Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Хххііі. Вивчаймо, розвиваймо, вдосконалюймо.
Про переваги української мови у процесі спілкування офіційне мовознавс- тво УССР воліло не говорити. Мало говориться про це й сьогодні. Автор не збирається вишукувати в нашій мові якихось месіянських рис, як це роблять заполітизовані мовознавці (і не лише мовознавці) деяких національних меншин, а просто хоче підкреслити окремі риси нашої мови, дотеперішнім мовознавством замовчувані.
У пресі певного спрямування можна зустріти нарікання на малоінформативність української мови. Автори таких нарікань нагадують тих, хто ”питає у слабого здоров’я”. Чи ж могла знищувана століттями (!) в наслідок державної політики мова стати інформативнішою від мови, якій держава надавала всіляку підтримку? Коли у тридцятих роках ліквідовано інституції, покликані розвивати україн- ську наукову мову, коли русифіковано усі навчальні заклади, коли припинено пуб- лікацію словників та іншої наукової літератури, коли молоді кадри з усіх галу- зей знань виховувано не українською мовою, то якої від неї можна чекати інфор- мативности? Нарікання на малоінформативність української мови - це схвалення расистської політики, що її вела імперія щодо ”інородців”. А коли глянути глиб- ше, то подібні нарікання - це замаскована пропаганда проти незалежности України. Чи ж можна погодитися з тезою про малоінформативність української мови? Звернімось до джерел української мови, коли вона розвивалася без сторонньо- го втручання. Тільки такий розвиток міг забезпечити їй високу інформативність. Говорити про інформативність мов з належною мірою вірогідности можна лише тоді, коли встановлено одиниці виміру інформативности. Сьогодні таких одиниць немає. Усі міркування на тему інформативности базовано на здогадах осіб, котрі обстоюють ту чи ту тезу. Я теж не знаю одиниць виміру інформативности. Але чисто практично можна покласти, що коротший вираз несе більше інформації, ніж вираз довший. А що про малоінформативність української мови говориться здебільшого у порівнянні до ро- сійської, то порівнявши деякі українські вирази з російськими, можна ”на око” визначити інформативність одних і других. Український вираз Російський вираз Чекай, аж я скажу. Жди до тех пор, пока я не скажу. Жди, пока я не скажу. Кинувши оком, можна сказати, що коротший вираз інформативніший. І свою ви- соку інформативність український вираз завдячує слівцеві аж. По-російськи за- мість аж треба сказати до тех пор, пока... не, або пока...не. На те, що висло- вив один склад аж, треба три або шість російських складів. Розгляньмо ще кілька прикладів. На цей раз у вигляді діялогів: Питання Відповідь-питання То ти сміявся з власних батьків? Де ж би я сміявся? А Іван що, їхав останній? Де ж би він їхав останній? Спробуймо перекласти відповіді на російську мову, щоб вони передавали той самий зміст. Українська мова Російська мова Де ж би я сміявся? Как бы я мог позволить себе смеяться? Де ж би він їхав останній? Как бы он мог допустить, чтобы ехать последним? Саме так треба висловити російською мовою українські відповіді-питання. Тут нема жодної ”пересади” або ”натяжки”. Щоб точно передати весь емоційно-ін- тонаційний заряд, закладений у двох складах де ж би, російській мові треба вісім складів. Багато цікавого для порівняння мов дає фразеологія. Візьмім таке українське речення: ”Мене взяв жаль, що я не можу їй нічим зарадити”. По-російськи цю думку треба висловити так: ”Меня охватило чувство сожаления, что я не могу ей ничем помочь”. Порівняймо: Український вираз Російський вираз взяв жаль (два склади) охватило чувство сожаления (11 складів) Ці приклади наведено не для того, щоб довести вищість української мови над російською. Розмови про вищість і нижчість (малоінформативність, слабкість) мов - це розмови расистські. І ведуть їх расисти. Наведені приклади ілюструють інше, а саме, що в ”незамуленій” українській лексиці, збереженій у живомовній стихії, закладено величезні інформативні можли- вості. Коли дати їм ”зелену вулицю”, вони, якщо й не поб’ють усіх рекордів ін- формативности, то бодай не ”пастимуть задніх” у порівнянні до інших мов. Однак, ці можливості через ряд причин не реалізовано. Головною серед тих причин було прагнення імперії накинути усім ”інородцям” єдину імперську мову, придушити роз- виток національних мов народів, асимілювати ці народи, поширюючи і розвиваючи тільки свою ”вищу” культуру, літературу, мистецтво. Імперія не питала у підкорених народів, чи хочуть вони асимілюватися і зре- ктися своєї культури на користь ”інформативнішої” імперської культури. То ж чи не є балакання про інформативність і силу імперської культури сво- го роду носталгією за імперією, за правом чинити геноциди та етноциди на зразок того, який ”інформативніша” російська армія ще зовсім недавно чинила в Ічкерії? Українська мова має багато прогресивних і позитивних рис, які треба вивча- ти, розвивати і вдосконалювати. Для цього потрібно кадрів і кадрів мовознавців, потрібна повсякденна увага до цього процесу з боку держави. Потрібна широка програма українського відродження. А ще - поборювання расистських говорень.
|