Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Хххіv. Коли це почалося.
Свавільні дії щодо української мови з боку держави, а саме тотальне підпо- рядкування мовотворчих процесів в УССР нормам російської мови, мали прецеденти в історії. Українська мова та українська культура вже переживали подібні гоніння. Після перемоги під Полтавою цар Петро І з метою розбудови тоталітарної з єдиним мисленням і єдиною мовою імперії почав війну з українською мовною реаль- ністю. Літературною мовою України тих часів була старослов’янська мова, читана і виголошувана з українською вимовою. Яка це була вимова? Характерною ознакою цієї вимови було озвучення слов’янської літери далі (ѣ) (див. малюнок) як українського звуку І: вѣ ра віра дѣ д дід дѣ ло діло мѣ дь мідь. Другою досить виразною ознакою прочитання тодішніх текстів була вимова старослов’янської літери И як українського звуку И: глаголати глаголати. Господи Господи милостивый милостивий Молитва Отче нашь, иже еси на небесѣ х, в устах українців звучала тоді так: Отче наш, їже єси на небесіх. Вираз во вѣ ки вѣ ков звучав во віки віков, а то й во віки віків, бо коли лі- теру О записувано з дашком: Ô, її належало вимовляти як І. Молитва Вѣ рую звучала Вірую. Нема жодного сумніву, що старослов’янське Г на Україні вимовляли як наше сучасне Г. Така вимова наводить на роздуми, чи не була основою для старослов’янської мови українська мова? В усякому разі ця вимова в Україні, будучи традиційною, базувалася на морфологічних рисах саме української мови: наш звук (літера) І та старослов’янський ѣ збігаються і в коренях слів: дѣ ло - діло, і в морфологічних закінченнях: на конѣ - на коні. Для нас важливо, що така вимова - хай яке її походження - наближала старо- слов’янські тексти до розуміння широкого українського загалу. На той час це бу- ла українська літературна мова. Своєю вимовою ця українська старослов’янщина відрізнялася від вимови, яка пізніше закріпилася в Московській Русі. На ділі, ті самі тексти можна було прочитати ”по-руськи” (в сучасній термінології - по- українськи) і по-московськи (в сучасній термінології - по-російськи). Міркуючи логічно, треба думати, що українська вимова старослов’янських тек- тів поширилася в Україні від часів хрещення Руси, а можливо, була притаманна старослов’янщині і до цього. Важко собі уявити, щоб за часів, коли Володимир Великий охрестив Русь-Україну, старослов’янські тексти виголошувано із сучасним російським акцентом. Таж тоді ще не існувало Московської Руси! Очевидно, що від часів Володимира і до 1709 р., коли видано перші укази Петра І проти української мови, на Україні не було жодних змін у вимові старослов’янських текстів. Ця ви- мова була характерна передусім для служби Божої по церквах. З цією вимовою ве- лося викладання у школах на Україні, в тому числі у Києво-Могилянській Академії. Скасована Петром І вимова збереглася у греко-католиків Галичини. Галицька вимо- ва нічим не відрізняється від вимови православних України до 1709 р. Вона збе- реглася в Галичині, бо Галичина не входила до Російської імперії. Вимова друкованих та писаних старослов’янських текстів була головною різни- цею між українською та російською літературними мовами у ХУІІІ ст. Саме тому Петро І, почавши боротьбу з українською культурною самобутністю, став поборювати українську вимову, ”дабы не было различия” між цими мовами. Самопроголошений імператором цар видав низку указів, спрямованих на лікві- дацію української вимови у церквах, що тоді вже належали до московського патрі- ярхату. Патріярхат цей за Петра І і пізніше слухняно виконував волю царів. Ці заходи не можна було втілити в життя за один день чи місяць. На цю де- українізаторську акцію пішли десятки років - мало не століття. Не так легко було перевчити людей, передусім священиків та дяків, на нову вимову. Але укази не ба- рилися і падали один за одним. 1709 р. був дуже плідним на антиукраїнські укази. Забороною української вимови у церквах Петро І не обмежився. 1709 р. - указ Петра І про запровадження ”гражданського письма”, який мав і антиукраїнське спрямування тим, що підривав авторитет Києво-Могилянської Акаде- мії як наукового центру новоствореної Росії. 1720 р. - указ Петра І про заборону друкувати в Малоросії будь-які книги крім церковних. 1753 р. - указ про заборону викладання українською мовою в Києво-Могилянсь- кій Академії. 1769 р. - заборона Російської Православної Церкви на друкування й викорис- тання українського ”Букваря”. 1784 р. переведення викладання в Києво-Могилянській Академії на російську мову. 1786 р. - наказ київського митрополита С. Миславського, щоб в усіх церквах дяки й священики читали молитви і правили службу Божу ”голосомъ, свойственнымъ російскому нарѣ чію”. Те саме заведено й у школах України. З цієї хронології видно, що українська мова й культура вже переживала один період ”наближення і злиття мов”. Большевики, отже, не відкрили Америки, а топтали стежку, второвану задов- го до ”пролетарської революції”. ”Пролетарі” наслідували у своїй політиці дале- ко не пролетарські, а імператорські ідеї та методи. Державні заходи Москви підтинали в корені самобутність українського культу- рного розвитку, вели до русифікації духовного життя України. Залишки Петрових ”реформ”, які підхопили ”пролетарі”, і досі шкодять науко- вому вивченню історії нашої мови. Прищеплену ще Петром І вимову старослов’янсь- ких літер у пам’ятках давньої української літератури усе офіційне колоніяльне мовознавство визнало єдино правильною вимовою. Тобто давню літеру ѣ вимагали читати як Є, замість І. Цей колоніяльний науковий шаблон не втратив свого зна- чення і в незалежній Україні, бо деякі мовознавці й навчальні заклади і далі підходять до історії української мови через призму антиукраїнських царських ука- зів ХVІІІ ст. Виховані на колоніяльних стереотипах наукові кадри дуже неохоче відходять від цих стереотипів. Уся надія сьогодні на здатне критично мислити молоде поко- ління українських мовознавців. Їм належить відмити увесь ”царсько-пролетарський” бруд із здорового тіла української мови.
|