Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Ххvіі. Рекорди механізації
Колишнім керівникам Інституту української мови НАНУ закидали русифіка- ційну політику. З цим важко погодитися. Хіба може бути русифікатором той, хто примітивно орієнтується саме в російській мові? Праця перших осіб зга- даного інституту О.О. Тараненка і В.М. Брицина ”Русско-украинский словарь для деловых людей” /Киев, ”Український письменник”, 1992/ (надалі - Словник) переконує, що до знавців російської та й української мови авторам далеко. * * * Про це свідчать наведені нижче витяги із Словника (в дужках - сторінка): І. ПОДРОБНОСТЬ 1. (обстоятельственность) докладність... (96) Що таке ”обстоятельственность”? Де автори взяли це слово? Беру ”Русско-ук- раинский словарь” АН УССР (РУС). Там гніздо ПОДРОБНОСТЬ виглядає так: ПОДРОБНОСТЬ 1. (обстоятельность) докладність... Цілком відповідна ремарка: ”обстоятельность” - іменник, утворений від прик- метника ”обстоятельный” - сповнений належних подробиць. Копіюючи наведене гніз- до, Тараненко і Брицин не схвалили ремарки. Усі слова з основою обстоятель- вони, очевидно, розуміли як пов’язані із словом обстоятельство. Слово обстоя- тельность видалося їм недоречним. Тільки так можна пояснити, чому вчені мужі допустили лексичний ляпсус, переробивши слово обстоятельность на обстоятельс- твенность, яке жодною мірою не може бути поясненням до слова подробность. ІІ. РЯД, (совокупность лиц, объединённых в какой-нибудь организации) ла- ва (135). Такого значення не має ні російський ряд ні наша лава. Тут мало бути ряды і лави. Інакше як браком кваліфікації цей огріх пояснити годі. ІІІ. НАСТАВЛЕНИЕ (руководство) керівництво (57). Автори не розуміють росі- йського слова руководство, яке в цьому тексті значить ”інструкція”, ”порадник”. ІУ. ДЛИНА РАБОЧЕГО ДНЯ довжина робочого дня (27). Це невідомий в обох мо- вах вжиток слова довжина (по-російськи длина) на означення ”тривалости” (по-ро- сійськи ”длительности”). Бідна російська мова! І досі вживає длительность рабочего дня. Не дослухається до русистів НАНУ! У. ШУМ шум, -у; -Ы РАДИОПРИЁМНИКА шумИ радіоприймачА... (195). (Наголо- шений звук передаю великою літерою). Наголосивши неправильно російську множину шумЫ (бо російська норма допускає два наголоси: шУмы і шумЫ), автори переносять наголос, узвичаєний в російському технічному жаргоні, в українську мову: шумИ. А чому ми маємо послуговуватись наголосом російського технічного жаргону, коли ми наголошуємо це слово шУми? Називати безграмотність русифікацією значить грішити проти істини. Російсь- ка мова у процесі розвитку запозичала лексику з інших мов. Та ці запозичення завжди звучали органічно по-російськи, були легкомовні і відповідали логічно-об- разним стандартам російської мови. Отже, русифікатор української мови мав би на- слідувати ці риси: творити або добирати з наявних форм легкомовні, зрозумілі для мовців лексичні одиниці. На жаль, згадані ”русифікатори” на це не спромоглися. Вони не русифікують нашу мову, а розписуються у власній фаховій безпорадності. УІ. ЗАЙМОДЕРЖАТЕЛЬ позикоутримувач (32). Займодержатель має п’ять складів. Позикоутримувач - вісім. Це не русифі- кована, а ”слоновізована” форма. Значно ближче до російських стандартів слово позикодержець, бо воно коротке (п’ять складів), легкомовне і зрозуміле. Та та- ких термінів у Словнику шукати годі. Зате довгістю форм Словник побиває всі ре- корди: навантажувально-розвантажувальний (94), пусконалагоджувальний (123), внутрішньогалузевий (16). Чи ж буде хто, крім авторів, їх уживати? УІІ. ПОНУЖДЕНИЕ К ДАЧЕ ЛОЖНЫХ ПОКАЗАНИЙ спонукАння до давАння неправдив- их показАнь (102). Ну й зворотик! У російському виразі повторень однакових на- голошених складів нема. У парекладі ”русифікаторів” таких повторень аж три: -Ання, -Ання, -Ань. Українська мова знає чудову форму кривосвідчення, що від- повідає неоковирному виразу давання неправдивих показань. Вираз спонукання до кривосвідчень якраз і наслідує російські стандарти, бо він короткий, легкомов- ний, зрозумілий, без непотрібних звукових повторень. Але кривосвідчення для авторів Словника - це terra incognita. Відомо, що з мови на мову не можна перекладати механічно: слово за словом. Треба перекладати зміст вислову, а не слова, що цей зміст висловлюють: російсь- ку ідіому на самом деле не можна віддати по-українськи на самій справі. Автори ж Словника вдаються до механічного перекладу: УІІІ. ПРАВО ПРЕИМУЩЕСТВЕННОГО ПРОЕЗДА право переважного проїзду (118). Ученим мужам невтямки, що хоч преимущественный часом і перекладаємо як перев- ажний, та в даному тексті потрібен інший переклад: право на пільговий проїзд. Деякі переклади, коли взяти їх окремо від російського оригіналу, взагалі годі зрозуміти. Ось вираз із Словника: прийняти справу до провадження (114). ??? Про яке провадження ідеться? Це так Словник перекладає принять дело к производству. Вираз прийняти справу до провадження нічого не з’ясовує і ні на що не вказує - це мертвородний плід ”механічної” фантазії. Я б переклав цей вираз прийняти справу в роботу або прийняти справу для дальших процедур. Це теж не ідеал, бо найкраща лексика виникає не шляхом перекладу, а шляхом незале- жного творення, але з останніх перекладів можна бодай збагнути, про що йдеться. ІХ. НАЦИОНАЛЬНАЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ національна належність (!) (114). Належ- ність у розумінні ”приналежність” українці ніколи не вживали. Тараненко і Бри- цин до кінця не орієнтуються в усталених мовних формах і в мовному вжитку. Х. РАСПЛАЧИВАТЬСЯ ПО СЧЕТАМ розплачуватися по рахункам (!) (28). Кожен учень знає, якого відмінку вимагає прийменник ПО. Та не все те, що знають шко- лярі, знають мужі науки. Граматично правильно механічний переклад філологів му- сів мати такий вигляд: розплачуватися по рахунках. Але механічно скопійований вираз звучить фальшиво. Чому? Бо переклад - це мистецтво, де треба брати до уваги багато чинників, в тому числі і милозвучність. Бездарний - механічний - переклад творить форми-покручі на зразок наносити візит (57). Такі форми знижують конкурентоздатність мови, що ними послуговується, а заразом свідчать про цілковиту безпорадність творців цих форм у царині лексикографії. Вираз расплачиваться по счетам, відійшовши від ме- ханічного копіювання, можна перекласти виплачувати рахунки. ХІ. УЧИТЫВАНИЕ 2. звАження (186). ЗвАження - це похідне від звАжити, а від зважАти - зважАння. Елементарні істини. Чи мали б їх знати автори? ХІІ. В ЗАВЕРШЕНИЕ у завершення (31). Українська мова знає форму на завер- шення, яку створено на підставі спільної моделі для низки виразів: на закінче- ння, на додаток, на довершення тощо. Рекомдувати форми в завершення, в дода- ток, в закінчення можна лише абсолютно не знаючи української мови. Автори Словника не завдають собі труду уніфікувати свої переклади: ХІІІ. В ДЕНЕЖНОМ ВЫРАЖЕНИИ в грошовому виразі (26), а В СТОИМОСТНОМ ВЫРАЖЕНИИ у вартісному вираженні (165). В обох випадках краще сказати в обчисленні: у грошовому обчисленні, у вартісному обчисленні. Плутають автори і наголоси: полОговий (133), коли треба пологОвий (як ре- комендує РУС і ПСУМ); сирокопчЕний” (169), коли норма (у нормативних словни- ках!) сирокОпчений. І це далеко не повний перелік ”кривонаголосів”. З викладеного стає очевидним, що ”механічний” підхід до розв’язки лексичних проблем, застосований авторами Словника, веде до засмічення мовного простору не- якісною лексикою і до дискредитації мови, яка таку лексику вживає.
|