо бандит Мэкки-Нож справляет свадьбу с Полли Пичем, дочерью короля нищих. Пустая конюшня.

 

MАТТИАС (по кличке - Монета освещает конюшню; в руке у него

револьвер). Эй, руки вверх, кто здесь есть!

 

Входит Maкхит.

 

МЭК. Есть кто-нибудь?

МАТТИАС. Ни души! Здесь можно спокойно сыграть свадьбу.

ПОЛЛИ (входит в подвенечном платье.) Но ведь это же конюшня!

МЭК. Присядь пока на ясли, Полли. (К публике.) В этой конюшне состоится

сегодня моя свадьба с девицей Полли Пичем, которая выходит за меня по любви и согласна быть моей подругой жизни.

ПОЛЛИ. Не здесь же нам праздновать свадьбу! Это же просто-напросто

конюшня. К тому же и не наша. Нехорошо начинать новую жизнь со взлома, Мэк!

МЭК. Дитя мое, все будет, как тебе хочется. Ни о чем не беспокойся.

МАТТИАС. Вот и мебель привезли.

 

Несколько мужчин втаскивают ковры, мебель, посуду и т. п., превращая конюшню в роскошное помещение.

 

МЭК. Рухлядь.

 

Сложив в левой части сцены подарки, вошедшие поздравляют невесту и

отчитываются перед женихом.

 

ДЖЕКОБ (по кличке Крючок.) Поздравляю! На Джиндер-стрит, четырнадцать, во втором этаже были люди. Пришлось их выкурить.

РОБЕРТ (по кличке Пила.) Поздравляю. На Стрэнде кокнули констебля.

МЭК. Дилетанты.

ЭД. В Вест-Энде никак нельзя было спасти трех человек. Поздравляю.

МЭК. Дилетанты и пачкуны.

ДЖИММИ. Одного старика пришлось побеспокоить. Думаю, что выживет. Поздравляю.

МЭК. Я же сказал: избегать кровопролития.

УОЛТЕР (по кличке - Плакучая Ива). Поздравляю. Еще полчаса назад,

сударыня, этот клавесин принадлежал герцогине Сомерсетширской.

ПОЛЛИ. Что это за мебель?

МЭК. Нравится ли тебе мебель, Полли?

ПОЛЛИ (плачет.) Бедняги! Из-за какой-то мебели.

МЭК. Ты совершенно права, что сердишься. Рухлядь! Клавесин красного дерева и диван в стиле ренессанс. Это же непростительно. А где стол?

УОЛТЕР. Стол?

ПОЛЛИ. Ах, Мэк! Я так несчастна!

УОЛТЕР. Вот и стол!

МЭК (видя, что Полли плачет.) Моя жена вне себя. А где же еще стулья?

В первый же день вы огорчаете мою жену.

ЭД. Милая Полли...

МЭК. " Милая Полли"! Я тебе покажу " милую Полли", дерьмо! Я тебе голову проломлю. Ишь ты, " милая Полли"! Ты, может, спал с ней?

ПОЛЛИ. Мэк!

ЭД. Клянусь вам...

МЭК. Клавесин красного дерева и ни одного стула. (Смеется.) Ты,

невеста, как тебе это нравится?

ПОЛЛИ. Право же, это не самое страшное.

МЭК. Два стула и диван. А новобрачные, выходит, пускай садятся на пол!

ПОЛЛИ. Ну и ну!

МЭК (резко). Отпилить ножки у этого клавесина! Живо!

 

Четыре бандита отпиливают ножки клавесина.

 

МЭК. Я попросил бы джентльменов сбросить эти гнусные лохмотья и

привести себя в пристойный вид. А тебя, Полли, я попросил бы заняться жратвой.

ПОЛЛИ. Неужели все это краденое, Мэк?

МЭК. Разумеется, разумеется.

ПОЛЛИ. А вдруг сейчас постучат в дверь, и войдет шериф?

МЭК. Тогда ты увидишь, что делает твой муж в таких случаях.

МАТТИАС. Сегодня это исключено. Вся конная полиция сейчас в Дэвентри, сопровождает королеву. В пятницу коронация. (Уходит в глубину сцены с остальными бандитами.)

ПОЛЛИ. Два ножа и четырнадцать вилок!

МЭК. Ну и сапожники! Разве это работа зрелых мастеров? Это же учени-ческая мазня.

 

Бандиты возвращаются. На них фраки или смокинги. К сожалению, однако, их осанка и жесты не соответствуют элегантной одежде.

 

УОЛТЕР. Мы хотели взять самые ценные вещи.

МАТТИАС. Тс-с! Разрешите, капитан...

МЭК. Полли, поди-ка сюда.

 

Жених и невеста чинно становятся рядом, готовясь выслушать поздравительную речь.

 

МАТТИАС. Разрешите, капитан, в этот счастливейший для вас день, знаме-нующий расцвет, то есть я хотел сказать - поворотный пункт вашей жизни, передать вам самые горячие… С души воротит от этого напыщенного тона. Одним словом, выше голову, старичок!

МЭК. Благодарю тебя, Маттиас, очень мило с твоей стороны.

МАТТИАС (растроганный, обнимает Мэка и жмет руку Полли). Да-да, это

голос сердца! Итак, не вешать голову, старик, иными словами (ухмыляется),

пусть головка не опускается.

 

Гости оглушительно хохочут. Внезапно Мэк делает едва заметное движение, и Маттиас падает.

 

МЭК. Заткнись. Оставь эту похабщину для своей шлюхи Китти.

ПОЛЛИ. Мэк, не будь таким вульгарным.

МАТТИАС. Я протестую: ты назвал Китти шлюхой... (С трудом поднима-ется.)

МЭК. Ах вот как, ты протестуешь?

МАТТИАС. Я уважаю Китти. Где тебе это понять! Ты-то как раз и не можешь без похабщины. Думаешь, Люси мне не рассказывала, какие гадости ты ей говорил! Да я по сравнению с тобой просто лорд.

 

Мэк пристально глядит на него.

 

ДЖЕКОБ. Хватит, хватит, здесь же свадьба.

 

Бандиты отводят Маттиаса в сторону.

 

МЭК. Как тебе нравится такая свадьба, Полли? В день своего бракосочетания ты видишь вокруг себя столько дерьма.

ПОЛЛИ. По-моему, все очень мило.

РОБЕРТ. Доставай свой подарок.

ВСЕ. Давай, давай!

МАТТИАС (обиженно). Пожалуйста.

ПОЛЛИ. Ах, свадебный подарок! Очень мило с вашей стороны, господин

Маттиас-Монета. Посмотри, Мэк! (показывает подарок – ночную рубашку.)

МАТТИАС. Может быть, это тоже похабщина, капитан?

МЭК. Ладно, хватит. Я же не хотел тебя обидеть.

УОЛТЕР. Ну а это? (Снимает покрывало с огромных стоячих часов в стиле Чиппендейл.)

ПОЛЛИ. Великолепные часы. Я так счастлива. Вы невероятно любезны. Жаль, что у нас нет квартиры, правда, Мэк?

МЭК. Считай, что это только начало. Большое спасибо, Уолтер. Ну, доволь-но, уберите барахло. Ужин! (усаживает Полли). В такой день, Полли, ты будешь кушать лучшие блюда. Прошу!

 

Все садятся.

 

ЭД (указывая на сервиз). Красивые тарелки. Гостиница " Савой".

ДЖЕКОБ. Яйца под майонезом от Селфриджа.

ДЖИММИ. Не набрасывайся на яйца, Эд. В такой-то день!

МЭК. Хорошо бы спеть. Что-нибудь этакое благолепное.

МАТТИАС (давится от смеха). Благолепное? Шикарно сказано. (Осекся под

уничтожающим взглядом Мэка.)

МЭК (вышибает у соседа блюдо из рук.) Я, собственно, не хотел сразу

приступить к ужину. Вы так и навалились на жратву, а я предпочел бы сначала создать надлежащее настроение. У людей в такие дни обычно что-нибудь устраивают.

ДЖЕКОБ. Что, например?

МЭК. Неужели мне все самому придумывать? Что-нибудь кроме жратвы и похабщины вы, ей-богу же, могли бы подготовить. Да, в такие дни только и видишь, как ни в чем нельзя полагаться на друзей.

ПОЛЛИ. Лососина превосходная, Мэк.

ЭД. Да, у Мэкки-Ножа она не переводится. Вы будете кататься как сыр в масле. Я всегда говорил, что Мэк - лучшая партия для девушки, у которой есть высокие идеалы. Это я вчера еще говорил Люси.

ПОЛЛИ. Люси? Кто такая Люси, Мэк?

ДЖЕКОБ (смущенно). Люси? Ах, знаете, это не нужно принимать всерьез.

 

Маттиас выходит из-за стола и, встав за спиной Полли, делает Джекобу

отчаянные знаки, чтобы тот замолчал.

 

ПОЛЛИ (заметив жестикуляцию Маттиаса). Передать вам что-нибудь? Может быть, соль?.. Простите, вы хотите что-то сказать, господин Джекоб?

ДЖЕКОБ. О нет, ничего, ничего. Если я чего-то и хотел, то именно ничего

не сказать. А то еще сболтнешь лишнее.

МЭК. Что у тебя в руке, Джекоб?

ДЖЕКОБ. Нож, капитан.

МЭК. А что у тебя на тарелке?

ДЖЕКОБ. Форель, капитан.

МЭК. Стало быть, ты режешь форель ножом? Это же неслыханно, Джекоб. Ты видела что-либо подобное, Полли? Он режет рыбу ножом! Так поступают только хамы, Джекоб? Ты еще намучишься с ними, Полли. Не так-то просто сделать из этих скотов людей, умеющих вести себя в приличном доме.

УОЛТЕР. В публичном доме?

ПОЛЛИ. Фи, господин Уолтер!

МЭК. Значит, вы не желаете петь, чтобы как-то украсить этот день?

И вообще - почему никто не стоит у дверей? Может быть, мне самому сегодня стать у дверей, чтобы вы спокойно набивали себе брюхо за мой счет?

УОЛТЕР (ворчливо). Что значит - " за мой счет"?

ДЖИММИ. Перестань, Уолтерчик! Так и быть, я выйду. Какой дьявол сюда придет! (Выходит.)

ДЖЕКОБ. Вот была бы потеха, если бы в такой день всех гостей застукали!

ДЖИММИ (вбегая). Эй, капитан, шухер!

УОЛТЕР. Пантера-Браун!

МАТТИАС. Глупости, это его преподобие Кимбл!

 

Входит Кимбл.

 

ВСЕ (орут). Добрый вечер, ваше преподобие!

КИМБЛ. Я нашел вас в скромной хижине. Но зато вы сидите под собствен-ной крышей.

МЭК. Герцога Девонширского.

ПОЛЛИ. Здравствуйте, ваше преподобие. Ах, как я счастлива, что в пре-краснейший день моей жизни его преподобие...

МЭК. А теперь я прошу отметить прибытие его преподобия небольшой

кантатой.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.033 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал